یه بار دیگه به پیج اول نگاه انداختم:
نقل قول:
آیین آدمکش سیاسی Assassin's Creed
می گم اسمشو بذاریم آیین تروریست چون Assassin به کسی اطلاق میشه که یه شخص برجسته ر بکشه..
اما بازم یه مشکلی هست.. اونم اینه که تروریست یعنی وحشت گرا و لغتی هم براش وجود داره..
البته اینا فقط در حد یه ایده س.
نقل قول:
بلاکاس قابل حمل: مسابقات قهرمانی قایق های بخار Blokus Portable: Steambot Championship
باید blokus رو پیدا کنم چه معنی میده.
نقل قول:
همکاری متفکرانه Brain Assist
می خوام اطلاعات بیشتر در مورد این بازی بدست بیارم.
نقل قول:
دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
دبیرستان بروکتان باید بشه. م تو فارسی تاون نمی نویسیم.
نقل قول:
نگهبان (میخانه، قمارخانه و غیره) Bouncer, The
ای کاش بشه یه معنی درست براش پیدا کرد.
اینم باید اسمش تغییر کنه. شرمنده که خودم کشکی انتخاب کردم.
نقل قول:
اشکهای گلگون Crimson Tears
این شد اشکهای سرخ
نقل قول:
دختران شبکه ای کامپیوتری Cy Girls
معتقدم بذاریمش : دختران سایبر... چطوره ؟
نقل قول:
سرحد فریاد FarCry
درستش کردم فریاد بی کران..چون هم قشنگ تره و هم دقیقا به همین معنیه.
farcry به فریادی گفته میشه که براش کران وجود نداشته باشه.
نقل قول:
اکتشاف نامحسوس Ghost Recon
جا داره دوباره از حمید تشکر کنم.. حتی اگه ghost هم اسم خاص گروه هم باشه به نظرم ترجمه ش فوق العاده شده. از نامحسوس خیلی خوشم میاد.
ِ
نقل قول:
ماجراهای شوم بیلی و مندی Grim Adventures of Billy & Mandy, The
فاندانگو شوم Grim Fandango
به جای کلمه شوم از تلخ استفاده کردم چون هم به همین معنیه و هم اینکه از شوم زیاد استفاده شده و دیگه اینکه معنی دورش شوم میشه.
نقل قول:
خیابان رانی حرفه ای ProStreet
َُِ
حمید.. یادته من قبلا اینو چی ترجمه کرده بودم ؟ خیلی بهتر بود.
نقل قول:
جنگجوی محصور Warrior Within
اینجا به معنی جنگجوی درگیر جنگ هستش نه محصور.
نقل قول:
در جستجوی تایتان Titan Quest
تیتان.. نه تایتان
نقل قول:
تغییر شکل دهندگان: بازی Transformers: The Game
این باید بشه :(سری) بازی