تشکر از جواب شما.
بعد این ترجمه یه جورایی نزدیک به عبارت scope of work نمی شه؟
Printable View
تشکر از جواب شما.
بعد این ترجمه یه جورایی نزدیک به عبارت scope of work نمی شه؟
درست میگید. شاید "شرایط کار" بهتر باشه. انگلیسی خیلی وسیع تر از فارسیه نمیشه همیشه معادل پیدا کرد.نقل قول:
سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.
- - - Updated - - -
سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.
- - - Updated - - -
سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.
Plumber برای لوله کشنقل قول:
نقل قول:به نظرم scope رو درست معنی نمیکنیدنقل قول:
اینجا حیطه کاری یا حوزه کاری معادل مناسب تری هست
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
ترجمه جمله زیر به چه شکل می شود؟
خلاصه سازی برای سازمان هایی نظیر آموزش و پرورش برای خلاصه کردن جزوه و کتاب ها، سازمان خبرگزاری جهت خلاصه کردن اخبار، سازمان تبلیغات جهت خلاصه کردن اخبار تبلیغی کاربرد دارد.
با سپاس فراوان
Summarization is applicable in many organizations, e.g, in education ministry for summarizing booklets and books, in news agency for summarizing news and in Advertising agency for summarizing advertising news.نقل قول:
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
ترجمه عبارت زیر به چه شکل می شود؟
بنابراین برای این که ترتیب نیز در تعریف دخیل باشد از bigram استفاده می شود تا زیر دنباله های دوتایی هم نقش پررنگتری داشته باشند.
ترجمه ای که خودم کردم به شکل زیر می باشد ولی به نظرم جالب نیست.So, for sequencing to be included in the definition, bi-gram was used to make sub-sequences with two words more important.با سپاس فراوان
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلام
موقعی که می خواهیم بگوییم: هم پوشانی unigram و هم پوشانی bigram. عبارت unigram overlap and bigram صحیح است؟ (در این موارد چیزی مثل فاکتورگیری وجود دارد؟)
با سپاس فراوان
سلام
ببخشید compromised یعنی چی؟
A backup is a consistent VM copy that gives you the possibility to restore it in case the original files are compromised by a disaster or a human mistake