کجاش چندش داره ؟نقل قول:
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد
ایکاروگا نیست ؟نقل قول:
ایکاروگه نیست؟
Printable View
کجاش چندش داره ؟نقل قول:
خوشم میاد تو هم از به زبون آووردن این کلمه چندش بدت میاد
ایکاروگا نیست ؟نقل قول:
ایکاروگه نیست؟
به به مرتضی جان.. کجا بودی بابا.. رفتی دیگه نیومدی. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
سلام به همگي ! سال نوي شما هم مبارك :دي
می بینم که با دست پر اومدی.
هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..نقل قول:
Quake
« ارتعاش » يا« لرزه »
قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..نقل قول:
Prey
« قرباني » ؛ حتي نمي توني با مردن از دست دشمنان خلاص بشي !
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
خوبه..نقل قول:
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟نقل قول:
Postal
« پستي » البته يه نكته جالب در ترجمه فارسي ميشه لحاظ كرد ، به جاي ضمه اگر از فتحه استفاده كنيم ميشه همون كارهايي كه تو بازي بايد انجام بدي !
اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..
go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن
چطور ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
ریشه ها....نقل قول:
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..
مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.
اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..
من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.نقل قول:
Jaws Unleashed
« رهايي آرواره ها » ؛ بازي بر اساس فيلم آرواره ها ساخته شده ، در بازي كوسه اي را كنترل مي كنيد كه اصولا جاهله و ميزنه هر چي آدمه سرويس ميكنه ! منظور از آرواره ها همون كوسه است ...
حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.نقل قول:
وقتي حتي " Right in your dreams " كنترل شديد امنيتي توسط ... هست پس بي خيال Mtv برو همون شبكه يك سيما و مخصوصا اخبار ساعت 14 رو نگاه كن
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟)نقل قول:
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم :31:
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...نقل قول:
هر دوش خوبه.. نمی دونم کدومو انتخاب کنم..
آره درستهنقل قول:
قربانی اسم خوبیه. اصل کلمه به معنی صید و شکار ه ..
فکر کنم همون قربانی خوب باشه.
ولي توي بازي يه جوري قرباني هستي ، چون تا جونت تموم ميشه ميري يه جا ديگه پر از جك و جونور و تا يه حدي كه بكشي دوباره برميگردي به حالت اول ...
بلهنقل قول:
منظورت اینه که باید کارهای پست و کثیف انجام بدی ؟
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادمنقل قول:
اینو که گفتی یاد یه اصطلاحی افتادم..
go postal SLANG to become very angry and behave in a violent way
به معنی خیلی عصبی شدن و از کوره در رفتن
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
چطور ؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا » ( فكر كنم نينجا « پلنگ صورتي » بوده كه از ناروتو خوشش نميومده )
آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده:27:
اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...نقل قول:
ریشه ها....
به نظر من اگه ریشه ها با یه کلمه دیگه بیاد معنی شو خوب میرسونه ولی اگه تنها بخوایم به کار ببریم معنیش یه جوری میشه..
مثلا ما داشتیم criminal origins که میشد ریشه های جنایی..
اما اینجا اگه ریشه ها تنها به کار بره منو یاد خیلی از ریشه ها میندازه.. مثلا ریشه درخت.
اینو نظری نمی دوم میذارم پای نظرات بقیه بچه ها..
من خودم می گم: دلایل یا علل نمی دونم شاید ریشه ها هم خوبه و من زیادی گیرم.
من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره
آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيستنقل قول:
خیلی وقته که ترجمه شده: آرواره های رها شده.. یعنی کوسه هایی که رها شدن.
بله كه جاش اينجا نيست :31:نقل قول:
حیف که اینجا جاش نیست و الا بحثشو ادامه میدادیم.. من کاری رو که صلاح بدونم انجام میدم و اجازه نمی دم یه سری عوامل خارجی به پیشرفتم لطمه بزنن.
حتی تو رویام هم اگه بشه اینکارو می کنم.. نگاه کن:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ولي من شوخي گفتم :46: ناراحت نشي :10:
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!
يك نكته از صفحات قبل :
sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !نقل قول:
Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
من فکر می کنم اسمه.
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !
تا بعد ...
مهدی جان یه سوالی ازت داشتم ،چرا سازندگان بازی اسمشو Hassassin نذاشتن؟جوابشو خودم بهت میگم ،چون Hassassin برای انگلیسی زبونا معنی نداره ولی Assassin براشون معنی داره، و یه چیزی دیگه اگه همین الان جلوی یه نفر رو تو خیابون بگیریم و ازش بپرسیم که حشاشین چیه ایا میدونه؟ بازهم تاکید میکنم ما داریم بازیها رو ترجمه میکنیم تا واسه همه یا حداقل بیشتر بچه ها قابل فهم باشه و حشاشین قابل فهم واسه فارسی زبونا نیست و دوباره خود حشاشین رو باید ترجمه کنیم اوکی؟نقل قول:
شاهين عزيز چرا سفسطه (شايدم مغلطه) مي كني ؟
Assassinate و assassination رو خود حميد هم گفت كه بعد ها از Assassin مشتق شده و چون اون موقع Assassin معني قاتل مي ده اينها هم به تبع همون معني هاي مربوطه رو دارن. و نمي توني از واژه قديميش (حشاشي و اينها ... ) استفاده كني
(همونطور كه گفتم اين Hassassin اينجوري شد كه اول به حشاشين مي گفتن و بعدا به هر قاتلي مي گفتن كه كم كم تبديل شد به Assassin)
اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟نقل قول:
تلفظش میشه کوان اما مثل تکن معنی داره و باید بگردم پیداش کنم.
تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.نقل قول:
دودمان پلید...
کایا: دودمان پلید
تو فارسی لژیون نداریم که..نقل قول:
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.نقل قول:
چرا مزدور ؟ مجله ایه ؟
ترجمه ش میشه آدم ساخته و پرداخته... آدم کارکشته... خیلی جالبه که آریان پور رو نگاه نکردی. دقیقا made man رو ترجمه کرده:
آدمی که موفقیت او حتمی است.
double post
پس هوامونو داشته باش عشقی..:46:نقل قول:
قربونت يدي جان ... (اسمت همين بود ديگه ؟)
من هميشه هستم ، اينجا رو هم دنبال مي كردم ولي كلا عشقي پست ميدم
دمتون گرم ، داريد خوب پيش ميريد
باشه..نقل قول:
من شماره چهارش رو بازي كردم و لرزه اي نديدم ، همون ارتعاش خوبه ...
آره مثل اینکه به معنی جنونی یا یه همچین چیزی هم میشه.. merriam رو نگاه کن:نقل قول:
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
1 : of or relating to the mails or the post office
2 : conducted by mail *postal chess*
3 : insanely or murderously violent — usually used in the phrase go postal
جنونی اسم خوبیه.
آهان...:31:نقل قول:
آخه پلنگ انيميشن ژاپني (Anime) دوست نداره ، ناروتو هم از روي انيميشن معروفي به همين نام ساخته شده
خب ایرادی نداره.. همین ریشه ها هم خوبه. اینجا دیگه بحث سلیقه س.نقل قول:
اول اينكه ببخشيد املاي درستش Origins بود من عجله كردم اشتباه نوشتم ...
من اين نسخه سايلنت هيل رو متاسفانه بازي نكردم ولي با توجه به نقدهايي كه ازش خوندم فهميدم داستانش مربوط به زمان قبل از سايلنت هيل يك هست و يه سري نكات ناگفته و كليدي از داستان بازي و ... (ريشه هاي داستاني )
خب ريشه از اينجا به نظرم بهتر اومد ، مخصوصا چون جمع هست راحتتره
شرمنده مرتضی جان.. من یه همچین احساسی ندارم.. بذار ببینیم شاهین سیاه چی میگه..نقل قول:
آخ راست گفتي ! ولي ايني كه من گفتم به نظرت روانتر نيست
نه مرتضی جان.. منظورم این بود که تو این تاپیک جاش نیست و الا من عاشق حرف های سیاسی ام. من به این معتقدم که با حرف های سیاسی میشه کشور رو درست و اصلاح کرد.. اگه قرار باشه بترسیم و حرف سیاسی نزنیم که کلاه مون پس معرکه س.:10:نقل قول:
بله كه جاش اينجا نيست
ولي من شوخي گفتم ناراحت نشي
خیلی حال می کنم می بینم بچه ها یه همچین تصویری از بازی رو به تصویر می کشن.. منو تو ترجمه صحیح کمک می کنه.. ممنون که برگشتی به پیج های قبلی.نقل قول:
sin رو فكر كنم همون گناه معني كنيم بهتره !
چون تو بازي كه مي رفتي همون اوايلش تو چند قسمت يهو تصوير وهمي از يك زن برهنه مثل فلاش جلوت ظاهر و ناپديد ميشد ، انگار طرف يه توهمي از گناه داشت !
تا بعد ...
اما هنوز می ترسم اسم باشه پس من برم یه جستجوی کوچولو بزنم..
راستی معنی کامل kuon رو پیدا کردم که سر فرصت براتون میذارم...
فعلا..
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!نقل قول:
کجاش چندش داره ؟
به نظر ایکاروگه میادنقل قول:
ایکاروگا نیست ؟
این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!نقل قول:
اين اصطلاح رو كه گفتي به شك افتادم
شخصيت بازي يه آدم خل و چليه كه مثلا ببخشيد طرف رو ميكشه بعد ميشاشه روش ...
حالا شايد منظور همين حالت عصبي بوده ، آهان همين « عصبي » هم چيز خوبيه !
نقل قول:
legion قبلا قشون ترجمه شده بود الان لشکر ترجمه ش کردی.. من میگم بذاریمش لژیون چون تو فارسی هم میگن بهش.
ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟نقل قول:
تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟نقل قول:
اگه قرار بود همه چندششون بیاد که من از دیدن یه همنوع تعجب نمی کردم!
کلمه دل ؟
آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟نقل قول:
به نظر ایکاروگه میاد
postalنقل قول:
این چه بازی ایه اونوقت؟ دست منهانت رو بسته از پشت!!!
ژاپنیه اما انگلیسی نوشته من بر اساس قواعد زبان انگلیسی می تونم هر اسمی رو بخونم..نقل قول:
اینا اسامی ژاپنیه تو تلفظشونو از کجا میدونی؟
اگه بندازیش تو بابیلون برات مثل بلبل چه چه میزنه.
آخر شد تو بدون گیر دادن موافقت کنی ؟ حتما یه چیزی می دونم دارم بهت میگم دیگه.
نه دیگه.. اگه می گفتی تبار تاریک بازم یه چیزی... اما گفتی تبار تاریکی خب این می تونه دو تا معنی داشته باشه..نقل قول:
تاریکی هم معنی سیاهی و زشتی رو میرسونه ولی تبار از دودمان بهتره.
تباری که مربوط به تاریکی هستند (نه روشنایی)
تباری که مربوط به سیاهی و تباهی هستن.
اینجا خود تبار سیاه و شوم و پلید هستند نه مربوط به تاریکی.
و دیگه اینکه dark ایجا صفته.. یخورده حرف گوش کن.
در مورد تبار.. من اصلا از این لغت خوشم نمیاد...
کیا می گن تبار و کیا می گن دودمان ؟
تو آریان پور تایپ کن: legionنقل قول:
تو فارسی لژیون نداریم که..
به جاش معمولا از سپاه یا لشکر یا ارتش استفاده می کنیم، قشون خوبه ولی با لژیون موافق نیستم.
تو آریان پور تایپ کن make آخرش تو مثال ها نوشته.نقل قول:
اریان پور و لانگمن چیزی راجع به made man ننوشتن.
اما ;longman تو خود فعل make توضیحاتی داده که بد نیست یه نگاه بندازی.
از راهنماییت ممنون.نقل قول:
ولی بعضی جا ها می گن لژیون مثل لژیون سوزان شنیدی که؟
کلا ارتش زیاد وزن نداره! یا لشگر
تو دیکشنری هم زدم شد لژیون!!!!
خب خیلی زیاد شد.. ماشالله ماشالله تقریبا همه تون عنوان گذاشتین و ترجمه کردین..
حالا قتش رسیده که تائیدشن کنید و من بذارمش پیج اول.
ArmA: Gold Edition
یورش مسلحانه: ویرایش طلایی
دست ورق بده Dead Man's Hand
مواردی که باید ویرایش شه:
پاتاپن Patapon
The Club
چماق
پس club رو چماق ترجمه کنیم ؟
مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
حمید این که اذیتت نمی کنه ؟
از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
می گین اینو درست کنم از روسیه با عشق ؟
assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
از نظر من و حمید تائید شده ست ... شما چطور ؟
Tekken هم میشه مشت آهنین
جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
نکته: بازم تاکید می کنم. مطمئنید که advanced نیست ؟
دزدان دریای سوزان Pirates of the Burning Sea
دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
اقیانوس بی انتها Endless Ocean
یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. لطفا در مورد این نظر بدین.
Jackass the game
کره خر (سری) بازیش
cy girls
دختران شبکه ای کامپیوتری
سوگواری سربروس: رویای نهایی Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
قهرمانان بیو مکانیکی Bionicle Heroes
قلعه وانیا: نفرین تاریکی Castlevania: Curse of Darkness
کنستانتن Constantine
Devil May Cry 3: Dante's Awakening
بیداری دانته
Disney's Meet the Robinsons
خانواده رابینسون را ملاقات کن اثر دیسنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیسنی
Enter the Matrix
به ماتریکس وارد شوید
Evil Dead: A Fistful of Boomstick
مردگان شوم: یه مشت اعصای انفجاری
Blood Omen
طالع خونین
Crime Life: Gang Wars
......: جنگ های گروهی تبهکاران
EyeToy: Operation Spy
اسباب بازی ناظر: جاسوس عملیاتی
بچه ها حاضرین اسمشو بذاریم : آی توی ؟ مهدی راست میگه.. اسمه و نباید ترجمه شه.
Fatal Frame II: Crimson Butterfly
.......: پروانه خونین (خدا بگم چیکارت کنه حمید.. دلم برای گلگون تنگ میشه)
Fatal Frame III: The Tormented
.....: رنج کشیده
Galerians: Ash
گالرین: اش
خدای جنگ God of War
Grand Theft Auto: Liberty City Stories
....................: داستانهای شهر لیبرتی
Grand Theft Auto: San Andreas
... سان آندرس
Grand Theft Auto: Vice City
...... شهر وایس
تفنگ Gun
هری پاتر و تالار اسرارHarry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Goblet of Fire
... و جام آتش
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
... و زندانی (زندان) ازکابان
Harry Potter and the Sorcerer's Stone
... و سنگ جادوگر ..
Haunting Ground
محوطه فراموش نشدنی
Headhunter
شکارچی سر
Headhunter: Redemption
... رهایی
Herdy Gerdy
هردی جردی
ایکو ICO
Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
هالک باور نکردنی: نهایت ویرانی
Incredibles, The
باور نکردنی ها
pimp my ride
به ماشینم یه حالی بده
ایندیانا جونز و مقبره امپراتور Indiana Jones and the Emperor's Tomb
2 فرشته تاریکی جیمز کامرون James Cameron's Dark Angel
3 قاتل7 Killer7
4 شاه آرتور King Arthur
کایا: دودمان پلید Kya: Dark Lineage
افسانه کی Legend of Kay
لژیون: افسانه اکسکالیبر Legion: Legend of Excalibur
خط زندگی Lifeline
کارکشته Made Man
Portal: درگاه
دژ تیمی Team Fortress 2
Baroque
باروک.. پر زرق و برق...... پر آذین (به توضیحاتی که قبلا دادم دقت کنید)
Arcana Heart : دل آرکانا
ایکاروگا Ikaruga
Overclocked: A History of Violence
فرا ثبت شده: تاریخچه خشونت
Bases Loaded
یکی لطفا حال و هوای این بازی رو مشخص کنه و الا ترجمه ش می تونه چندین معنی داشته باشه.
. (تو بازی) خونه های (پایگاه های) جا گیری شده
2. (تو مسائل نظامی) پایگاه های بارگیری شده (مثلا با مهمات و غیره)
3. انبارهای پر شده (بارگیری شده)
معماهای جنگ داخلی (جنگ شهری) Civil War Mysteries
گریز از شهر پردیس Escape From Paradise City
Ninja Gaiden: افسانه نینجا
Quake
« ارتعاش »
Prey
« قرباني »
Alien Shooter
« تير انداز بيگانه »
Postal
جنونی
Naruto : Rise of ninja
« ناروتو : قيام نينجا »
Silent hill : orgines
« ريشه ها »
----------------------------------------
چند تا عنوان که معنی درستشو پیدا کردم:
Okami
این کلمه ژاپنیه و به معنی Wolf یعنی گرگ ه..
Sin Episodes
اینو باید پیداش کنم
و.............
Kuon
یکی از بچه های gamespot اینو استادانه توصیف کرد:
I think the title meant to play with the Japanese word for eternity, kuon.کد:http://uk.gamespot.com/pages/unions/forums/show_msgs.php?topic_id=24958621&union_id=2705
Kuon is composed of two kanji (symbols) but they're not like the ones shown in the game, which used two different kanji to provide different meaning yet with the same reading: Kuon.
The Japanese word KUON is formed of two kanji, KU which does not have a meaning of its own but it is associated with words like eternal, long lasting, after a long time and the kanji for TOO (reads ON here) which means far.
The game's Kuon is composed of the kanji KU which stands for nine and the kanji URAMI (reads ON here) which means grudge, malice, bitterness.
Basically they're used different kanji to provide a different reading (interpretation) for the word eternity. The sound remains the very same. Too bad it only makes sense in Japanese.
کلا عقیده داشت که به زبان ژاپنی یه جور بازی با کلماته.. می گفت اگه Ku و On رو جدا در نظر بگیریم میشه : 9 نفرین. اگه با هم باشن میشه: ابدیت
می گفت که سازنده بازی از انتخاب این اسم دلیلی داشته و خواسته هر دو نوع اسم در این بازی به کار بره..
توضیحات بیشتر رو خودتون بخونین.
اما تاکید بیشتر بر روی کلمه eternity بود که به معنی جاودانگی یا ابدیته..
من رو این موضوع زیاد کلید نیستم:
Kuon
جاودانگی یا ابدیت
هر کدوم رو که دوست داشتین انتخاب کنید.
شب بخیر
معادلشنقل قول:
نه آخه.. منظورم این بود که چه عاملی باعث چندشت شد ؟
کلمه دل ؟
چون همیشه اینجوری می نویسن مثلا فینیقیه رو می نویسن Phoeniciaنقل قول:
آخه فرم نوشتاریش ایکاروگا هستش چرا ایکاروگه ؟
بهشت قراضه ها!نقل قول:
Burnout Paradise
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)