دوستان اين مخفف ها با اين نماد چي هستن؟
R داخل دايره
C داخل دايره
TM
OMG
IT
Printable View
دوستان اين مخفف ها با اين نماد چي هستن؟
R داخل دايره
C داخل دايره
TM
OMG
IT
منظور از اینها trade mark هست ...
ببین به دردت می خوره ؟!کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Registered_trademark
بعضياش بود مثل اين:
®
ولي اونكه ميخاستم نبود
r داخل دایره یعنی ثبت شده.نقل قول:
c داخل دایره یعنی شرکت:company
tm همون trade mark هست.یعنی علائم تجاری.معنی دیگه هم داره.مثل telephone marketing
omg معانی زیادی داره.یکیش همون oh my god هست
IT هم :information technology یعنی فناوری اطلاعات هست
:10:
سلامنقل قول:
c داخل دایره علامت کپیرایت (copyright) است
علیک سلام.نقل قول:
c داخل دایره علامت کپیرایت (copyright) است
پس شما این رو میخونید:
microsoft(c)
مایکرو سافت کپی رایت؟
درسته کپی رایت هم میشه.
همینطور که تو صفحه قبل گفتم دیدید که اکثرا بیشتر از یه معنی دارن.اما تو trade mark ها اونایی که گفتم.
اگه اشکالی هست بازم بگید
البته اون c که در کنار مایکروسافت میاد مخفف Corporation هست نه company :46:نقل قول:
جمله كامل نيست ولي ميشه انجوري گفت:كه ميتونه نسبت دارايي هاي منقول به غير منقول رو تغيير بده-حداقل درصد از مبالغ دريافتي بانك كه مجبور در خزانه خودش نگه داره.نقل قول:
به سلام تو بالاخره پیدات شد !نقل قول:
جمله كامل نيست ولي ميشه انجوري گفت:كه ميتونه نسبت دارايي هاي منقول به غير منقول رو تغيير بده-حداقل درصد از مبالغ دريافتي بانك كه مجبور در خزانه خودش نگه داره.
من هم هر چی تلاش کردم نفهمیدم این قسمت یعنی چی :14:
نقل قول:یعنی وقتی بانک پولی رو به دست میاره یه درصذ کمی رو به صورت نقد نیگه می داره و بقیه رو به صورت سرمایه گزاری(مسکن و زمین و ...) نگه می دارهنقل قول:
آخه این قسمت اصلا مشخصی نیست که deposits اسمه یا فعله ؟ اگه اسمه باید اینجا جمله تموم شده باشه و یه نقطه ای یا کامایی بعدش بیاد ، اگر هم فعله چرا قبلش its اومده ؟ از نظر سطح دانایی من این یه مشکلی داره ...نقل قول:
of its deposits a bank
نقل قول:سلام مجدد:10:نقل قول:
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت میباشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتابها و نرمافزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار میگیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار میگیرد استفاده نمیشود.:11:
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Copyright
سلامنقل قول:
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایهاش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.
من هم دقیقا همینطور فکر می کنم منتها گفتم شاید این فرق داره .نقل قول:
سلام مجدد [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظر من microsft (c) به این معناست که حق تکثیر و نشر کلیه محصولات مایکروسافت متعلق به این شرکت میباشد و کسی حق نشر آن بدون اجازه آنها را ندارد. من کپی رایت رو برای کتابها و نرمافزار دیدم.
در مورد Corporation معمولاً این کلمه به صورت .Corp و بعد از اسم شرکت قرار میگیرد و به صورت بالانویس آنگونه که علامت (c) قرار میگیرد استفاده نمیشود. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خوب الان که ترجمه کردین به نظرم درست می گین ولی به نظر من باید یه that بعد از deposits میزاشت .نقل قول:
سلام
معلومه که فعل نیست بلکه اسم و به معنی سرمایه است. این قسمت
the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserve
یعنی:
حداقل درصدی از سرمایهاش که یک بانک باید در (حساب) ذخیره خود نگه دارد.
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند
پيشاپيش منون
سلامنقل قول:
دقیقاً درست میفرمایید. در این جمله کلمه that به طور مستتر وجود دارد.
سلام میشه این تیتر رو ترجمه کنید:
an id-based remote mutual authentication with key agreement scheme for mobile devices on elliptic curve cryptosystem
نقل قول:
منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند
نقل قول:
خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست
اون ترجمه خودشه ، می خواد بدونه درسته یا اصلاحاتی لازم داره ، من که در حدی نیستم از توش غلط پیدا کنم .نقل قول:
خوب اون فارسی که پایینش نوشته ترجمشه دیگه.ترجمه خوبی هم هست
می دونم ... منتها می خواستم بدونم منظور اینجا " سپرده ها " ست یا " سپرده گذاری کردن " ، ولی اینطور که معلومه سپرده ها منظورشه .نقل قول:
منظور پولاييه كه مردم تو بانك سپرده مي ذارند
ایول.نقل قول:
اون ترجمه خودشه ، می خواد بدونه درسته یا اصلاحاتی لازم داره ، من که در حدی نیستم از توش غلط پیدا کنم .
با ایزتون چنتا نکته اضافه کنیم.نقل قول:
مي شه يكي اين ترجمه ر. كامل كنه
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند
.
.
.
.
.
نه.مثل اینکه هیچی اضافی یا کم نداره.ترجمه عالیه.اون وقت چرا شما اینجا درخواست ترجمه میدید؟
سلام همانطور که دوستان اشاره کردند ترجمه خوب است.نقل قول:
با اجازه از اساتید این بخش من کمی مرتبش میکنم.
نظر من:
از آنجایی که از قبل مشخص نیست که چند نوع صفحه در فروم مورد نظر وجود دارد، در فرایند دستهبندی (؟)، ما تنها از الگوریتم پیوند تکی استفاده میکنیم تا این صفحات را با روش (یا به صورت) سلسله مراتبی (؟) یکی نماییم.
نکته: چون متن تخصصی من نیست در مورد ترجمه کلمات دستهبندی و سلسله مراتبی مطمئن نیستم اما به نظرم کلیت ترجمه درست است.:5:
منتظر شنیدن نظرات دوستان هستم.:11:
سلام دوستان
اگر يه نفر اين متن رو ترجمه كنه خيلي خيلي ممنون ميشم ببخشيد زياده ولي خيلي فوريهنقل قول:
The game has become an unnecessary and unequal battle.
Even if the main idea of this war game was moved transeele ranging from inter-country wars in the media moved from player to player-player - Admin.
I do not want this article to accuse anyone, to keep the one or to say what would be good or bad ..
I opened my eyes to those who have not seen yet, to take a signal of alarm: The game is destroyed!
I do not think we need a state of tension that reigns now, maybe a more balanced scale of measuring the reasons for the ban indicated, it was where it came from an exacerbation of pride not to wear anything good.
No one wins - we as players and adminii / owners - the perpetuation of this state of tension.
We need normality. ER normality, of course, the wars, with TO, and with business firms, with bugs and inconsistent server.
And we need the normality of the word, the freedom of the press, free thinking adik.
Where intervention is needed, nothing to say, there are cases where I spoke are a living example of vulgaritatii charged by admin, but I was charged for "something", one word - pathetic said.
But do not overdo any good society, and those who have to supervise should not forget the role of God is important to precisely through nonintervention! Intervention or a subtle, unnoticed, to fix things "for themselves"
Conclude, are tired of the status of things in ER, I hope in a return to normal (regardless of how life goes eRepublikana, who wins and who loses), I want a normality in which we can honestly say your opinion, to "cursing" how we in the media, then go to fight with the Hungarians, for example.
Thanks that I have read, wish you pleasant stay in the ER!
ممنون :11:
كجا بدم؟نقل قول:
the traversal path is determined in a coarse-to-fine way,
?????
دوستان کسی معنی این جمله رو می دونه ؟
مربوط به حسابداری و اقتصاد میشه !
Today the Federal Reserve's duties fall into four general areas
نقل قول:
امروزه، وظایف بانک فدرال آمریکا شامل چهار قسمت کلی می گردد
Federal Reserve: main bank of the U.S
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
cross refernce رو چی ترجمه کنم روانتره؟
1. مرجع مشترک؟
2. مرجع همشکل
3. مرجعِ هم نوع خودش
...
مثلا در این جمله:
We could cross reference, see if there's another way of connecting him with Tom.
تشکر
one who boasts about his patriotism and favors a warlike foreign policy
در ضمن کلمه ی warlike یعنی چی؟
سلام لازم نیست سوالتون را چند جا مطرح کنید!!نقل قول:
یعنی:
کسی که درباره میهن پرستی خود مباهات میکند(خود ستایی میکند) و از سیاست خارجه ی جنگی طرفداری میکند
warlike= جنگی-جنگ دوستی-اماده جنگ و...
تو دیکشنری این طوری ترجمه کردهنقل قول:
ارجاع متقابل
آخه یکی این یه خطو واسه ایشون ترجمه کنهنقل قول:
حالا ترجمه من هیچی!!!!
مسیر عبور به روش/صورت درشت به ریز مشخص گردیده استنقل قول:
بهتره گفته بشه جنگ طلبانهنقل قول:
warlike= جنگی-جنگ دوستی-اماده جنگ و...
coarse-to-fine way چه معتي مي ده؟نقل قول:
خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بدهنقل قول:
طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك
خودم كه نفهميدم چي شد
چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خوب يكيم جواب اين بنده خدا رو بدهنقل قول:
طرح تصديق متقابل از راه دور id_based همراه با قرارداد كليد بر روس سيستم هاي رمز ي منحني بيضي براي دستگاه هاي متحرك
خودم كه نفهميدم چي شد
چي شد؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:10:
ببخشيد دوباره شد ديگه
خوب این یه اصطلاح تخصصی، باید با توجه به متنت معنی کنینقل قول:
مثلا "روش درشت به ریز"
نقل قول:این از اون اصطلاحاتیه که دیکشنری خیلی کارساز نیست ... یا حداقل بهتره بگیم معنای مبتنی بر دیکشنری رو خوب منتقل نمی کنه ...نقل قول:
کراس رفرنس تقریبا یعنی بررسی دو یا چند تا چیز براساس ویژگی های اساسی شون و پیدا کردن ارتباطات بین اونها ...
بنابراین اگه می خوای جنبه محاوراتی جمله رو حفظ کنی ، می تونی صرفاً بگی : بررسی کردن - گشتن در منابع اطلاعاتی ... و ...
وگرنه از نظر لغوی ، قطعاً چیزی که SCYTHE عزیز گفت درسته ...
ادیت : در واقع اگه دقت کنی می بینی که فرض بر اینه که حتی یه بیننده ی انگلیسی زبان هم شاید ندونه معنای دقیق این عبارت چیه ... چون در واقع :
We could cross reference = if there's another way of connecting him with Tom
یعنی قسمت دوم داره قسمت اول رو معنی می کنه ... یعنی قسمت دوم جمله از نظر یه حرفه ای که در زمینه سیستم های اطلاعاتی کار می کنه کاملاً زائده ...
نقل قول:نقل قول:همونطور که SCYTHE عزیز گفت ، این اصطلاح تخصصیه ... باید منظور از روش coarse-to-fine رو بدونیم تا بعدش برمبنای قضاوتمون از کل مبحث ترجمه اش کنیم ... این روش که بیشتر توی الگوریتم های پردازشی و بانک داده کاربرد داره میگه که از انتخابهای عمومی تر - کلی تر برسیم به انتخاب های دقیق تر - جزئی تر ...نقل قول:
در فارسی هم همین ها ترجمه و استفاده شده ... همینی که دوست خوبمون گفت هم بسیار مرسومه : درشت دانه (دانگی) به ریز دانه (دانگی) ...
* حتما می دونی که اشکال این روش اینه که اگر انتخابهای درشت اولیه اشتباه یا نامناسب باشن ، دیگه فاتحه اش خونده اس ! ... چون تا ثریا می رود دیوار کج!