خیلی گلی لاو تو لرن جان ... بازم ممنون :11:نقل قول:
Printable View
خیلی گلی لاو تو لرن جان ... بازم ممنون :11:نقل قول:
سعی می کنم واسه ات یه روح جدید پیدا کنم ... (کنایه از اینکه سعی می کنم کاری کنم که وارد بهشت بشی)نقل قول:
گوش کن ، صدای اون ساز رو می شنوی (ساز ارگان .. فرض کن پیانو) ... باید برم به سمتش ..
قانونی باقی نمونده ... (تنها چیزی که باقی مونده آشوبه)
سلام...من دیدم کسی تا الآن ترجمه نکرده گفتم کمکی کرده باشم؛ اگه اشتباه بود امیدوارم بقیه درست کنن!نقل قول:
منتها اول بگم که هر دو جمله یه مقدار گنگه...اگه بیشتر توضیح می دادی بهتر بود!
1- Sine transformation methods
یا
Sine conversion methods
یا اگه مربوط به Fourier Series باشه: Methods of Half-Range sine series transformation
( همون جور که گفتم خیلی گنگه...توی این موضوع های علمی باید مورد استفاده دقیق رو بگی )
2-من چون تو ایران درس نمی خونم دقیقا نمی دونم منظور از ترانس Transistor هستش یا Transformer ؛ اما معادل این جمله رو می شه اینجوری گفت ( شما خودت ببین منظور کدومه ) :
Transformer/Transistor parallelization with different transformation ratio
بازم می گم من جمله ها رو خوب متوجه نشدم...امیدوارم اگه اشتباه گفتم بزرگواری اون اشتباه رو اصلاح کنه!
موفق باشید
1. میگه که ربطی به وضعیت مالی مالیات دهنده ها نداره ..نقل قول:
1. باعث میشه که رابطه خوبی بین مدیریت مالی دولت و پاسخ به نیازهای مردم برقرار باشه ... چون که وقتی قلمرو کوچیک باشه ، نیازی نیست نگران خارج شدن مردم و نیازهاشون از کنترل و دسترس دولت باشیم (همه مون دور هم میشینیم و یه لقمه نون و پنیر می خوریم)
2. یه موقعی پیتر یوستینوف گفته بود که " تورنتو ، مثل نیویورکی می مونه که توسط دولت سوئیس اداره میشه " =(تمیز تر ، باکلاس تر) ... ولی الان دیگه این توصیف واسه تورنتو مصداق نداره ! ...
3. وقتی که اهالی تورنتو از مسافرت و تعطیلات برمی گردن ، توضیح میدن که چقدر تورنتو در مقابل شهرهای دیگه ، کثیف و پر از بی خانمانه ...
4. اینا همه نشانه هایی از این حقیقته که تورنتو ، شهری است در بحران ... بهتره بگیم : در چندین بحران
5. انتخاب اونا به عنوان راه ها مسیرهای مناسب ، کاملا اشتباه بوده و اصلا موفقیت آمیز نیست ...
6. سرویس های ضعیف ، حمایت اندک و قیمت های سرسام آور ... و اوضاع همچنان در حال بدتر شدنه
7. باعث شده که مردم دیگه پول کافی واسه فرستادن بچه هاشون به مدارس غیرانتفاعی نداشته باشن
8. شهر پر از خانه های خالی و بدون سکنه شده ... (یه چیزی شبیه تهران - مستاجر زیاده ، اما خونه ارزون کم)
9. پول هایی رو تزریق کرد تا به سکونت مردم کمک کنه ...
10 . اما بخاطر سیاست های سنتی و غلط (که نیازهای همه شهرها و نواحی رو یکسان می بینن و دقت نمی کنن که هر شهر ، نیازهای خاص خودش رو داره) شکست خورد ...
خیلی ممنون. این جمله ها رو هرکاری میکردم نمیتونستم بفهمم. دارم یه سری لیریک معنی میکنم . الان یه خورده دیگه هم پیدا شد :31: :نقل قول:
Her piercing eyes will burn deep into my mind
I slowly turn around
I can feel her closing in, and then I?m falling down
As I?m barely crawling out, out of this place
I can?t believe I made it out of there
I turn towards the mirror on the wall
The Dark is like an open door, inviting THEM into your home
ممنون باز هم :10:
چشمهای نافذ وی،همه وجودم را تا به ردون ذهنم خواهد سوزاند.نقل قول:
Her piercing eyes will burn deep into my mind
I slowly turn around
I can feel her closing in, and then I?m falling down
As I?m barely crawling out, out of this place
I can?t believe I made it out of there
I turn towards the mirror on the wall
The Dark is like an open door, inviting THEM into your home
می تواینم حس کنم که او در همین نزدیکی است و
در همان زمانی که در خال خزیدن هستم،از این مکان به بیرون می خزم،خواهم افتاد...(خواهم سقوط کرد)
نمی توانم باور کنم موفق شده ام از آنجا بیرون بیایم.
به وسی آینه روی دیوار باز می گردم(می چرخم به سوی آینه روی دیوار)
ظلمات(تاریکی)همانند دری است گشوده(همانند در بازی است)،دریی که آنها را به درون خانه ات دعوت می کند.
من یه سری متن دارم که میخوام با ترجمه خودم چک شون کنم
اگه ممکنه ترجمشون کنید
با تشکر
Yu-Gi-Oh! (literally "Game King") is a popular game, Japanese anime, and manga franchise created by Kazuki Takahashi that mainly involves the card game called Duel Monsters (originally known as Magic & Wizards), wherein each player uses cards in order to defeat one another.
Running from 1996 to March 8, 2004, the Yu-Gi-Oh! manga, created by Kazuki Takahashi, was one of the most popular titles featured in Shueisha's Weekly Shonen Jump. The manga initially focuses on Yugi Mutou as he uses games designed by Pegasus, to fight various villains. Yugi also gets into misadventures with his friends Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda. The plot starts out as fairly episodic and there are only three instances of Magic and Wizards in the first seven volumes. Starting around the eighth volume, the Duelist Kingdom arc starts and the plot shifts to a Duel Monsters-centered universe
نقل قول:من فقط یه سری اصلاح می زنم روی ترجمه دوستمون :نقل قول:
منظورش اینه که خاطره اش تا ابد باهام می مونه ... (معنای ضمنی اش اینه)
احساس می کنم که داره نزدیک میشه (و وقتی بهم رسید) سقوط خواهم کرد ...
(دوتا جمله ارتباطی بهم نداشتن ؛ نباید با هم ترجمه میشدن)
دارم سعی می کنم از اینجا خلاص بشم .. خودم رو نجات بدم
بعدی مشکلی نداره (نمی تونم باور کنم...)
ایضا بعدی (آینه...)
تاریکی مثل یه در باز می مونه ... جاذبه ای داره که همه رو به سمت خودش می کشونه ...
سلامنقل قول:
من فقط یه سری اصلاح می زنم روی ترجمه دوستمون :
دوست عزیز ضمن تشکر لطفا اصطلاحاتی که اشاره نمودید،انگیلسی شان هم بگذارید.
اگرچه طبق گفته رضا جان
نباید به ترجمه کسی کاری داشته باشیم.اما خوب ترجمه سطوح و روش مختلفی داره...مخصوصا در متون ادبی دست مترجم بازه که تا سطوح عمیق و پنهان متن هم نفوذ کند
اگر your home نبود ایم ترجمه به طور قطع پذیرفته بود...اما با وجود این عبارت زیاد این معنا متصور نمی شهنقل قول:
جاذبه ای داره که همه رو به سمت خودش می کشونه ...
اصلا من قصد جسارت نداشتم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... منظورم صرفا این بود که دوباره کاری نشه ، تا اینکه بخوام از شما ایرادی بگیرم (بجز اون دو جمله که با هم ترجمه شده بودن) ... فقط برای مقایسه نظرات بود ...نقل قول:
درباره ترجمه آخرین جمله ... همم ... با توجه به بیت قبلی ، از ترجمه ام راضی هستم : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ارواح توی اون اتاق منتظرن ... (عاشق تاریکی ان) ... و تاریکی از جانب تو ، اونها رو به درون دعوت(=جذب) می کنهنقل قول:
The spirits waiting in my room are growing stronger
Darker and darker
The Dark is like an open door, inviting THEM into your home
دعوت = جذب .. نگاه کنید به میریام وبستر : to offer an incentive = تحریک کردن ، برانگیختن
ایول ، شما انیمه باز هستی ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (البته از روی آواتار هم میشه حدس زد)نقل قول:
یو-گی-اوه ! (به معنای سلطان بازی) ، یک مجموعه مانگا ، انیمه و بازی معروف ژاپنی هستش که توسط کازوکی تاکاهاشی ساخته شده ... موضوع اصلی اش ، یک نوع کارت بازیه به نام هیولاهای دوئل کننده (و قبلا : جادو و جادوگران) ... هر بازیکن یه سری کارت داره که باید با استفاده از اونا حریف رو شکست بده ..
مانگای یو-گی-اوه! از سال 1996 تا مارچ 2004 ادامه داشت و یکی از معروفترین مانگاهای هفته نامه ی "شونن جامپ" به حساب میاد . این مانگا به یوگی موتوئو می پردازه ؛ پسری که با استفاده از بازیهای ساخته شده توسط پگاسوس ، با شرآفرین های مختلفی می جنگه ... و یه سری ماجراهای ناگوار دیگه که دوستاش (Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda) رو هم درگیر می کنه ... داستان هر قسمت ، ربط زیادی به قسمت های بعدی و قبلی نداره (=اپیزودیکه) و طی هفت جلد اول ، فقط سه بار نبرد پیش میاد ... از اواسط جلد هشتم (و با شروع بخش قلمروی دوئل کننده ها) داستان میره به سمت دنیای هیولاها ...
مژگان جان و سیمور جان واقعا ممنونم. اصلا این چیزایی که شما گفتید به ذهنمم نمیرسید. یه چندتا دیگه هم هست. قول میدم این دیگه آخریه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] :
They keep sucking on the light until
There is no more light to find in here
Is the Darkness the only way, for the other side to enter our life
Holding them down, they are so full of blood
Her brothers blood
And my soul is no good at all, you got to move on now
You gotta move on before the dawn is here
Oh, You gotta move on now
If I could only take his place, On the other side
There Are No Clean Getaways
ممنون
سلامنقل قول:
خواهش می کنم من هم ناراحت نشدم و ممنون که اون دوتا جمله را یاداوری کردید
ضمن اینکه من این جمله هارو ندیدم
نقل قول:
The spirits waiting in my room are growing stronger
Darker and darker
انقدر به مکیدن (از بین بردن) روشنایی ادامه میدن ، تا دیگه نوری در اینجا باقی نمی مونه ...نقل قول:
آیا تاریکی ، تنها حلقه اتصال بین ما و دنیای دیگر است ؟
دستهاش رو پایین می گیره ، دستهای آغشته به خونش رو ... خون برادرش ...
روح من دیگه فایده ای واسه ات نداره ... بهتره قبل از طلوع آفتاب از اینجا بری ... (داره یه جور داستان خون آشامی رو روایت می کنه ... منظورش اینه که خون من رو نوشیدی و من دیگه به درد نمی خورم)
دیگه بهتره بری ...
(اتفاقی که باید بیفته میفته )... نمی تونی کاملا از شرش خلاص بشی ... معنای لغوی اش طبیعتا میشه : هیچ راه فراری کاملا امن نیست ... (و همیشه یه چیزی هست که وصلت کنه به گذشته)
ایول، بازم seymourنقل قول:
ممنون عزیز
یه متن جدید
دنباله ی قبلیه
Illustrated by Akira Itou, one of the artists who illustrated the original Yu-Gi-Oh! manga, and supervised by Takahashi, Yu-Gi-Oh! R is a spin-off of the original Yu-Gi-Oh! franchise, with most of the same characters in a new plotline, which takes place between the Battle City arc and the Egypt arc. The manga was first published in Shueisha's monthly magazine V-Jump on April 21, 2004. Although there is no explicit explanation on the meaning of "R" in the title, the letter probably stands for "Reverse", "Revolution", "Rebirth", or 'Retold.
The Yu-Gi-Oh! GX manga series is actually a manga adaptation of the Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX (Yu-Gi-Oh! GX in English speaking countries) television. The comic is illustrated by Naoyuki Kageyama
دوستان آدم فضايي به انگليسي چه ميشه؟
ممنون
نقل قول:Alien :
a creature from outer space; extraterrestrial.
سلام من منظور این متن رو کامل متوجه نشدم میشه ترجمه اش کنید ؟
اون برداشتی که من کردم اینه :نقل قول:
It could be argued, however, that this required precision actually gives an insufficient representation of the world. The model is grounded in binary black-and-white but much of reality actually exists in shades of gray.
این میتواند یک استدلال باشد ، در هر حال نیاز دارد که دقیق بیان شود و کلمات ناسازگاری را بیان کند . یک مدل بر پایه و اساس منطق سیاه و سفید ولیکن واقعیت ، حقیقتا در سایه ای از سیاه و سفید وجود دارد . به عنوان نمونه مدل پایگاه داده های مرسوم رابطه ای بصورت محدودی مفید واقع میشوند .
قسمت Bold شده متن رو اگه میشه ترجمه کنید :10:
سلام اگر این قسمت منظورتون باشهنقل قول:
that this required precision actually gives an insufficient representation of the world
فکر کنم این بشه:
این دقت مورد نیاز (لازم-ضروری)در واقع بازنمایی ناقصی از دنیا را ارائه می دهد.
نقل قول:
خیلی ممنون سیمور جان :11: واقعا زحمت کشیدید.
مژگان جان اون قسمتی که نقل قول کردید و من درخواست ترجمشون رو نکرده بودم ، قسمتهای قبلی همون لیریک هستن کمه سیمور عزیز نمیدونم از کجا گیر آوردن و گذاشتن. خلاصه ممنون :10:
آکیرا ایتوئو (یکی از خالقان مانگای اصلی یوگی اوه!) ، طراحی های این کار را انجام داده ؛ البته به سرپرستی تاکاهاشی ... "یوگی اوه! آر " یک مجموعه فرعی (spin off) از خانواده یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی بعضی از کاراکترهای سری اصلی ، در یک خط داستانی جدید قرار دارند که وقایع آن بین بخش "بتل سیتی"(شهر نبرد) و بخش "مصر" از سری اصلی یوگی اوه! اتفاق میفتد . این مانگا برای اولین بار در ماهنامه وی-جامپ منتشر شد (بهار 2004) . با وجود اینکه توضیح خاصی در مورد معنای کلمه "آر" (یوگی اوه! آر) داده نشده است ، به نظر می آید که ابتدای یکی از این کلمات باشد : دوباره - تحول - تولد دوباره - بازگویی .نقل قول:
مانگای یوگی اوه! جی ایکس ، در واقع اقتباسی از انیمه ی یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده جی ایکس می باشد . طراح این سری ، نایوکی کاگه یاما می باشد .
جسارتا من کلش رو ترجمه کردم :نقل قول:
"دقتی که پایگاه های داده رابطه ای در اختیار ما قرار میدن ، برای مدل کردن بسیاری از دنیاها (=پروژه ها و case ها) کافی نیست . چون همیشه اینطوری نیست که منطق صفر و یک (سیاه و سفید / درست و غلط) موجود در این پایگاه ها ، برای توصیف عناصر یک پروژه کافی باشه ... چون بسیاری از عناصر ، صرفا صفر یا یک نیستن ، بلکه در وسط قرار دارن (بین 0 و 1) "
آقا اجازه ، اون ای.تی که گفتید هم قشنگه به نظرم ...نقل قول:
من رو ترجمه شما حرفی برای گفتن ندارم :46:نقل قول:
یه چیزایی از این متن سر در آوردم ولی ترجمه کنید تا دقیق بدونم. ممنون
متن:
You talked to my partner about the updates, he is the one the put it in
his schedule, i have been backed up with things, so im trying to make
time. I keep my promises, this is a business, programming takes time,
and your not the only customer. I understand your frustration, I will
get this matter taken care of promptly.
راستی، "من بی صبرانه منتظرم" به انگلیسی چی میشه؟
عزیز بازم ممنوننقل قول:
Produced by Toei Animation, this 27-episode anime is based on Yu-Gi-Oh! manga volumes 1-7, which do not focus much on Magic & Wizards. It is not connected in any way to Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, another Yu-Gi-Oh! anime series made by Nihon Ad Systems (NAS), but is often referred to as the "first series" to distinguish it from the latter (or, erroneously, as Yu-Gi-Oh! Season/Series 0.) First aired on TV Asahi on April 4, 1998, the series ended its run on October 10, 1998. It aired in the US a month after the showing of the first episode in the USA
Often referred to as simply "Yu-Gi-Oh!" or the "second series" of the Yu-Gi-Oh! anime, Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (遊戯王デュエルモンスターズ) is the series that introduced Yu-Gi-Oh! to the Western world. Produced by NAS, it was first aired on TV Tokyo on April 18, 2000, and later translated into more than 20 languages and aired in more than 60 countries. Mainly based on Yu-Gi-Oh! manga volume 8 and onward, the series ended its 224-episode run in Japan on September 29, 2004
معنی trap line که اصطلاحی در تار عنکبوت چی میشه؟
humming bird به چه معناست؟
سلام دوستان مي خواستم اگر ممكنه اين متن را برام ترجمه كنيد ممنون از همتون
DRAMs are slower than microprocessors due to:
1. the time required drive the address off the microprocessor, the time to multiplex
the addresses to the DRAM, the time to turn around the bidirectional data bus, and
the time to drive the DRAM pins first with the address and then with the return
data.
2. the division of the semiconductor industry into microprocessor and memory
camps, where microprocessor fab lines offer fast transistors to make fast logic and
many metal layers to accelerate communication and simplify power distribution,
while DRAM fabs offer many polysilicon layers to achieve both small DRAM
cells and low leakage current to reduce the DRAM refresh rates..
در مورد عنکبوت ، ظاهرا بعضی از انواع عنکبوت هستن (grden spider) که وسط تارشون یه رشته تار دیگه رو بصورت زیگزاگی رد می کنن و همچنان که دارن ادامه اش میدن ، میرن قایم میشن ... طبیعتا وقتی که حشره ای به دام بیفته ، این trap line تکون می خوره و اینا می فهمن که چیزی گیر افتاده ... (فکر کنم بطور مشابه شکارچی ها هم این کار رو می کنن)نقل قول:
trap line رو میشه به شکل "مجموعه دام ها" هم ترجمه کرد ... یه استراتژی هستش که پرنده هایی مثل همون hummingbird که گفتی استفاده می کنن ؛ به این ترتیب که بصورت متناوب به مجموعه ای از مکان های مشخص ، مثل یه درخت ، یه بوته یا هر مکان دیگری که احتمالا خوراکی توش پیدا میشه سر می زنن ... یعنی روی چندتا مکان مشخص (که احتمال یافته شدن خوراکی و شکار بیشتره) فیکس میشن و بصورت چرخشی بهشون سرکشی می کنن ...
hummingbird هم یعنی مرغ مگس خوار ...
خیلی ممنون دوست من خیلی خیلی لطف کردینقل قول:
"آرشیو دستهای" به انگلیسی چی میشه؟
آرشیوش رو میدونم ولی دستهای رو نمیدونم:31:
حالا دستهایم نشد اشکال نداره
آرشیو موضوعی چی میشه؟
category archiveنقل قول:
کسی نبود ترجمه کنه:8:نقل قول:
شما با شریک من در مورد آپدیت ها صحبت کردید، اون کسی هست که آنرا در برنامه اش قرار داده. من از چیزهایی بک آپ گرفتم ..بنابراین دارم سعی می کنم زمان آزاد پیدا کنم. من به قولم عمل می کنم . این کار منه، برنامه ریزی زمان می بره و شما تنها مشتری ما نیستید. من عصبانیت شما را می فهمم. من حتما پیگیر کار شما هستمنقل قول:
بی صبرانه منتظر هستم
I'm impatiently waiting
آزاده جان فکر کنم این تیکه رو بیشتر باید دقت میکردی:نقل قول:
i have been backed up with things, so im trying to make time
من اینطوری ترجمه میکنم
من خیلی کار دارم که باید انجام بدم ( یعنی سرم خیلی شلوغه) بنابراین دارم سعی میکنم که کارهام رو با سرعت بیشتری انجام بدم
موفق باشید :11:
مترجمش نبود!نقل قول:
شايد ساده به نظر بياد من يك بخش هاي را مشكل دارم بيشتر قسمت اولش
نقل قول:dram ها به دو دلیل کندتر از ریزپردازنده ها هستند :نقل قول:
1. برای اکثر کارها به زمان بیشتری نیاز داریم : زمان لازم برای بدست آوردن آدرس از ریزپردازنده - زمان لازم برای مولتی پلکس کردن آدرس در خط آدرس dram - زمان لازم برای تغییر جهت گذرگاه های دوسویه - و زمان لازم برای اینکه اول آدرس و سپس داده ها رو از طریق پین های رم منتقل کنیم .
2. صنایع تولید نیمه هادی ، عملا به دو بخش تقسم شده است : ریزپردازنده و حافظه ؛ در ساخت ریزپردازنده ها از ترانزیستورهای سریع استفاده می شود تا محاسبات منطقی cpu سریعتر انجام شود ، ضمنا از لایه های فلزی متعددی نیز استفاده می شود تا ارتباطات سریعتری برقرار کند و توزیع قدرت نیز به شکل بهتری صورت گیرد . در مقابل ، در ساخت dram از لایه های پلی سیلیکون استفاده می شود تا اولا سلول های رم کوچکتری تولید شود و ثانیا میزان تراوش جریان (leakage current) پایین نگه داشته شود و در نتیجه بتونیم تعداد دفعاتی که رم باید ریفرش بشه رو پایین نگه داریم (رم واسه اینکه داده هاش رو از دست نده ، باید هزاران بر در ثانیه رفرش بشه )
* البته حتما خودت میدونی ، ولی dram رو میشه همون ram معمولی در نظر گرفت و ریزپردازنده هم همون cpu میشه .
* leakage current یه پدیده ناخواسته الکتریکیه - وقتی که قطعات متصل به خازن ، باید خاموش باشن ، اما کاملا خاموش نیستن و در نتیجه دارن به آرامی خازن رو دی شارژ می کنن - انتقال ناخواسته انرژی از یه مدار به یه مدار دیگه هم می تونه باشه .
اینا دقیقا واسه کجا داره ترجمه میشه ؟ .. کنجکاوم بدونم ... (AP ؟) ...نقل قول:
(ترجمه پاراگراف اول - پاراگراف دوم رو توی همین پست بصورت ادیت ، اضافه می کنم)
این انیمه 27 قسمتی توسط کمپانی توئی انیمیشن تولید شده و براساس هفت جلد اول مانگای یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی همان بخش هایی که خیلی روی جادو و جادوگران تاکید ندارند . با اینکه این سری ، هیچ ارتباطی به انیمه "یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده " که توسط کمپانی NAS تولیده شده است ندارد ، اما معمولا با نام "سری اول"(یا : سری 0) از آن یاد می شود . این انیمه اولین بار در بهار 1998 از شبکه آساهی پخش شد و در پاییز همان سال به پایان رسید . پخش آن در امریکا ، یک ماه پس از شروع پخش در ژاپن آغاز شد .
ادیت : (ادامه - پاراگراف دوم)
سری "یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده " معمولا با نام "یوگی اوه! " یا " سری دوم " شناخته می شود ؛ با این سری بود که مجموعه یوگی اوه! در اروپا و امریکا معروف شد . کمپانی NAS این سری را تولید کرد و در بهار 2000 از شبکه توکیو پخش شد . بعدها این سری به بیش از 20 زبان ترجمه شد و حداقل در 60 کشور جهان پخش شد . سری مذکور که بخش اعظم آن براساس جلدهای هشتم به بعد مانگای یوگی اوه! می باشد ، پس از 224 قسمت ، در انتهای تابستان 2004 به پایان رسید .
سلام:
براي فرستادن متني كه مي خوام برام ترجمه بشه بايد همين جا اون متنو واردكنم؟
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long textsنقل قول: