سلام
نقل قول:
thanks
finished
Printable View
سلام
نقل قول:
thanks
finished
با سلام خدمت شما دوستان
می خواستم متن های زیر را برام ترجمه کنید
نقل قول:
[FONT='Georgia','serif']"Molly"[/FONT][FONT='Georgia','serif'] may come from the word "mollycoddle," meaning to be overprotective.
Prewett=Jill Prewett, good friend of JKR in Porto, Portugal.
Weasley="In Britain and Ireland the weasel has a bad reputation as an unfortunate, even malevolent, animal. However, since childhood I have had a great fondness for the Family Mustelidae; not so much malignant as maligned, in my opinion." [/FONT]
نقل قول:
[FONT='Georgia','serif']Molly and Sirius are "cousins by marriage," (OP6) so her parents are probably related in some way to the Prewetts on the Black Family Tree[/FONT]
نقل قول:
[FONT='Georgia','serif']a "midnight blue witch's hat glittering with what looked like tiny starlike diamonds, and a spectacular golden necklace." [/FONT]
با تشکر قبلی :11: هرکی ترجمه کرد ترجمه رو بهم تو پیام خصوصی بفرستهنقل قول:
[FONT='Georgia','serif']Molly Weasley is [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif'] Weasley's long-suffering wife. She is an excellent cook and an expert at managing a busy household. She has also home-schooled all of her children during their primary school years ([/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif']) and has apparently done a pretty good job of it.[/FONT][FONT='Georgia','serif']Molly and Arthur have at least fourteen grandchildren: Victoire, Fred, Rose, Hugo, James, Albus, Lily, Dominique, Louis, Luna, Molly, Lucy, Fred, and Roxanne (DH/e, BLC, YL). It’s safe to assume that she is a very, very proud grandmother[/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly's brothers Fabian and Gideon, both of them members of the Order of the Phoenix, were violently killed during Voldemort's first rise to power (OP9). This event is probably key to understanding Molly's fears for and protectiveness of her family and Harry. It may or may not be a coincidence that Fred and George share the same initials as Fabian and Gideon. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly has her hands full dealing with the shenanigans of her powerful children. She is particularly at odds with the twins, [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif'], who she does not think are measuring up to their potential as they mess around with creating joke wands and trick sweets. She has had arguments with them on numerous occasions. At one time she even destroyed a stack of order forms they had put together to sell some of their inventions. Even her oldest son, [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif'], can get on her nerves with his long hair and fang earring. Molly is particularly fond of her son Percy, who is serious and follows rules to the letter -- in other words, he causes her no grief. Percy, however, broke his mother's heart in 1995 when he rejected the family and took sides with Fudge against Dumbledore. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly's motherly affection extends to Harry and Hermione as well; when they visit the [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif'] they are part of the family. She fixes sandwiches for the boys on their trip on the Hogwarts Express (although she tends to forget that Ron doesn't like corned beef) and sends all her children a "Weasley jumper" (US: "Weasley sweater") every Christmas, hand-knitted in various colors (although she tends to forget that Ron doesn't like maroon). She can also make her influence felt even over the long distance between Scotland and Devon: she's not afraid to send a Howler when it's called for (CS). [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly's hair is probably red, although it never actually says so. She is a short, plump, kind-faced woman (CS3), but when she's angry she can seem to tower over even her tallest of sons.[/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly reads Witch Weekly magazine "for the recipes." She was particularly impressed by [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif'] for a time, until he was revealed to be nothing but a fraud who would have traded the lives of her son Ron and her daughter Ginny for his own sorry skin. Unfortunately, she didn't learn her lesson about not believing everything you read. When she read Rita Skeeter's nasty gossip about Hermione supposedly breaking Harry's heart, Molly treated Hermione badly until she realized her mistake. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly Weasley is clearly a mother figure for Harry. She comes to Hogwarts to visit him when he is a Triwizard champion in place of his aunt and uncle. She fusses over him and takes care of him and worries about him all the time. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly is a very capable witch in her own right. She is one of the "old crowd," a groups of witches and wizards who are faithful and devoted to Albus [/FONT] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [FONT='Georgia','serif']. Molly is clearly a force to be reckoned with, not only for the errant Daily Prophet reporter who wants a good story about the reports of a flying car (she tells them to clear off or she'll set the family ghoul on them), or for her sons, who cower before her wrath even as they tower over her, but also for those who want to see Voldemort rise to power again. Dumbledore talks to her not as a silly housewife who gets a bit giddy about Lockhart but as a friend and ally. It would be a mistake to underestimate Molly Weasley. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']During the second rise of Voldemort, Molly joined the Order of the Phoenix. She took on the responsibility of making 12 Grimmauld Place into a place fit for human habitation. Molly does often do the cooking, but she makes everyone chip in and help. Molly seems rather short of temper and even ornery at times while she was staying at the headquarters of the Order, but this attitude is somewhat explained by her reaction to the Boggart who had taken up residence in a drawing room desk. Her worst fears became apparent as the Boggart changed shape to show her all her family, lifeless, killed in the war with Voldemort (OP9). Molly Weasley carries these worries and fears with her as the war against the Death Eaters begins to heat up. [/FONT]
[FONT='Georgia','serif']Molly is a capable witch in her own right, very faithful to Dumbledore and a proud member of the Order of the Phoenix. Though her role for a time was primarily that of home maker (OP6), she also proved her power when, in the Battle of Hogwarts, she stepped in front of Ginny and single-handedly did something that had been attempted unsuccessfully by many powerful wizards before her: dueled with and finished off Bellatrix Lestrange (DH36).[/FONT]
?Hey Guys,Please,It's Emergency! What Can We Say For The Word "Lent Tormoz" in English
Plaese,As Soon As Possible
brake shoeنقل قول:
cosmic معنای آسمانی، کیهانی شاید هم بشه گفت (فضایی:46: )نقل قول:
cosmic shining
که درخشش کیهانی می شه
cosmic girl
هم می تونه بشه دختر آسمانی :31: ..دختر کیهانی
سلام دوستان اگه میشه یکی این متن برای من ترجمه کنه مرسی ::11:USB device not recognized
one of the usb devices attached to this computer has malfunctioned,and windows does not recognize it.for assistance in solving this problem
usb شما شناخته نشدهنقل قول:
یکی از usbهایی که به کامپیوتر وصل کردید درست عمل نمیکنه و ویدنوز نمیشناستش.برای کمک در حل این مشکل...
Kurosh Nobody جان هنوز خيلي مونده ترجمش تموم بشه؟نقل قول:
ای ولللللل
اینجا متنایی که میخوایم رو میعنی میکنین؟
دوست عزیز از فرستادن پستهای تکراری و پشت سر هم خود داری کنید..تمام پستهای بالا را می توان در یک پست خلاصه کردنقل قول:
ممنون
مرسی دوست عزیزنقل قول:
سلام....ممنون میشم از ترجمه دقیق و معنای قابل فهم این جمله...
even with the best will in the world,the disbursers must act as if common denominators exist,and if this cannot be found , will allow idiosyncratic needs and opportunities to go unanswered.
میگه :نقل قول:
" حتی اگه خیرخواه ترین دولت های جهان هم در یک کشور حاکم باشند ، باید بودجه کشور و مالیات مردم رو طوری مصرف کنند که پاسخگوی هرنوع نیاز ، استاندارد یا سلیقه ای باشد و اگر نتوانند (این سطوح مختلف را پیدا و ارضا کنند) ، بسیاری از نیازهای خاص طبقات مختلف جامعه بی پاسخ مانده و فرصت های زیادی از دست خواهد رفت . "
(نمونه اش TV خودمون : سلیقه های پایین تا متوسط رو ارضا می کنه و فکر می کنه به موفقیت رسیده ؛ نتیجه اش اینکه سلیقه متوسط به بالا از TV خوشش نمیاد)
dear seymour,thanks alot for translating it such perfet & undrstandable..i have 6 pages to translate and some sentences are realy hard for me to undrestand the main meaning...there for i think I'll be back soon,..
با عرض شرمندگی یه تعداد دیگه هم هست(بررسی 3 صفحه هستش البته،3صفحه دیگه مونده)...ببخشید که زیادن ولی وضعیت فورس ماژوره و سخت هم هست...پیشاپیش واقعا و قلبا تشکر میکنم ..
1-only very minor taxation ,such as property taxes , responsive neither to ability to pay nor to economic expansion,is typically permitted to cities.
2-sovereign governments cannot possibly be in intimate touch with all this variation
3-the city has had virtually no money for marketing itself or its events as tourist destinations.
4-in the case of windsor(hotel) on the reasonable grounds that it wouldn't help that city economies
5-humanly beyond the comprehension of functionaries in distant institutions.
6-this needed political invention hasn't materialized.
7-dumbed_down use of taxes and the dumbed_down use of powers the taxes make possible -imposes deterioration,[/B][/B][/SIZE]
چند تا کلمه و عبارت:
1-centralized sovereignties
2-city-states
برای city-state مثال هنگ کنگ و سنگاپور رو زده...تحت الفظیش ایالت شهره ..ولی زیاد این ترجمه بنظر درست نمیاد
3-simpler settlements
4-dysfunctional
5-wittily
6-stillborn hotel tax in Toronto
7-civilized urban grooming
8-virtual suburb of Detroit across the river
(نکته توی متن بالا virtual هست که بنظر نمیرسه معنای مجازی براش درست باشه)
از اصطلاحات تخصصی شهرسازی و معماری استقبال می کنیم :31:نقل قول:
1- حکومت مرکزیت یافته
2- مادر شهر (اصطلاحی که الان استفاده میشه یا مجموعه شهری - مجموعه شهری بهتره )
3- اقامتگاه های ساده تر- نقاط زیستی ساده تر
4- اختلال عملکردی
5- جک مانند - لطیفه ای
6- مالیات مرده (در نطفه خفه شده) برای هتل در تورنتو
7- آراستگی شهری متمدن
8- به نظر میاد میشه حومه های غیروابسته به دیترویت
این لغت برام جالب اومد..اه تونستی تا دوشنبه صبر کن که من از استادم بپرسم دقیقا چی میشه، این لغت حومه های مجازی برای خیلی شهر ها استفاده شده ..به نظر میاد که یعنی در نقشه یا در طرح جز حومه نیست ولی عملا به نوعی به شهر وابسته است. مطمئن نیستم به هر حال :13:
من چون زمان اندکی دارم ، بیشتر سعی می کنم مفهوم رو برسونم تا دقت در ترجمه ... ok ؟نقل قول:
1. فقط مالیات های کم اهمیت ، مانند مالیات بر ملک (شبیه همون عوارض شهرداری خودمون) که ارزش اطلاعاتی یا اقتصادی چندانی ندارند ، در اختیار مسوولین شهری قرار می گیرد ...
(می خواد بگه که دولت ها ، اون مالیات هایی که قلمبه هستن ... میشه ازشون کلی اطلاعات بدست آورد ... سودآور هستن رو خودش جمع می کنه ، اون بی اهمیت ها رو میده به مسوولین شهری)
2. طبیعتا حکومت های مرکزی نمی توانند ماهیت واقعی همه این نیازها رو درک کنند و بهترین و مناسب ترین تصمیم رو در مورد انواع نیازهای ریز و درشت اتخاذ کنند ...
(داره از مضرات تمرکزگرایی قدرت در حکومت میگه ... حالا اگه قدرت رو تفویض می کردن به شهرداری هر شهر ، کارآیی کلی بالا میره)
3. شهر (تورنتو) عملا هیچ بودجه ای برای تبلیغات توریستی و جذب جهانگرد نداشت ...
(اینجا توضیح میده که تورنتو تصمیم می گیره که برای حل مشکل بالا ، از اتاق های هتل مالیات بگیره ، اما دولت قبول نمی کنه چون بقیه شهرها مخالف بودن ... از جمله :)
4. شهر ویندسور مخالف بود ، چون معتقد بود که مالیات روی اتاق های هتل ، کمکی به اقتصادش نمی کنه ...
بقیه اش فردا ... (اگه تا اون موقع ، بقیه دوستان کمک کنن که دیگه هیچی)
من از اونایی که آرچی عزیز به درستی اشاره کردن می گذرم و چندتا نکته درباره بقیه میگم :نقل قول:
2. یه اصطلاح سیاسی-اقتصادی به معنای "دولت شهر " ... یعنی شهری که دارای خودمختاری در اکثر زمینه ها هستش و می تونه برای خودش تصمیم گیری کنه و معمولا از حکومت مرکزی تبعیت نمی کنه ... مثلا هنگ کنگ - واتیکان - موناکو - برلین - DC (همونی که بعد مثلا میگیم واشنگتن دی.سی)
6. همونطور که آرچی جان گفت " در نطفه خفه شده " ... مقایسه کن با بحث جمله سوم
8. ویندسور ، دقیقا جفت دیترویت قرار داره ... یکی شون توی امریکا و یکی شون توی کانادا ... لب مرزه ... و فقط رودخانه دیترویت این دوتا رو از هم جدا می کنه ... اینجا داره به شوخی میگه که ویندسور در واقع حومه ی دیترویت محسوب میشه ... یعنی با اینکه توی خاک کاناداس ، اما عملا زیر گرد و خاک دیترویت گمه و عملا در تمام موارد تحت تاثیر اونه ... (واسه همینه که در بحث جمله 4 ، حاضر به همکاری با پیشنهاد دیترویت نیست)
Dear Azadeh,why does City-States means Megacity (I Think! => "kalan shahr" ) ?
Because it's a little strange!
نقل قول:Because "kalan shahr" has it's own meaning in English and it's "Megalopolis " or mega polis
and mega polises are 4 special places in whole world, which is Us, china, Japan and I 've forgotten the 4th one :46:.
So in my opinion
مجموعه شهری
is a better word for that
نقل قول:Great translation dear Seymore, I really appreciate it:11:l
But she said Singapore is another example of city estate..do you still think it's the same?
and what is the relationship between "windsore" (hope to write it the right way )and virtual?l
نقل قول:thanks [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]...
1.about Singapore : I have no problem with Singapore being a city-state ... because it is a city-state ... the whole country (=city-state) is about 700 km2 which is smaller than city of Tehran ! .. actually Singapore is one of the last regions which follows the classic definition of a city state [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...
//
2.about Windsor : as I said , the writer just tries be witty ... Windsor is in Canada and Detroit in US .. but the ties between the two cities goes behind the borders [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... consider the fact that one of them is metropolis and the other is a small city ; so Windsor is like a suburb to Detroit (they even call it : South Detroit!)...then again, it's obvious that Windsor is not actually a suburb of Detroit , only a virtual one
نقل قول:Got it pal :31:, thanks
dera archi & seymour...thanks alot for your assistance,,seymour , your explanation about windsor and detroit was very useful,cause it helps me to undrestand the main meaning ,specialy for the other parts..i'm eagerly waiting for the rest part...
باسلام!
دوستان محبت کنید ترجمه به انگلیسی عبارات زیر:
موازی کردن ترانس
شرایط برای موازی کردن
اتصال 2 ترانس موازی با امپدانسهای (impedance) در واحد متفاوت
جریان هجومی
اصطلاحات فوق مربوط به مهندسی برق میباشد.
ممنون.
نقل قول:
to parallel two transformers
paralleling conditions
connecting two transformers in parallel with different per unit impedances
inrush current
سلام دوستان اگر ممكنه اين متن رو به آنگلوساكسوني Translate كنيد.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
سلام دوست عزيز :
من رو براي تاخيرم ببخش اين دو هفته امتحان داشتم و سرم شلوغ بود به همين خاطر يكم دير شد.
اما در مورد فيلم ،من فيلم رو دانلود كردم و پريشب ديدمش. در كل مثل ساير فيلم ها ي ساخته شده مثل 300 و اسكندر و بدون دخترم هرگز فقط تصوير سياهي از ايران رو نمايش ميده. من نمي خوام بگم همه فيلم غلط و دروغ هستش ولي در بسياري از موارد كاملا به صورت يك طرفه عمل مي كنه و هيچ گونه پاسخي از سوي ايراني ها در فيلم ديده نميشه و تنها قصدش ايجاد يك تصوير سياه از ايرانه.
هر خارجي كه قصد ورود به ايران رو داره در ابتدا فكر مي كنه كه در ايران مردم با شتر تردد مي كنند و يا ايراني ها افراي خشني هستن ولي بعد از بازگشت از ايران ديدگاهشون تغيير مي كنه و علاقه مند ميشن باز هم از ايران بازديد كنند.
اين فيلم نماينده فرانسه بود براي دريافت اسكار ،در فيلم صحنه هايي از شهيد شدن جوانان ايران در جنگ نشون ميده و ميگه كه اينها بي جهت كشته شدن ،اولا كشته شدن هر فرد در راه كشورش و ارزشهاش افتخاره و دوم اينكه مسخره است كشوري كه عراق رو در جنگ عليه ايران كمك ميكرده و حتي پيشنهاد دادن بمب اتم به عراق كرده نگران جان جوانان ايراني شده و همين نشون دهنده رفتار رياكارانه غربي ها عليه ايرانه.
به هر حال ما ايراني ها به ديدن اين گونه فيلم ها عادت كرديم .
موفق باشيد.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
البته اين موفق باشيد رو بلدم.
با تشکر.
عبارت ( روشهای سینوسی کردن آن) به انگلیسی؟
متشکرم!
آنگلو ساکسونی منظورتون انگیلیسیه دیگه؟؟؟؟؟ چون این دو تا با هم فرق می کنند :46:نقل قول:
Hello dear friend
Sorry for the late reply, I had exams during the past two weeks and I was so busy.
About the film, I downloaded and watched it the other day.Generally like all films about Iran such as 300,Alexander the great and Never without my daughter, it shows a dark image of Iran, I don't wanna say that all these films are just lies but most of the times ,they acted unilateraly , and there's no Iranian view in these films, I think the goal is showing a dark image of Iran.
Any foreigner who wants to come to Iran thinks that Iranian people transfer with camels ;)or they are so aggressive . but after they leave Iran, their opinion has been changed and they would like to come and visit Iran again.
This movie is participated in Oscar from France. In some parts, it shows some scenes from the martyrdom of Iranian youths and it says that they have died with no aim and it was useless. But being killed for your own country and for saving your people is an honor and also it's ridiculous that a country which had helped Iraq in the war against Iran and even offered nuclear bombs to them , is worried about the life of youths in Iran.
By the way, we got used to watch such movies.
Good luck
--------------------------------------------------
دوست عزیز:
نظر شما برای خودتون محترمه ولی به نظر من نوشتن درباره بمب اتم و این چیزا زیاد برای افراد کسانی که ایرانی نیستند جالب نیست..شما به جای اینکه تصویر خوبی از ایران بدین دقیقا حرف هایی را دارید انتقال می دید که همه فکر کنند ما جزو مسلمانان تعصبی هستیم
در ضمن من این فیلم را دیدم . امیدوارم شما هم دیده باشینش و کاملا متوجه باشید که تو فیلم چی گفته شده . به نظر من یکی از فیلمهایی بود که بدون هیچ جانبگیری حقایق تلخ داخل ایران را به خوبی نشون داده بود. و نامزد شدن برای اسکار حقشه.و به نظر من این غلطه که فکر کنیم فرانسه این فیلم را ساخته ..یک ایرانی تو فرانسه این را ساخته .(آنجا فیلم ها از ----- های دولتی عبور نمی کنند )
به هر حال من این متن را ترجمه کردم ولی امیدوارم که شما در نوشتن این نامه دقت بیشتری کنی.
موفق باشین :11:
نقل قول:5. (نیازهای فرهنگی-اقتصادی مردم و بنگاه های تجاری مستقر در شهرهای بزرگ) اساسا فراتر از درک و توان مقامات دولتی است که صدها کیلومتر آنسوتر ، در پایتخت یا مرکز ایالت مستقر هستند .نقل قول:
(دوباره همون بحث تفویض اختیارات رو مطرح کرده ... میگه اونی که توی پایتخت نشسته ، نیازهای فلان شهر اونور کشور رو نمی فهمه ... این پول رو بده به شهردار یا شورای شهر یا ... تا خودشون خرجش کنن)
6. اینگونه خلاقیت ها و ابتکارات سیاسی ، هنوز به تحقق نپیوسته است (هنوز عملی نشده است)
7. وقتی که حکومت (بجای استفاده هوشمندانه و کارآمد از مالیات) شروع به استفاده کلیشه ای و ناکارآمد از مالیات و قدرت ناشی از آن بکند ، صرفا باعث سریع تر شدن فرایند سقوط (زوال- افول) یک کشور می گردد .
(یعنی میگه بجای اینکه مالیات رو جمع کنی و بدون اینکه به درستی نیازها رو بشناسی ، همینطوری ماست مالی کنی و کار رو واسه خودت ساده کنی ، داری به کشور ضربه می زنی)
لطفا اینو ترجمه کنید:
من دیگه واقعا" خسته شدم موقعی که می خواستم نرم افزارتان را بخرم گفتید 2روزه آپدیتش میکنید ولی الان نزدیک به 1 ماه گذشته و هیچ کاری نکردید 2 روز پیش هم گفتید تا فردا آمادش می کنم چرا به قولتان عمل نمیکنید این نرم افزار بدون آپدیت کردن با مشخصاتی که گفتم هیچ کاربردی برای من نداره. من چندتا دیگه از نرم افزارهای شما رو لازم دارم ولی با این بدقولی شما، نمی تونم اعتماد کنم. لطفا یک تاریخی را مشخص کنید و سر موقع نرم افزار رو به من بدهید تا من هم نرم افزارهای بعدی رو سفارش بدم. فقط سریعتر.
لطفا 2 عبارت زیر را ترجمه به انگلیسی ؟
"روش های سینوسی کردن آن"
"موازی کردن ترانس با نسبت تبدیل متفاوت"
ممنونم.
با سلام و تشکر مجدد از saymour و آرچی عزیز که کمک بزرگی کردید...saymour با توجه به توضیحاتتون که توی جملات گذاشنه شده هم نبودند ، واقعا این تصور برام پیش اومد که نکنه یه نسخه از این صفحات رو شما هم دارید؟؟!!:20: جدا که ترجمه هاتون عالی بود..سه صفحه باقی مونده هم تموم شد البته جای این قسمتهاش خالین..
باز هم ازتون صمیمانه تشکر می کنم...
چند عبارت:
1-car-dependent suburb ( که گفته شده از آلودگی هوا خیلی رنج می برند)
2-net loss of rental housing
3-assisted-housing و infilled assisted-housing
4-project dewellers
5-low-wage earners
6-semi-sheltering doorsteps
6*-بی خانمانها در atop subway grilles می خوابیدند.
7-disquieting surliness
8-dysfunctional
9-province (در کنار ایالات و sovereign governments اومده و ویندسور رو هم جزء province آورده)
10-شخصی که مهارت بسیاری در cutting red tape داشت...(آیا شکستن خطهای قرمز می شه؟)
11-ثروتمندان فقط می تونستند many fewer apartments بخرند.
12-این ویژگی ساخت در کانادا drastically curtailed.
13-در موضوع حمل ونقل چنین کلمه ای وجود داره که آن مالیاتها فقط operating expense رو بالا بردند.
تعدادی جمله:
1- میگه که عدم ارتباط بین بودجه عمومی و دولتی و نیازهای محلی:
does not exist within tax payer's pockets or bank accounts
1*-میگه که جدایی مسالمت آمیز برخی سرزمینها مثل سنگاپور از مالزی و تقسیم چکسلو واکی به چک و اسلوواکی :
that confer subsidiarity and fiscal responsibility because of sovereignties' smallness do not answer the question of what will happen when they grow out of touch with newly growing localities and their needs.
2-he described torento as "newyork run by the swiss". no longer does the description ring wittily true.
3-torontonians returning from summers or sabbaticals away cite litter & homelessness when they speak of culture shock on theie return.
4- these are more subtle signs that toronto has become a city in crisis . indeed in multiple crises.
5-which have been so ill-chosen as routes that they are not lucrative.
6-it is caught in the vicious spiral of poorer service,declining patronage,and rising fares.
7-افزایش مالیات بیشتر از 1200 دلار برای هر آپارتمان ،
extorted to anticipate public schooling costs of tenant's children
8-dreary vacant lots were knit back into lively city fabric.
9-which released money to augment further infilling.
10-yet it was felled by one-size-fits-all bureaucracy.
نقل قول:I'm really angry now. When I wanted to buy to your software, you told me that you would update in 2 days. But now one month has passed and you haven't done anything. 2 days ago you told me to fix it the day after. Why don't you keep your promises??? This software without updating and with the properties I've told you is of no use for me. I need some more software of yours,But with this things happened to me,I can't trust you any more. Please inform me about the time and give me the software as soon as possible so that I order the others. Please quicker
من تا امشب بیشتر فرصت ندارما:41:
نقل قول:1. می تونی خیلی ساده بگی ، نواحی حوحه شهر ... توی کشورهایی مثل امریکا ، مردم قبول کردند که زندگی در شهر ، مشکلات خاص خودش رو داره ، در نتیجه از شهر خارج میشن و میرن توی حومه ... اما اونجا هم مشکل خودش رو داره که مهمترینش دور بودن از مدارس- ادارات- بیمارستان- بانک و ... است ... بنابراین همیشه " وابسته به ماشین " هستن و در مسافت نزدیک ، چیز خاصی وجود ندارهنقل قول:
2. کمبود مسکن اجاره ای - یعنی مستاجر زیاده ، اما خونه ی اجاره ای کم و گرونه ...
3. assisted housing یعنی اینکه دولت در امر تهیه مسکن به اقشار متوسط به پایین جامعه کمک می کنه ... بخشی از پول رو میده و از این قبیل کارها ... infilled assisted housing یعنی مسکن هایی که دولت به همین منظور بنا کرده و ساخته ...
4. مثلا قراره یه جور فحش باشه ... یعنی "نون خور از دولت " ... "تحت مرحمت دولت و پروژه های کمک به محرومین"
5. قشر کم درآمد
6. روی دریچه های هواکش مترو می خوابیدن ... تا از گرما یا سرمایی که به بیرون دمیده میشه استفاده کنن ...
ادامه اش رو در همین پست اضافه می کنم بعدا ... البته اگه دوستان عزیز دیگه جواب دادن که هیچی ...
ادیت : (ادامه)
7. عصبیت نگران کننده .. فقدان آرامش
8. تکراریه ... یعنی اختلال در عملکرد ... عملکرد بیمار ...
9. ناحیه - شهرستان ... province زیرمجموعه ایالته ...
10 . عبور از خطوط قرمز ... (نه صرفا به معنای ارتکاب عمل غیرقانونی ، بلکه) گسترش مرز توانایی ها ...
11. فقط معدودی از ثروتمندان شهر ، توانایی خرید خانه داشتند ... (بازی کلامی بین few و fewer شده - چیز مهمی نیست)
12. دچار کاهش شدیدی شده بود
13. هزینه های اجرایی - هزینه های عمیاتی - (هزینه بهره برداری)
جواب این تست را همراه با معنیش واسم بنویسید ... خیلی خیلی ممنون:11:
the company ----------- all its money from direct foreign investment.
1-derives
2-assesses
3-estimates
4-distributes
نقل قول:Hi
The answer is " derives" and the meaning is as below:
تمام دارائی این شرکت از طریق سرمایه گذاری خارجی بدون واسطه تامین میشود.
Good Luck :11:
l
سلام ، من یه سری جمله دارم میخواستم معنیشو بدونم :
I will try to find you another soul
?Listen do you hear that organ play
I must go to where the organ plays
there Are No Laws left
ممنون:11: