2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
2 تا نظر.underground هست .و معنیه غیر قانونی و مخفی بهتر از سریه!سری اصلا قشنگ نیست
company of herose هم اگه باشه دسته قهرمانان قشنگتر و باکلاستر نیست؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خب خیلی خوبه دمت گرم... در مورد بقیه نظری نداری ؟ این که خیلی کمه. در مورد همه نظر بده...
اگه یکی دیگه هم همین نظر رو داشته باشه تایید می کنم..
------------------
یه عنوان معروف دیگه رو هم یادم رفت که بگم:
Metal Gear:
با اون توضیحاتی که تو صفحه ی 6 دادم گفتم:
"آلت فلزی" یا "قطعه ی فلزی"... حالا یه چیز دیگه هم به ذهنم خورد.. می شه گفت: "افزار فلزی" ؟ منظورم "ابزار" نیستا...
دوست عزیز لطف کن این لیست رو در پستت در صفحه ی اول هم بزار .
در مورد UnderGround باید بگم بهترین ترجمه اش میشه غیر قانونی چون این بازی بعد از یک سری بازی در پیست و دارای محدودیت بوده به این خاطر این اسم رو گذاشتند .
در مورد Metal Gear هم باید بگم اسم کاملش اینه : Metal Gear Solid
در این کلمه هیچ نظری ندارم !!!!
بقیه رو هم خوندم . خوب ترجمه کردی .
با تشکر از همکاری همه ی دوستان .
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول
اینم ترجمه ی چند تا ورژن Resident Evil :
Code Veronica
Code
این کلمه به تنهایی یعنی کد . کدعبور هم معنی میده بعضی جاها .
Veronica
این هم اسم یه نفر هست دیگه .
دلیل این اسم رو کمتر کسی میدونه . یعنی کسانی که بازی رو تموم کردند .
دلیل این نام گذاری اینه که وقتی به آخر بازی میرسی یه کد ازت میخواد .
اون کد هم Veronica هست . خواستند ببیند کسی توجه میکنه یا نه !
Nemesis
این هم اسم یه قول در شماره 3 این بازی هست . یه قولی که از طرف شرکت Umberlla ساخته شده تا اعضای گروه Stars رو نابود کنه .
فکر نکنم ورژن دیگه ای داشته باشه . یعنی ورژنی که با اسم دیگه ای همراه باشه .
و یه بازی که فکر خیلی رو ها رو درگیر کرده !
Stronghold !
این کلمه از 2 کلمه ی دیگه تشکیل شده :
Strong و Hold
Strong
این کلمه به معنای قوی هست . به معنای پایدار هم هست بعضی وقت ها .
Hold
این کلمه هم به معنای نگه داشتن هست . البته خیلی معناهای دیگه هم میده.
معنی کلیش این میشه :
دفاع سرسخت .
یا دفاع محکم
یا دفاع پایدار
نه دوست خوبم. خرده سلول یعنی (سلول انفرادی)نقل قول:
در مورد Splinter Cell فرار از سلول بهتر نبود تا خرده سلول
واسه چی فرار از سلول ؟ ما که همینطوری نمی تونیم چیزی رو اضافه کنیم که...
مرسی دوست من..نقل قول:
حالا چند تا نکته..
Nemesis یعنی دشمن سرسخت.. اصلا واژه ی خوبی نیست. چون این واژه ریشه ی یونانی داره.. یا می تونین بگین "نمسیس" یا "الهه ی انتقام" که دقیقا تو ریشه ی لغتش هست..
Goddess od destruction
یعنی الهه ی ویرانی.. که تو تمام دیکشنریهای فارسی ترجمه شده الهه ی انتقام که همون غولیه که همیشه دنبالتونه... غول نمسیس...
STARS مخفف Special Tactics And Rescue Squad
"تیم ویژه نجات و تدابیر جنگی"
کلمات رو خوب شکستی..
Stronghold با هم می شه "دژ" یا "دژ نظامی"...
stronghold
noun [C]
1. an area where there is a lot of support for a particular attitude, way of life, political party etc.:
• Kentucky is a traditional Democratic stronghold.
2. an area that is strongly defended by a military group:
• a rebel stronghold
بازم مرسی:20:
از اونجاییکه کسی نظری نمی ده، خودم با سلیقه ی خودم اسما رو اضاف می کنم..
امین جان اون دو تا نظرت تائید می شه...:46:
صفحه ی اول به روز شد...
وقتی من سی دیشو خریدم روی پاکتش به فارسی فرار از سلول نوشته شده بود.
منم منظورم همینه دیگه.. پست اول رو دوباره بخوتن به حرفم می رسی عزیز
از اونجاییکه دیدم شما بیشتر عنوان ها رو تائید نکردین، تصمیم گرفتم خودم انتخاب کنم..
---------------------
حالا عنوان های جدید:
تنها در تاریکی Alone in the Dark
گوش به زنگ Vigilant
نکته: هشیار هم می شه ولی من این واژه رو ترجیح دادم..
راننده Driver
----- سیفون Syphon Filter
Syphon یا همون Siphon دقیقا همون "سیفون" که ما تو فارسی استفاده می کنیم..
پس این شد "سیفون" یا "زانویی" که صد البته سیفون تائید می شه..
Filter هم که مشخصه.. "-----" یا همون "صافی"..
خیلی جالبه بودنید که شما همیشه داشتید این کلمه رو درست تلفظ می کردین البته به زبون شمالی ها که مثل انگلیسی صفت رو اول میارن و اسم رو بعدش..
که می شه "سیفون -----" و به گرامر زبان فارسی می شه "----- سیفون".. یا "صافی سیفون" که من بازم "----- سیفون" رو تائید می کنم. حالا ----- سیفون چیه ؟
چون من از همون PS1 عاشق این بازی بودم تا یه جایی فهمیدم که این اسم به کارای غیرقانی گروهی گفته می شه ولی بیشتر از این نفمیدم چون اون موقع انگلیسیم خیلی خیلی ضعیف بود.. الانم که دیگه حسشو ندارم دوباره بازی کنم بفهمم که منظور اصلیش چی بوده ولی شاید یه سرچی تو اینترنت بزنم دلیل انتخاب این اسم رو دقیقا پیدا کنم.
روند ابر زمانه Aeon Flux
کلمه ی aeon بریتانیاییه، امریکنش می شه eon که معنیش "اعصار متمادی یا ابر دوران" می شه.
Flux هم دوتا معنی داره.. 1. تغییر، دگرگونی:
• Fashion is always in flux.
مد (سبک) هم همیشه در حال تغییره..
• The country's economy is in a state of flux.
اقتصاد کشور در وضعیت دگرگونی قرار دارد.
2. (تخصصی) می شه "جریان" یا "شار".
a flux of neutron
شار نوترون. یا جریان نوترون.
magnetic flux
شار مغناطیسی یا جریان مغناطیسی..
شاید بشه گفت: "روند اعصار متمادی" یا "جریان اعصار متمادی"
من به شخصه با "روند" موافقم چون یه جورایی معنی تغییر رو هم می رسونه. ولی باید "اعصار متمادی" یکی شه تا جمله رنگ و رو بگیره.. می شه گفت "روند ابر زمانه"... نه ؟ ریتم باحالی به عبارت می بخشه.. البته به نظر من.. نظر شما چیه ؟
ایول صفحه ی اول خیلی تروتمیز شد ! خیلی هم با کلاس !
igi مخفف کدوم کلماته و معنیشون چی میشه؟