من همینطوری دوری زدم ؛ یه سری رو چک کردم :
lovelykid جان
buzzed یعنی "یه مقدار مست" ... " تازه مست" ... یعنی هنوز در مرحله اولیه و لب مرز هستی و "مست لایعقل" نشدی ؛ انقدری خوردی ... ولی خب اهمیتی نداره به نظرم و همون مست درسته ...
//
out of coffee هم معنای کنایی خاصی نداره .. یعنی قهوه تموم شده ! ... یا مثلا کافئین بدنم تموم شده ... (بیش از حد انرژی مصرف کردم)
//
نقل قول:
Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
هیچکس به این موضوع که نشان میده من به عنوان یه شرابخوار رفتار خودم رو به خوبی تغییر دادم توجه نکرده
در واقع دو جمله :
هیچکس متوجه نشد ... این نشون میده که بعنوان یه الکلی ، خوب تونستم خودم رو جمع و جور کنم .. (=کنترل کنم)
//
نقل قول:
But duty called, and I'm sober
اما چون پرسیدی {برداشت من اینه مطمئن نیستم} ، مست نیستم
اما وقتی که پای انجام وظیفه در میون باشه ، کاملا هوشیارم ... (=مست نیستم)
//
نقل قول:
Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.
عزیزم ، رضایت کمی که این اواخر از خودت داری دلیل خوبیه (برای حرفام)
نزدیک ترجمه کردی ... میگه : "اینکه اخیرا اعتماد به نفست اومده پایین ، در واقع یعنی شعورت رفته بالا و واقع بین شدی !!" ... (= اون موقعی که اعتماد به نفست بالا بود ، پدرمون رو در میاوردی !!!)
//
نقل قول:
At first it was just keeping an eye on the real estate market, and then it was me being insecure and searching for some ridiculous validation
اولش فقط زیر نظر داشتن مغازه مشاور املاک بود ولی بعدش این من بودم که اشتباه کردم و دنبال دلایل احمقانه گشتم{این معنی رو حدس می زنم}
insecure میشه نامطمئن - مردد - با اعتماد به نفس پایین
//
نقل قول:
You don't set the bar real high
تو خودت رو بالا نگه نداشتی(محدودیتهای خودت رو حفظ نکردی){مطمئن نیستم}
--------------------
دارک نایت :
نقل قول:
if you stood up against corruption instead of doing your deal with the devil!
اگر به جای همکاری با اون عوضی{مطمئن نیستم} جلوی خلافکاری رو میگرفتی
اگه بجای سروکله زدن با شیطان ، سعی می کردی جلوی فساد و تباهی رو بگیری ... (sd جان با متن می خونه؟)