خلاصهاش کن:نقل قول:
mall: پاساژ بزرگ
strip mall یا mini-mall: پاساژ کوچیک
Printable View
خلاصهاش کن:نقل قول:
mall: پاساژ بزرگ
strip mall یا mini-mall: پاساژ کوچیک
با اجازه منم یه سوال دارم فرق بین have to و have got to که معنی اجبار میدن تو چیه دقیقا؟و اینکه have got to مخففش gotta میشود آیا؟
سلام فرقی ندارند ، have to گویش امریکایی و have got to بریتیش هست معنایی هم یکی هستند. gotta مخفف got to هست ، I've gotta ممکنه به صورت i gotta هم گفته بشه.نقل قول:
ممنون امین جان یه سوال دیگه هم دارم و اونم اینه که سایتی هست نشون بده اون انگلیسی که من بلدم در چه سطحی هستش؟
خیلی سایت برای تست هست، فقط کافیه داخل گوگل بنویسی English level test online ؛ انواع و اقسام تستهارو پیدا میکنی.نقل قول:
وقتی buff جلوی یه اسم قرار میگیره معنی طرفدار سرسخت رو میده ؟ مثلا در جمله زیر
یا یه معنی تو همین مایه ها ؟
I'm a movie buff
طرفدار هم میتونه باشه، ولی معنی درستش "خوره" هست ...نقل قول:
کسی که خیلی در مورد یه چیزی میدونه ...
Movie Buff میشه خورهی فیلم
ممنون, آره فکر کنم بهترین معنیش همین خوره باشهنقل قول:
با سلام
peace be upon you به معنی سلام علیکم است؟
سلام.. در معنای کلاسیکش این گونه است. خصوصن در بین اعراب. ولی بین ما ایرانی ها نه به اون صورت.نقل قول:
بیشتر وقتی به کار میره که میخوایم یه سوم شخص رو یاد کنیم ، خصوصن اگه اون سوم شخص از بین رفته
باشه و خصوصن اگه شخصیت مذهبی باشه.
مثلن امام رضا peace be upon him در اینجا معنی علیه السلام ( درود بر او ) میده.