به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...نقل قول:
چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
Printable View
به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...نقل قول:
چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
خوب بله درسته.نقل قول:
Than را تقریباً همیشه میشه "از" معنی کرد؛ ولی چه جور "از"ی؟
از به معنی برتری دادن یا فرق گذاشتن میان دو چیز. مثل انواع صفات تفضیلی که بعدش از میاد. کوچکتر از و غیره
ایا در یک جمله شما میگید من ترجیح میدم بروم اسکی تا صخره نوردی.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این "تا" را میشه بصورت "از" هم گفت.
من اسکی را بیشتر از صخره نوردی دوست دارم.
پس اون جمله را میشه گفت:
از جستجوی مکان مجاور استفاده میکنند تا محل خود؛ که کمی جمله ناخوشایند میشه.
من اینجا different than را معادل other than گرفتم که تو دیکشنری هم هست.
سلام
لطفا فوری راهنمائی کنید
در مورد نامه رسمی به شخصی است البته 3 متن در زیر گذاشتم
مثلا ما یه دوستی داریم بعد بهمون بگه ما کمترین قیمت را در فروش داریم اما شخصی دیگری از همین فروشنده قیمت کمتری خرید کنه حالا میخواهم به یکی از خریدار بگوئیم میخواهم این فروشنده را بهتر بشناسم منظورم از شناختن این است که چجور آدمی است و آیا اهل دروغ و حقه است یا خیر
این هم متن مثلا میخواهیم بگوئیم
1 (به این دلیل که میخواهم مدیر فروش را بهتر بشناسم )
2 ( بعضی از آدم ها با آبروی آدم بازی میکننده )
3 ( عذر میخواهم این فروشنده باعت شد آبروی ما جلوی شما برود )
خیلی ممنون
خداحافظ
market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟
اصطلاحه
اگه اصطلاح معمول را بخواهی باید بگی: "انضباط بازار"نقل قول:
ولی از نظر مفهومی من میگم: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مقررات بازار... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
سلامat one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performanceکمی در فهمش لنگ میزنم
مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی :n01:
سلام امین ، بریم برای فضا سازی :دینقل قول:
operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product
مفهومش رو میگم ، میگه :
رضایت موردانتظار از نحوه ی کارکرد ( یا همون کیفیت ) یک محصول ، انگیزه ایست موثر برای خرید آن.
دیگه روتوش و اینا با خودت :n02:
با عرض سلامدوستان می خواستم درخواست کنم که این دو جمله رو برام معنی کنید.:n16:
Hard computing uses two-valued logic; soft computing can use
multivalued or fuzzy logic.
One net result is that soft computing systems are more robust and degrade
more gracefully than hard computing systems.
این رو چی شما معنی می کنید
intro movies
intro = introduction
سلام.نقل قول:
محاسبات سخت از یک منطق دو ارزشی بهره میبرد ؛ در محاسبات نرم نیز از منطقهای چندارزشی یا منطق فازی استفاده برده میشود.
یکی از نتایج کلی ای که میتوان گرفت این است که سیستمهای محاسبات نرم قدرتمندتر هستند و تحمل خطا در آنها بیشتر است.
نقل قول:
سلام.
در چه زمینه ای ؟ بازی ، فیلم یا سه نقطه ؟!
بیا خودت همین رو معنی کن ببینمنقل قول:
This is a great little app that can help you create professional-looking intro videos for your creations
این ابزار بسیار مناسبی است که به شما کمک میکنه برای برنامه هایی که ایجاد کردین دمو های (معرفی اولیه امکانات) حرفه ای بسازین.نقل قول:
سلامنقل قول:
یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟
سلام
من معنی جمله درون پرانتز رو به خوبیمتوجه نشد.
In the construction of an expert system, a ‘knowledge engineer’ (usually a computer scientist with artificial intelligence training) works with an expert
هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه .
اینو به انگلیسی سلیس می خوام
سپاس
نقل قول:
متخصص امور رایانه توانمند در بخش هوش مصنوئی
چیزی که به ذهن من میرسه اینهنقل قول:
the one you love more (than others), breaks your heart sooner
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
میگه متن کوتاهه! چی بگم؟
نقل قول:
من یه جا دیدم که گفته بود
در عمران graceful degradation = دوره مهلت
در کامپیوتر = تنزل مطبوع = فرآیند طی کردن خرابی به طریقی که عملیات محدود بتواند ادامه یابد.
سیستم تحمل خرابی درون ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
سیستمهای تحملپذیر خط ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
اگه مرتبط با علوم کامپیوتر باشه همون تحمل خطا معنی میده . چون من در رشته ی خودم ( IT ) در برنامه نویسینقل قول:
این بحث رو مطالعه کردم.
سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه
فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان
سلامنقل قول:
شما دوبل این هزینه کنه میشه تقریبا قیمتی که باید به مترجم بدی
هر صفحه تخصصی بین 3 یا 4 تومن ترجمه می گیرند
با این هزینه کسی عزیز برات ترجمه نمی کنه من پیشنهاد میدم شما با سختی حتی شده خودت نصفش رو ترجمه کن نصف دیگه اش رو بده با هزینه ای که داره به کس دیگه
No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.
معنی این جمله رو کی میدونه ؟
معنای ظاهریشنقل قول:
هیچ ماشین دزدی رو اعدام نکردن( که حقیقتا ممکنه بی عدالتی یاشه) چون هیچ ماشین دزدی وجود نداره
Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن
Compulsive وسوسه ای، بر اساس وسوسه، وسوسه انگیزنقل قول:
(وسوسه=میل کنترل نشده به چیزی؛ وسواس= تردید در درستی انجام کاری)
Acquisition دشت (به معنی افزودن به داشنه ها) تملیک (میدونم عربیه؛ ولی فارسی چیزی یادم نیومد)
گمون کنم اینجا Compulsive برای هر دو اسم، صفت محسوب میشه.
این چطوره ؟نقل قول:
everybody you love more , break your heart faster
یا
someone you love that more , break your heart faster
یا
everyone's which you love more , break your heart faster
یا
whoever you love more , break your heart faster
ضمناً یه سوالی داشتم ...
این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟
با سلام
معادل انگلیسی عبارات زیر را می خواستم:
1. سنگین بودن (مثلا به طرف می گن شوخی نکن، سنگین باش)
2. تافته جدا بافته
3. جاتون خیلی خالی بود.
4. فلانی خیلی با معرفته.
نقل قول:
شما تو جمله فارسی گفته بودی: هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه
واین زودتر رو به نظر من نمیشه از کلمه fast براش استفاده کرد - چون منظور شما زمان هست به نظرم باید از همون soon استفاده بشه ( این موردی هست که شما تو تمام جملاتتون استفاده کردید)
در جمله someone you love that more , break your heart faster علاوه بر اون fast شما ساختار جمله رو با اوردن اون that خراب کردی
دو مورد هست
1- نیازی به آوردن ضمیرنداره جمله چون معناش در همون someone you love more نهفته هست
2- تازه اگه ضمیر هم بخوای بیاری that کاملا اشتباه هست شما داری میگی کسی رو که دوستش داری این ش یعنی او پس اگه بخوای ضمیر هم بیاری باید بگی someone you love him/her ولی بهتره که ضمیر حذف بشه و به این صورت نوشته بشه someone you love more
در جمله everyone's which you love more , break your heart faster هم یه اشتباه بارز وجود داره و اون استفاده از which هست که شما میبایستی از whom استفاده کنی
قوانین ضمایر موصولی به شکل زیره ( ساختار از چپ به راست هست - درست عین یه جمله انگلیسی)
فعل + Who + اسم انسان ( شخص)
فاعل+ whom + اسم انسان ( شخص)
فاعل/فعل + which + اسم غیر انسان ( غیر شخص)
اسم انسان/ اسم غیر انسان + whose + اسم انسان / غیر انسان
و در آخر هم جواب سوالتون با توضیحاتی که دادم احتمالا متوجه شدید - خب چرا من گفتم breaks و نگفتم break به این دلیل که break بر میگرده به the one یا همون someone که خودتون گفتید یعنی he یا she که میشه سوم شخص و میدونید که فعلی که به سوم شخص اشاره میکنه s میگیره
واقعا تشکر
با صحبت های شما پس به ترتیب اینجوری درسته ؟ :
everybody you love more , break your heart sooner
___
someone you love more , break your heart sooner
___
everyone's whom you love more , break your heart sooner
( اینجا هم مثل اون صحبتی که در مورد that و ضمیر کردید ، می شه whom رو نیاورد درسته ؟ )
___
whoever you love more , break your heart sooner
سؤال آخر اینکه آیا واقعا تفاوت خاصی بین everybody , someone , everyone's , whoever هست ؟ یا به راحتی می شه از همه اینا برای این جمله استفاده کرد ؟ کدومش معمول تره ، مثلا اگر پیش یه انگلیسی زبان بخوایم بگیم براش آشنا تره ؟
من تو جمله ی آخر everyone's استفاده کردم ؛ درسته یا غلطه ؟!
باعرض سلام
That I made a difference, and this world will see
ایا این ترجمه درسته؟
( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)
درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟
سلامنقل قول:
خیر من فکر نمیکنم شکستن معنی میده
یعنی یک تفاوتی بوجود آوردم به معنای اینکه یک چیز بدیعی بوجود آوردم
به هر حال شما باید ببین جملت چی هست ولی من فکر نمیکنم حتی یک درصد شکستن معنی بده
سلامنقل قول:
شما جملرو کاملتر بزاری بهتره
معنی این که خیلی ساده میشه: من تفاوتی ایجاد کردم و دنیا آن را خواهد دید
من کار متفاوتی کردم و دنیا آن را خواهد دید
من تا الان جایی بر نخوردم که made شکستن معنی بده
اما بالاخره برخی جاها کلمات طوری معنی میدن که شاید اون معنی ثابتش نباشه.....
نقل قول:
سلام... عرض کنم که برای بیان این جمله :
"هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه"
استفاده از whoever جالب نیست برای این جمله.
بهترین شکلش هم اینطوری میشه گفت :
Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most
+
بین اون ها هم قطعن فرق وجود داره کاربردهای مختلفی هم هست. باید دید شما چه جمله ای رو میخواین
بگین تا ببینیم از کدوم باید استفاده بشه.
+
در این جمله
everyone's whom you love more , break your heart sooner
هیچ نیازی به s' نیست. برای اینکه چیزی به مالکیت everyone در نیومده ، کاری رو هم انجام نمیده.
نقل قول:
made a difference
ما نمیخوایم همیشه ترجمه ی کلمه به کلمه کنیم. اینجا برای زیبا تر کردن
جمله اومده از "شکستن" استفاده کرده.
burst into tears
زد زیر گریه / بغضش ترکید..
شما واژه ی Cry میبینید در جمله ی انگلیسی ؟ اشکالی نداره اگه گاهی
ترجمه رو دلپذیرتر کنید. به شرط اینکه در رساندن مفهوم امانتدار باشید.
همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه
حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کردنقل قول:
Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most
Breaks your heart sooner, the one you love the most
شد همونی که من از اولش گفتم پست 2820:n02:
همینه !نقل قول:
یعنی اگه اونطوری صحبت کنیم مردم بمون می خندن ؟!
شرمنده ! اسپم فرض نکنید ، می خوام بدونم اون جمله که گفتم خیلی ابتدایی نه ؟! همون چند تا که گفتم ...
:(