به خطر افتادننقل قول:
بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید
Printable View
به خطر افتادننقل قول:
بکاپ یک کپی از vm را شامل می شود که این امکان را به شما می دهد که در صورتی که فایل های اصلی به خاطر اتفاق خاصی یا اشتباه انسانی در معرض خطر قرار گرفت، بتوانید آن را بازیابی کنید
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
جمله زیر به چه شکل ترجمه می شود؟
i بیانگر این است که چندمین جمله ی سند و N تعداد جملات سند است.
با سپاس فراوان
نقل قول:
I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
or
I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
بابت پاسخ سپاسگزارم.
در اینجا row number معنی چندمین را گرفته است؟نقل قول:
I indicates the row number of sentence in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
جمله را به چه شکل می توان ترجمه کرد که فعل indicates را تکرار نشود.
با سپاس فراوان
نه، به معنی شماره ردیف هست که شاید یه جورایی منظور رو برسونهنقل قول:
اما
من خودم جمله دوم رو بیشتر قبول دارم و به همین دلیل با فونت بزرگتر نوشتمش، معنی جمله شما در اون نهفته هست و توجه کنید به این موضوع مهم که حتما در ترجمه نباید ترجمه مکانیکی و لغت به لغت داشت
I indicates the sentence number in the document and N indicates the number of (all) sentences in the document
برای حذف indicate دوم فقط کافیه برش داری، معنی جمله تغییری نمیکنه، در حقیقت اون دومی نقش تاکیدی داره، و با برداشتنش معنی تغییری نمیکنه
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی جمله زیر چه می شود؟
از آن جا که مهم است که کلمه هایی که در یک سند ظاهر شده اند در متون چندسندی مربوطه هم آمده است یا خیر.
با سپاس فراوان
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
در متنی برای عبارت «واحدهای مشترک» از عبارت units common استفاده کرده است.
عین عبارت به شرح ذیل می باشد.
ROUGE counts the number of units common between
a particular summary and a collection of reference summaries.
سوال من این است که کلمه common که صفت است و بایستی قبل از اسم ظاهر شود، چرا بعدا از کلمه units آمده است؟
با سپاس فراوان
The more you know
The dumber you sound to stupid people
آیا این ترجمه درسته:
هر چی بیشتر بدونی افراد احمق تو رو خنگتر صدا میزنن
یا یا نزد افراد احمق خنگتر شمرده میشی
قطعا دومی !نقل قول:
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
ترجمه عبارت زیر درست است و آیا برای فعل give می توان از حرف اضافه about استفاده کرد؟
به عبارت دیگر آن میزان اطلاعاتی است که جمله b می تواند راجع به جمله a بدست دهد.In other words, it's the amount of information that sentence-b can give about the sentence-a.با سپاس فراوان