سلام
ترجمه این عبارت رو لطف کنین .
مرجع تخصصی موبایل و کامپیوتر
ممنون
Printable View
سلام
ترجمه این عبارت رو لطف کنین .
مرجع تخصصی موبایل و کامپیوتر
ممنون
mobile and computer specialized referenceنقل قول:
خیلی ممنون:11:نقل قول:
و شرمنده..معنیش رو نمیدونستم و فکر نمیکردم فحش باشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این جمله یعنی چی؟
You dudes gettin' on medical out there in Jersey yet?
ممنون:11:
اون رفيقت هنوز در جرسي تحت درمان هست؟نقل قول:
با سلام خدمت دوستان این فروم خوب
منیک در خواست داشتم که اون رو جای دیگه معرفی کردم و به من گفتم که بیام ین جا بگم
و اون اینه که
معلم کلاس زبان ما برگشته گفته 50 عدد فحش همراه با ترجمه ی فارسی اون تهیه کنید و برام بیارید حالا اگه من این کار رو نکنم فیل میشم
برای همین منظ.ور اومدم که از شما کمک بگیرم
و خواهش میککه جواب بدین و کمکم کنید
و یه نکته دیگه این که اگه این کلمات رو در فروم بگین ممکنه فروم بسته بشه و موجب ف ی ل ت ر ش د ن آن بشه
پس لطفاً اگه میشه برای من پیغام خصوصی بزارین
من بید تا 4 شنبه تحویل بدم خواهش میکنم
با تشکر
احسان احمدزاده
گربه ها از سگها با هوش تر اند.شما نمي توانيد 8 گربه را مجبور كنيد كه يك سورتمه را هل بدهند(جف والدز)نقل قول:
شما مي توانيد صاحب يك سگ باشيد ولي يك گربه را مي توانيد فقط غذا بدهيد
سگها وقتي صداشون بزنيد ميان.گربه ها پيغام رو ميگيرن و اون موقع بر مي گردن
من لنز طبي بروي چش سگم ميزارم.عكس هاي كوچكي از گربه روي لنز وجود داره.بعدش من يكي از لنز ها رو در ميارم و سگم شروع به دويدن تو يه دايره مي كنه.(ستيو رايت)
بگزاريد سگهاي خواب دراز بكشند، و گربه هاي خواب بسوزن
ميو...جدا كردنن......غرغر...جدا كردن..
سگها به علفزار بلند احتياج دارن تا بتونن خودشون رو از گربه همسايه قايم كنند،--سلامتي انسان به اين بستگي داره كه بتونه از علفزار در حال تكون خوردن در بياد
شما آروغ ميزنيد و ديگران فكر مي كنن اين كارتون دوست داشتنيه.غذا تو گلوتون گير مي كنه و اونا خودشونو مي كشن تا شما بتونيد باز نفس بكشيد،---حقايقي در مورد سگها و گربه ها
آخريش اشتباه داره(من نفهميدم چيه)
اتفاقا بازنده بسیار معادل مناسبی هستش ... این واژه رو در فارسی نداریم ... بخاطر اینکه برآمده از فرهنگ غربیه ..
بازنده یعنی کسی که نتونسته واسه خودش کسی باشه - نتونسته تفاوتی توی زندگی خودش و دیگران ایجاد کنه - ...
دقت کن که شاید این آدم یه کارگر ساده باشه ، یا همه تلاشش رو هم بکنه (که توی فرهنگ ما ، حتی شاید شایسته احترام باشه) ، اما از نظر اونا اگه نتونه خودش رو جمع و جور کنه و اون توقعاتی که خودش ، خانواده اش و بچه هاش دارن رو براورده کنه یه بازنده اس ...
با این حساب یه آدمی که مثلا توی 35 سالگی بجای ازدواج هنوز دنبال الواطی باشه هم بازنده اس ... اما اگه مایه دار باشه و بره دنبال الواطی دیگه بازنده نیست .. چون توی فرهنگ ما فقر ، دارای ارزش های خاص خودشه ، اما توی فرهنگ اونا ثروته که مهمه ...
بنابراین همون بازنده خوبه ...
نه ... توجه کن که خود طرف داره خودش رو سانسور می کنه ... مثل اینه که من خودم بجای فحش هایی که می خوام بدم ، بگم " بوووق !! " ...نقل قول:
اون یکی رو هم که دوستمون گفت
میشه ترجمه کرد " سلاخ خانه سریع السیر نیمه شب " ... یا مثلا " قصابی سریع السیر نیمه شب " ... (عکس زیر رو چک که پوستر فیلمه) ...نقل قول:
نقل قول:l
1- As it's clear from this topic / As concluded from this topic
2- This one is all a human needsl
متوجه منظور این جمله نشدم
l
2- you can conclude and use necessary methods and principles
3- The attributes,quality and function of this subject
4- In order to reach this goal
سلام دوست عزیزنقل قول:
همونطور که گفتین نمیشه اینجا فحش به انگلیسی نوشت چون باعث فی لتر شدن سایت میشه ، ولی به نظر من کم هستند معلم هایی که چنین درخواستی بدن؟؟؟
مطالب خیلی بهتر و مفید تری تو انگیسی هست که می تونید یاد بگیرید و وقت کلاس را پر کنید!!
در این مورد از من که کمکی ساخت نیست :46: ..پیدا کردن فحش ها انقدرم سخت نیست!!!
نقل قول:3. Necessary principles and fundamentals can be derived and put them into practice
باز هم تشکر از یحیی عزیز و seymour گرامی بابت توضیح [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه سوال دیگه!
lion face و lemon face معنی خاصی دارن؟ آخه تو این فیلم اینجوری به کار رفتن و نمیتونم معنی خاصی براشون پیدا کنم:
Lips, teeth, tongue,
or lion face?
Lion face.
Ha!
Lemon face.
Ooh.
Lion face.
Ha!
Lemon face.
Ooh.
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Lion face يک حالت بسيار نادر هست که در آن جمجمه و عصبهاي صورت به طور غير طبيعي رشد ميکنند ولي بيماري نيست فقط نشانهاي از بيماري هست.نقل قول:
سلام خدمت دوستان
من بزودی امتحان پیام نور دارم و در حال حاضر سوالات انگلیسی سال پیش رو جور کردم و می خوام اگر براتون مقدور است جواب انها را بدهید
چون من دستورم قوی نیست
ممنون میشم
انگلیسی صفحه 15 و 16
اگر هم تونستید صفحه 4
ولی 15 و 16 مهمترن ممنون میشم این زحمت رو بکشید:11:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر هم نشد دانلود کنید از لینک پایین می تونید ببینیدش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوستان
یه فیلم اکشن و کمدی هست با نام "Pineapple Express" ، لطف کنید اسم صحیحش رو به همراه خلاصهی داستانش که این پایین هست برام ترجمه کنید ، خیلی خیلی ممنون :46:
Lazy stoner Dale Denton has only one reason to visit his equally lazy dealer Saul Silver: to purchase weed, specifically, a rare new strain called Pineapple Express. But when Dale becomes the only witness to a murder by a crooked cop and the city's most dangerous drug lord, he panics and dumps his roach of Pineapple Express at the scene. Dale now has another reason to visit Saul: to find out if the weed is so rare that it can be traced back to him. And it is. As Dale and Saul run for their lives, they quickly discover that they're not suffering from weed-fueled paranoia; incredibly, the bad guys really are hot on their trail and trying to figure out the fastest way to kill them both. All aboard the Pineapple Express
راستی اینم پوستر فیلمه :
ممنون مرسی
hi
please help me
this is car review
..............................
The ninth generation of Toyota Corolla was not so much old, though it definitely had outstayed its welcome, as it had become boring. If fact, say that bo-ring, with the emphasis on the first syllable, as in Beauregard. Not grammatically correct, perhaps, but more exciting to talk about than the Corolla was to drive.
Not that economy cars have any right to be exciting or even entertaining, but there’s no reason why frugal wheels must be Exhibit A in a mattress commercial. And that’s what the Corolla had become: a rolling snooze. Need any more proof? Scion is Toyota’s confession that its smaller offerings had induced enthusiasm comas among the young.
:11::11:
سلام! میشه ترجمه اینا را بگید:
پر توقع
فیلم کلیشه ای را میشه routine movie گفت. ضمنآ routine معنی منفی داره یا مثبت؟
"فضای" داستان
مکان های تفریحی (مثل پارک ها و ...)
لباس رسمی
با تشکر
سلام دوستان کسی نیست جواب ما رو بدهنقل قول:
مثل اینکه کسی هم نیست که جواب من رو بده . . . .:41:نقل قول:
نقل قول:اولی را نمی دونم..ولی به نظر نمیاد routine movie بشهambiance
recreation ground/area
evening dress, costume
نقل قول:
سلام
ببین من لینکهایی رو که داده بودی ندیدم و سوالات رو دانلود نکردم ولی از روی لینکت فهمیدم که سوالات عمومی سال هشتاد و شش رو می خواهی جوابشو بدونی اگه درست حدس زده باشم
من سوالات زبان هشتاد و شش رو دارم اینم جواب سوالات عمومی زبان کنکور سراسری 86 اختصاصا زبان انگلیسی
سوالات از 76 شروع میشن تا 100
76====4 77==1 78==1 79==2 80==3 81==4 82==3حالا اگه اشتباه فهمیدم شما می تونی به سایت سازمان سنجش بری اونجا سوالات با جواب وجود داره و خیلی راحت می تونی دانلود کنی اگه سوالات 86 نبود می تونی سوالات 87 رو دانلود کنی این یکی رو دیگه مطمئنم هست جوابشونم هست حالا اگه
83==2 84==3 85==1 86==4 87==2 88==1 89==3 90==4 91 ==1 92==4
93==2 94==3 95==3 96 ==1 97==2 98==2 99==4
100====1
جواب سوالاتتو پیدا نکردی و این جوابهای من اشتباه بودن سوالات رو از حالت پی دی اف دربیار و به ورد تبدیل کن و به صورت خصوصی برام بفرست تا کمکت کنم
امیدوارم در امتحانت موفق باشی
نقل قول:
سلام
با اجازه از بزرگان
پرتوقع میشه high expecting person
فیلم کلیشه ای رو فکر کنم بهتره بگی stereotyped movie
Routine فکر نمی کنم چیز بدی باشه به کارهای روزمره که هر کسی بر طبق عاداتش انجام میده میگن routine مثلا شما شاید ورزش کردن برات یه کا روزمره باشه و هر روز انجام بدی بنده شاید باشگاه برم طبق برنامه ی روزمره ام و این و بدون بعضی ها خوب شاید کارهای بدی هم انجام بدن هر کار بدی که بهش عادت کرده باشن و هر روز انجام بدن اونم می ره
جزو routine پس هم معنی منفی هم مثبت می تونه داشته باشه
فضای داستان رو زیاد مطمئن نیستم شاید بشه بگی story's circumstances
مکانها ی تفریحی میشه amusement places
لباس رسمی formal clothing
You are so welcome
این جمله رو چطور باید بگم؟
من خیلی به پدر و مادرم وابسته هستم
نقل قول:I'm too dependent on my parents
==============================
Hey guys thanks for your prompt answers
But I still got stuck in this one
Which translation is good (it's tooooo important for me):
از فضای اون داستان خوشم نیومد؟
I hated the atmosphere?/aura?/air?/ambiance?/tone? of that story/music/meeting
سلام میشه معنی En نجات سربازان رو بگید( اسم یه فیلم یا بازی است )
rescuing the soldiers(فكر كنم(نقل قول:
اونی که دوستمون گفت خوبه .. اینم خوبه (یا بهتر) : saving the soldiersنقل قول:
I didn't like the mood of that storyنقل قول:
بجز اونایی که دوستان گفتن و فضای داستان که بالاتر گفتم ... فیلم کلیشه ای ، خیلی ساده میشه : cliche movieنقل قول:
نهمین نسل تویوتا کرولا انقدرها هم قدیمی بود ... اما یه مقدار بیش از حد توی بازار مونده بود و خسته کننده شده بود ... کلمه خسته کننده رو با تاکید روی " خسته " بخونید ... می دونم که بحث گرامر مطرح نیست .. اما راستش صحبت در مورد گرامر از راندن این ماشین سرگرم کننده تره ...نقل قول:
انتظار نداریم ماشین هایی توی این دامنه قیمت ، جذاب و باحال باشن ... اما نه اینکه کاملا هم کار رو خراب کنن ... کرولا ، یه تختخواب متحرکه ... بازم دلیل می خواید ؟ مدل scion نشون میده که خود تویوتا هم قبول داره که نسل جوان ، شدیدا واسه یه چیز بهتر بی تابی می ننن
دیل دانتون یه آدم تنبلیه که یه رفیق لنگه خودش داره : سال سیلور . علت رفاقتشون : معامله حشیش . دیل شاهد قتلی هستش که به یه پلیس فاسد و سلطان مواد مخدر شهر مربوطه . میره پیش سال تا ببینه از روی مواد مخدری که توی صحنه قتل جا گذاشته می تونن ردش رو بگیرن یا نه .. در نتیجه دوتاشون فرار می کنن و آدم بدها هم به دنبالشون ...نقل قول:
Pineapple Express اسم یه نوع مواد مخدریه که اینا درگیرش میشن .. شاید بشه ترجمه کرد : "وضعیت کشمشی!" ... (چون Pineapple Express یه حالت آب و هوایی هم هست که اینجا می تونه کنایه از اون هم باشه)
hi every body
i want translate this sentence to persian
" Business moves fast .
product cycles are measured in months
not years
partners become rivals quicker than you can say breach of contract
so how can you possibly hope to keep up whit your competitors if you cant keep an eye on theme?
tanx very much
یک فیلم بود به اسم نجات سرباز رایان که انگلیسیش می شدنقل قول:
Saving private Ryan
نقل قول:I hated the ambiance/atmosphere of that story
ambiance & atmosphere هر دو معنی تقریبا مشابه دارند..به نظر من که ambiance بهتره..حالا نظر بقیه هم می تونی ببینی چیه
نقل قول:کار به سرعت حرکت می کنه و به جلو میره
چرخه تولید ماهانه اندازه گیری میشه و نه سالانه.
شرکا، به رقیب تبدیل می شوند سریعتر از اونی که بتونی قرار داد را فسخ کنی
بنابراین، چطوری می تونی امیدوار باشی که به رقیبت برسی، بدون اینکه اون را تحت نظر داشته باشی؟؟؟
سلام
لطفا ترجمهء خط قرمز .
متشکرم.
Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most
of it. After her last operation, she was released from the hospital
من عکسشون رو میزارم چون نتونستم تبدیل کنمش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلامنقل قول:
از اونجايي كه او زمان بيشتري براي زندگي داشت از اين رو او تصميم گرفت كه بتواند بيشترين استفاده را از اين موقعيت (زندگي) ببرد.بعد از آخرين عملش او از بيمارستان مرخص شد
سلام
آقا یحیی بی نهایت سپاسگذارم .
دستتون درد نکنه.
هزار سال من جرات بکنم به اون شعر دست بزنم !! ... حالا من اون کتاب رو ندیدم ، ولی طبیعتا بحث سر همین مساله بوده که ترجمه بعضی چیزا نزدیک به غیرممکنه ... و اگه هم انجام بشه ، حتی 20 درصد مفهوم و معنی و هنر شعری رو منتقل نخواهد کرد ...
//
یه جور خطاب و طعنه اس : میگه " اگه می خوای از موهبت بخشش برخوردار بشی ، باید بری سراغ مذهب " ... (یعنی صفات انسانی رو به مذهب ربط میده ..) مثل اینکه مثلا (توی فیلم سینمایی ، جایی واسه پیام اخلاقی نیست - اگه پیام می خوای برو پستخونه !!)
//
این اصطلاح water broke رو خارجی ها خیلی استفاده می کنن ... ولی توی ایران ، خب مساله زایمان ، یه مساله خصوصیه و خیلی توی بوق نمیشه .. در نتیجه اصطلاحاتش هم محدودتره ... معنای تخصصی اش اینه : بچه درون جفت هستش ... و جفت هم درون رحم هستش ... توی این جفت ، یه مایعی هستش (water)... یعنی بچه توش شناوره ... اینطوری هم آزادانه می تونه جابجا بشه و هم مواد مغذی توشه ... وقتی این غشاء پاره بشه (water break) ، یعنی بچه داره به دنیا میاد ...
اما معنای معمولی اش که مثلا توی فیلم و اینا هست ، خیلی ساده یعنی " بچه داره به دنیا میاد! " [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
//
از اون علامت تعحب اینطوری برمیاد که داره میگه :
اوووه ... کلی کشف باید رخ بده ، تا ...
کنایه از اینکه هنوز زوده و کلی وقت و زمان لازمه تا یه اتفاقی بیفته ...
نقل قول:
یه جور خطاب و طعنه اس : میگه " اگه می خوای از موهبت بخشش برخوردار بشی ، باید بری سراغ مذهب " ... (یعنی صفات انسانی رو به مذهب ربط میده ..)
ببخشید شما این معنا رو چطور از اون بیت استنباط کردید ؟
دوستان سلام
بازم من اومدم و دارم يه فيلم زيرنويس ميکنم. به احتمال 70% اين ديگه آخرين زيرنويس من تو سال 87 هستش.
They wired this thing up with like 5000 Voltz.
What kind of bank does that?
A mob bank.
------------------------------------------------------------------
اينجا يه گروه ميان دزدي ميکنن. بعد ميخوان با استفاده از اتوبوس مدرسه فرار کنن. بعدش يکي ميگه:
Cat's not getting up, is he?
------------------------------------------------------------------
Ah, criminals in this town used to believe in things.
I believe whatever doesn't kill you simply makes you stranger.
------------------------------------------------------------------
You got more chance of winning the powerball than running into him.
------------------------------------------------------------------
Ever intending to see your wife again, lieutenant?
I like reminding everybody that he's out there.
------------------------------------------------------------------
Buyer beware. I told you my compound would take you places.
I never said they'd be places you wanted to go.
Assuming Batman left anyone to buy from...
------------------------------------------------------------------
Can we get a minute, people, please?
------------------------------------------------------------------
Some of the marked notes I gave you.
My detectives have been making drug busts with them for weeks.
This bank was another draft of the mob. That makes five.
We found a bulk of the dirty cash.
When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)
------------------------------------------------------------------
If you can swap not sleeping in a penthouse you're not sleeping in a mansion.
Whenever you stich yourself up you do make a bloody mess.
Are you interested in his character or ... his s.e.x.u.a.l circle?
I trust you don't have me followed on my day off.
If you ever took one I might.
What's going to happen on the day that you find out?
------------------------------------------------------------------
Worried you'd have to step up?
I know these briefs backwards.
You wouldn't leave something like that up to chance.
The Honorable Judge Surrillo presiding.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ah, criminals in this town used to believe in things.
اه،قبلا تبه كارا يه اعتقاداتي داشتن
I believe whatever doesn't kill you simply makes you stranger.
من اعتقاد دارم چيزي كه شما رو نمي كشه باعث مي شه كه شما عجيب تر به نظر بيايد
------------------------------------------------------------------
You got more chance of winning the powerball than running into him.
شانس اينكه يك توپ قدرت رو ببري بيشتر از اينه كه اون رو ببيني
------------------------------------------------------------------
Ever intending to see your wife again, lieutenant?
حتي جايگزين اين بشه كه دوباره زنت رو ببيني،ستوان؟
I like reminding everybody that he's out there.
من دوست دارم به ياد همه بيارم كه او هنوز آنجا هست.
------------------------------------------------------------------
Buyer beware. I told you my compound would take you places.
خريدار،هواست باشه .من بهت گفته بودم كه مكملم امكان داره جاي تو رو بگيره
I never said they'd be places you wanted to go.
من هيچ وقت بهت نگفتم كه جا هايي هست كه بتوني بري
Assuming Batman left anyone to buy from...
بت من متكبر همه رو ول كرد تا از ... خريد كنند
------------------------------------------------------------------
Can we get a minute, people, please?
مردم،مي شه يه دقيقه وقتتون رو بگيرم لطفا
------------------------------------------------------------------
Some of the marked notes I gave you.
بعضي از يادداشت هاي علامت داري كه من بهت داده بودم
My detectives have been making drug busts with them for weeks.
كارآگاهاي من داشتن تمام هفته قاچاقچي هاي مواد مخدر رو دستگير ميكردند
This bank was another draft of the mob. That makes five.
اون بانك يه چركنويس ديگه براي جمعيت بود.با اون مي شه 5 تا
We found a bulk of the dirty cash.
ما مقدار بسياري پول كثيف پيدا كرديم
When the new DA hears about this they want in.
(DA فکر کنم ميشه دادستان)
------------------------------------------------------------------
If you can swap not sleeping in a penthouse you're not sleeping in a mansion.
اگه نمي تونيد خوابيدن در زير شيرواني رو عوض كنيد ،نمي تونيد در يك عمارت نيز بخوابيد
Whenever you stich yourself up you do make a bloody mess.
هر وقت خودت به خودت بخيه مي زني خيلي كثيف كاري مي شه
Are you interested in his character or ... his s.e.x.u.a.l circle?
تو از شخصيت او خوشت مي آد...يا از جذابيت جنسي ش؟
I trust you don't have me followed on my day off.
من بت اعتماد مي كنم كه تو در روز تعطيلاتم تعقيبم نمي كني
If you ever took one I might.
اگه تو يكي رو بگيري منم شايد بگيرم
What's going to happen on the day that you find out?
روزي كه تو بفهمي چي شده چه اتفاقي مي افته؟
------------------------------------------------------------------
Worried you'd have to step up?
مي ترسي كه نياز شه درگير بشي؟
You wouldn't leave something like that up to chance.
تو چيزي مثل اين رو به شانس واگذار نمي كني
:31:نقل قول:
نوشته شده توسط seymour;2777521این اصطلاح [B
خب همونطور که سیمور عزیز گفتن در مورد این مسائل زیاد در ایران صحبت نمیشه ولی این اصطلاح خیلی رایج هست.
دقیقا این اصطلاح استفاده میشه که کیسه آب پاره شد. ( همانجایی که بچه درش قرار داره)
معنیش به این معنی نیست که بچه داره به دنیا میاد..با پاره شدن کیسه آب ، بچه در معرض خطره و حتما باید به دنیا بیاد، اگر که در اواخر بارداری باشه که بچه زنده به دنیا میاد و گرنه مرده.
پاره شدن کیسه آب هم خیلی به وفور در آخرین روزهای بارداری اتفاق می افته :27: