پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟
protection of birds of prey
???????????????:n13:
Printable View
پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟
protection of birds of prey
???????????????:n13:
It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung
سلام
چون رشته ام زبان وادبیات انگلیسی نیست؛ معمولاً وارد این مقوله نمیشم.
ولی چون نسبتاً سرحال هستم و اهل فن هم وارد نشدند، یه امتحانی میکنم.
شور وحال آن لحظه بود که به من میگفت منظور قلب تو چیست
شور آن لحظه در چشمان تو دیده میشود. (Shown گرفتم. اگر Shone باشه یعنی میدرخشید)
هرگز نمیخواستم با تو جنین بد کنم.
آنچه گفتم هرگز نخواهم کرد.
یک نگاه از تو و من بی آبرو خواهم شد. (یک نگاه از تو مرا رسوا خواهد کرد)
و همان لبخند را از چهره من پاک خواهد کرد.
یادت میآید زمانی که میرقصیدیم
و آن شرایط به چه حادثه ای منجر شد؟
همه چیز خودبخود جور شد؛ ما جوان بودیم
و ترانه های مهجور مانده را باهم فریاد میزدیم.
نقل قول:
منم یه ترجمه کاملا آزاد میکنم - شاید اصلا بعضی جاها ربطی هم به متن اصلی نداشته باشه
جوششت خبر از راز درونت میداد
جوششت فروغی به چشمانت داد
نمیگنجید هرگز در ذهن من به تو بد کردن
آنچه گفتم و نخواهم کرد
نگاهت به غمزه من را جان برد و می پسندید :n02::n14:
خنده ز من ببرد و خجلت ز من ببرید ..
یاد آر روز جشن و پای کوبی را
یاد آر حوادث روز پایکوبی را
یاد آر روزگار عهد شباب - آن روزگار که لحظه - لحظه ای می ساخت
یاد آر روزی که سرودیم، ترانه های ناسروده را
:n08: ترجمه کاملا و کاملا آزاد که سعی کردم در اون یه نیم نگاهی به متن اصلی و یه نیم نگاهی هم به شعر های فارسی خودمون داشته باشم
از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم
---------------------------------
ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.
يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)
--------------------
مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat
--------------------
يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there
نقل قول:سلامنقل قول:
Use the jew as a scapegoat
خوب یهودی ها قربانی خیلی چیزها شدند ! و همه این ها هم به خاطر همین یهودی بودنشان بود
مثلا تا اتفاقی می افتاد میگفتند زیر سر یهودی ها هست و اون ها را اذیت می کردند
منفور خیلی ها بودند و به همین گناه هم خیلی کشته شدند اینجا هم داره میگه باید از این یهودیه برای پیش مرگ بقیه استفاده کنیم همچین چیزی :n02:
کلا یعنی او رو سر شاخ کنیم که بلاها سر او بیاد
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
این رو نمیدونم منظورش چی هست واقعا ولی
born yesterday من رو یاد فیم کلاسیکی به همین نام می ندازه !
بعدی هم داره میگه اگه جنینت رو بفروشی با پولش میتونی کمی از مخارج پزشکیت همین دکتر و دوا درمون رو بدی چون به هر حال سقط کردن هم تبعاتی داره
بازم به قول امین ترجمه سرسری بود اینا رتوش کردنش با بقیه :n02:
audio jack چی معنی میشه ؟
فیش صدا.. ( ازین سوزنی ها که اسپیکر وصل میشه )نقل قول:
سلامنقل قول:
من هم یه دستی میزنم. (Protranslator کجاست؟)
1-من هم مثل جنینها هستم؛ من هم دیروز زاده نشده ام. (کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده)
2-کاسه کوزه ها را بشکن سر یهودی!
3-همون که پیشی گفت. شاید اون خانم مشکل هزینه های درمانی هم داشته.
از راهنمايي دوستان بسيار ممنونم.
جمله قبليش يه مکالمه تلفنيه که ميگه:نقل قول:
کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده
باشه، بگو ببينم کجا ميتوني جنين هاي سقط شده رو با 70 درصد قيمت پيدا کني؟ بهم بگو چاک. آره فکر نکنم چاک
:n29: از ما گفتن بودا: اسم سایتتون طولانی میشه/ همینجوریشم زبون آدم بند میاد واسه تلفظش!!نقل قول:
این که شد جمله قبلی خودش.نقل قول:
مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.
صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.نقل قول:
آره متنش را پیدا کردم.نقل قول:
کمی عجیبه. چرا میگه من هم دیروز متولد نشده ام؟
این که تفاوته، نه شباهت. شاید داره میگه حساب کار دستم هست.
مثلاً بگی فلانی این قیمت که تو میگی زیاده. نمی ارزه.
بعد من بگم من که دیروز بدنیا نیآمدم. یعنی اون قدرها هم ناشی نیستتم که ندونم قیمتش چنده.
۱. میدونی، وجه اشتراک من با جنینها اینه که دیروز به دنیا نیومدهام... (یعنی اونها هم به دنیا نیومدهان، من هم دیروز به دنیا نیومدهام که تو باغ نباشم و نرخها رو دارم...)...نقل قول:
۲. بازم بچهی یهودی رو سپر بلا کنین! (همهاش کاسه و کوزهها رو سر یهودیها میشکنن)
۳. یکم توی خرج دوا و دکتر کمکت میکنه... (کمک خرج دوا و دکترت میشه...)...
سلام دوستان عزیز
لطفا این چند خط را ترجمه کنید
مرسی
I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection.
سلام
بخش محلی برای مذاکره ها و Chit-Chat های شخصی نیست که ! و مهم تر از همه محل ثبت دامین اینا هم نیست
عنوان داره تاپیک !
با سلام
اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟
1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)
1. He's a hillbilly/hickنقل قول:
2. یعنی چی؟ ترجمهی لفظیشو اگه میخوای شاید این بشه: I've come from behind the mountains...
is obviously something starving musicians wind up on
نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم
ساختار جمله معلوم نیست چطوریه ، دوحالت میتونه باشه :نقل قول:
is obviously something starving that musicians wind up on
یا
is obviously something that starving musicians wind up on
راجع به ترجمش نظری نمیتونم بدم تا وقتی ندونم context چیه.
همچنین قضیه ی اون on آخر اینه :
Starving musicians wind up on something
یا
musicians wind up on something starving
wind up هم مث همون end up معنی میده. یعنی آخرش با فعلان چیز مواجه شدن یا ...
ممنون میشم یک دوست این چند خط را برای من ترجمه کنهنقل قول:
خوب من چون نیازی نبود ننوشتم وگرنه میدونم هیچیش مشخص نیست ولی بین اصلا شما it اول جمله در نظر بگیر و مطمئن باش اگر نیازی به جمله قبلی بود می ذاشتم ولی متن این هستنقل قول:
mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on
و اگر بخوای کامل تر بدونی این جمله کامل
Besides the duduk, the instrumentation consists of kemancha, kanoon, and dhol, all quite mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on.
داره میگه نمیدونم کمانچه قانون و دهل فلان اینا ولی این آخری یعنی همین دهل ... دیگه بقیه اش رو نمیدونم یعنی تصور نمیتوننم بکنم من فضاسازی ذهنی داشته باشم تمومه وگرنه مشکل از نظر فهم کلمات زیاد ندارم همیشه:n17:
I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collectionمن یک ترجمه سریع میکنم ولی در نظر هم داشته باشید برای همین یک تکه شاید 1000 تومن بگیرند ! :n02:
من سعی خواهم که در طول تعطیلات یک نگاهی به چیزهایی که داریم بیاندازیم ( آن ها را بررسی کنم ). به نظر می رسد که شما به همان مقداری که من دارم دارید ( حالا چی خدا میدونه )، پس شاید اگر ما به همدیگر از علاقه مندی های خودمون بگیم مفید باشه یعنی به - فکر کنم موزیک منظورش هست آره ؟ - آهنگ های مورد علاقه خودمون گوش کنیم و بهم دیگر براساس آن علاقه مندی ها پیشنهاد هایی بدیم. به عنوان مثال اگر من به تو بگم Butch تکنو کار مورد علاقه من است و شما کارهایی از او دارید، شما به آن گوش داده و به من نظر خودت را در مورد آن میگی- چرا اون را از مجموعه ( موسیقی ) که من دارم چک نمی کنی .( ببینی من چی دارم توی مجموعه ام و گوش بدی بهش تا ببینی چطور هست )
خب فهمیدم قضیه چیه ، اون Starving musician قضیـــه اش این افراد پایینهنقل قول:
که توی خیابون با نواختن آهنگ پول در میارن. الان فک کنم ذهنت کلن شبیه
فضا شده :دی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنونم. آره منظورش اهنگه . همشری یکم کمتر حساب کن :n02:نقل قول:
بازهم سپاسگذارم
امروز فیلم نکشیدم ! ( ندیدم :دی ) خمار هستم از صبح درگیر ترجمه امنقل قول:
خوب این کلا فضای جدیدی ترسیم کرد که :دی
الان با این حساب خدایی معنی چی میشه ؟ ببین من فکر نمیکنم اینی باشه که تو میگی البته به نوعی هم هست
ببین دهل یک ساز ضربه ای هست صدای بم و زیر داره باید بر روی اون کوبیده شه
آدم گرسنه هم دیدی ؟ روی میز میکوبه ؟ فضایی رو تصویر کن سر میز هستی قاش چنگال دستت بشقاب خالی جلوت ولی غذا نیست. شروع میکنی با اون قاشق چنگال روی میز ضرب می گیری
من فکر میکنم الان هم یک چیزی شبیه این داره میگه ولی نمیتونم اصلا برگردان فارسی براش داشته باشم
وا مگه شما کجا میشینی :n02: ؟ نه باور کن نرخ همینه البته بیشتر هم هست بستگی به دو طرف داره :n02:نقل قول:
به هر حال گذاشتم به حسابت :n02:
داداش برو یه نخ فیلم بکش صفا کن :n02: میدونم الان ذهنت فضا به فضا شده :n02:نقل قول:
تصورت در صورتی که یه همچین واژه ی سرهمی اینقدر توی گوگل تکرار نمیشد
قابل تامل تر بود ولی الان اگه Starving musician رو سرچ کنی کلی نتایج میاری
کــــه مشخص میشه این یه اسم هست ، حتی در این سایت پایین کلی توضیح
داده کـــه یک Starving musician نباشید و هیچکس دوست نداره و به فکر ترقی
باشید و ....
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تصور من از منظور این بابا اینه :
به جز دهل که ظاهرن نوازندگان خیابانی بیشتر بهش رو میارن
آخه کی رو دیدی کنار خیابون دهل بزنه :n02:؟ معمولا گیتار میزنند یا آرکیدون فکر کنم اگه املاش رو درست نوشته باشمنقل قول:
به جز دهل که ظاهرن نوازندگان خیابانی بیشتر بهش رو میارن
دهل خیلی هم نوای خوشی داره که کنار خیابون بزننش ؟ :n08:
اما از اونجایی که من دیگه کشش ندارم و چنتا ترجمه دیگه هم هست و باید بی خیال اون ها شم چون از شدت بی فیلمی استخون هام داره می لرزه
همین ترجمه تو رو میذارم پای تو خلاصه :n02::n22:
کنار خیابونی که نه ، من چون واژه ی بهتری براش پیدا نکردم گفتم نوازندگان خیابونی ، منظور از Starving musician اگه بخوایم مثلن توی ایران بگیمنقل قول:
میشه دقیقن همین گروهای ساز و دهل که میارنشون توی عروسی .. میدونی که این گروه ها به صورت حرفه ای موزیک بلد نیستن. میگـــه دهل
یه سازی هست که بیشتر ازین دسته گروه های موزیک بهش رو میارن .
consumer اینجا مشتری هست نه مصرف کنندهنقل قول:
in the interests of an enhanced general understanding of the consumer behavior area
من همیشه با این لغت Interest مشکل دارم از بس که معنی نداره خیلی ستم میکنه به من :n23:
consumer همون مصرفکننده هست... اونی که شما مد نظرته customer هست که میشه مشتری...نقل قول:
interest هم میشه بهره، سود... توی این متن شما باید به معنی منافع یا سهم قانونی باشه...
:n01::n23::n23:نقل قول:
میدونم عزیزم این لغات رو ولی توی این متن داره از خرید حرف میزنه و چون داره میگه کسی که جنس رو میخره بله درسته میشه مصرف کننده اون جنس
ولی باید مشتری معنی بشه چون داره رفتار افرادی که خرید می کنند رو مورد بررسی قرار میده وگرنه من خودمم میدونم customer هم میشه مشتری
اذیتمون نکنه دیگه من که خودم گفتم میشه مشتری اینجا
و اینکه بهره هم اینجا معنی نمیده و این متنی که نوشتم درست اول جمله هست و قبلش البته یک " بنابراین " داره.
همیشه وایسین تا من دو-سه دقیقه از پست دادنم بگذره، چون ویرایشهای اساسی توش اعمال میشه...:n02:نقل قول:
ببینین، راجع به consumer به نظرم همون مصرفکننده رو بگو... چرا، چون توی متن اصلی هم customer نیاورده...
با این که میتونسته... ضمن این که مصرفکننده با مشتری از نظر معنایی تفاوت چندانی نداره...
برای interest هم منافع و سهم قانونی چطوره؟
وا ؟ شما متن اصلی را از کجا آوردی :n02: ؟نقل قول:
والا من چون فکر کنم کسی که میخواد متن معنی بشه مشتری رو ترجیح میده و با توجه به اینه گفتم داره در مورد خرید حرف میزنه رو گفتم نگاه کنید
Compulsive buying has been of interest to consumer researchers
البته این یک متن دیگست ! ولی موضوع یکیه
در واقع اگر بخوایم با دقت بهش نگاه کنیم مصرف کننده باید بنویسیم چرا ؟ چون یارو جنس رو میخره خوب حالا میان بررسی میکنند رفتار شخصی که خریده یعنی چرا این جنس رو خریده و بر چه اساسی.
ولی در قالب کلی نگاه کنیم باید مشتری بگیم چون داره از خرید حرف میزنه نمیدونم رسوندم یا نه
ولی من فکر میکنم مصرف کننده هم باید جایگزین خوبی باشه این رو حتما مد نظر میگیرم و همچنین باز هم از کلاینت سوال میکنم چی دوست داره گذشته شه
در مورد اینترست هم نه نه اصلا این چیزی نیست
ببینید داره از تحقیق میگه کلمه understanding رو آورده بعد داره ناحیه، زمینه رفتاری رو میگه این یعنی فکر کنم توجهات همچنین چیزی باید معنی بشه
یعنی یک جوری یعنی توجه یا نگاه داشتن به درک بیشتر به دست آوردن در اون زمینه که گفتم.... :n23:
در مورد 2 3 دقیقه هم والا این تقصیر همیشه آنلاین بودنه که کارها یک رفرش می طلبه :n02:
ولی خوب الان احضار شدم و فکر کنم تا عصر در دسترس نباشم
فعلا پس...
خوب متن اصلیت که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (همینه دیگه؟!)نقل قول:
پس been of interest یعنی مورد توجه یا اهمیت بوده...
الان مشکل دقیقا کجاس؟
سلامنقل قول:
والا من متن اصلی رو در اختیار نداشتم یک چیزی توی فایل وورد بهم داده شده !
همینی هست که شما نشون دادی و با راهنمایی آخرت مشکلم رفع شد مرسی
سلام
شما دو کلمه پررنگ شده در متن را چگونه معنی می کنید که جمله، معنای بهتر و روان تری داشته باشد؟
:n16:
The main mechanism at work in ACO algorithms that triggers the discovery of good tours is
the positive feedback given through the pheromone update by the ants
با سلام
دوستان، کلمه پررنگ شده چه معنی می دهد؟
In fact, because ACO’s solution
construction uses a different neighborhood than local search, the probability
that local search improves a solution constructed by an ant is quite high.
سلامنقل قول:
trigger= براه انداختن ناگهانی؛ یکباره سبب شدن
tour= گردش
مشکل بنظر من در The discovery of good tour هست.
سفر اکتشافی خوب یا کشف گردشهای خوب. بستگی به متن و تصویر فیلم داره.
بجز=thanنقل قول:
میگه از محل یا موقعیت دیگری در همسایگی بجز محل اصلی استفاده میکنه.
اون کتاب را هم پیدا کردم. اون بالایی همون کشف گردشهای خوب (به معنی مفید و با بازده خوب) معنی میده.
یعنی آنچه سبب میشه مورچه های مصنوعی، مسیرهای گردشی خوب و سودمند را کشف کنند،پسخورند مثبتی است که از آپدیت (آخرین علائم دریافت شده) از فرمونها بدست میآورند.