سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe
Printable View
سلام دوستان
این یعنی چی؟!
paddle one's own canoe
فکر کنم بشه مستقل بودن ، روی پای خود وایستادن :10:نقل قول:
نقل قول:فکر کنم یعنی پا در کفش دیگران نکردن،دخالت در کار دیگران نکردن،چون معنی عبارت اینه که فقط قایق خودت رو پارو بزننقل قول:
عبارت اصلی و کامل اینه To paddle one's own canoeنقل قول:
که معنیش این میشه ---> قایق خود را پارو زدن
که همون طور که C. Breezy گفت یعنی مستقل بودن و خود کفا بودن
این دوتا را هم میشه بجاش استفاده کرد : to mind one's own business - to handle one's own affairs
اين يعني چي؟
You-Know-Who
چرا ببينشون خط ميگذارن؟
اون خط تیره ها را فکر کنم به این خاطر میزارن که از حالت جمله در بیاد و فقط به عنوان 1 کلمه مستقل(1 کلمه که خودش از 3 تا کلمه دیگه تشکیل شده!) در نظر گرفته بشهنقل قول:
اما معنیش , دیدین مثلا تو فارسی گاهی به جای جن و روح و این جور چیزا از عبارت " از ما بهترون " استفاده میشه(چون میترسن روح و جن را به زبون بیارن)
این هم همین طوره بجای اینکه اسم کسی را که به هر دلیلی نمیخوان به زبون بیارن بجاش از این عبارت استفاده میشه
معنیشم میشه " همونی که خودت میشناسیش "
مثلا تو این جمله: " همونی که خودت میشناسیش " دیشب اومد به خوابم:27::31:
تو مجموعه کتابهای هری پاتر نوشته خانوم رولینگ از این کلمه خیلی استفاده میشه که خانوم ویدا اسلامیه بهترین مترجم ایرانی این کتاب،غبارت رو به صورت (همونی که میدونین) ترجمه کردهنقل قول:
مستقل بودن درسته، ولي تا اونجايي كه بنده ميدونم فكر كنم كاري به كسي نداشتن هم معني بده.نقل قول:
وقتي google toolbar رو install ميكنيم، اين پيغام رو ميده، آخرش رو متوجه نميشم يعني چي؟
نقل قول:
Please Read This Carefully, It's Not the Usual YADA YADA
اینو که ترجمه نکردید!!!نقل قول:
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while
لطفا این یکیو زحمتش رو بکشید !!!!
بازم ممنون!!!!!!!!!!!
You cut the silence like a knife
You know I can't repent for all
Moonlight falling over me
Sail on where the shadows hide
Moonlight crawling down on me
Just like you could not compete with my pride
خوبه اول معانی مختلف yada yada گفته بشه :نقل قول:
به نقل از :
[HTML] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yada%20yada%20yada [/HTML]
1- برای بی اهمیت جلوه دادن یک موضوع یا مطلب بکار میره معادل اون هست blah blah blah :
Yeah. I met this lawyer, we went out to dinner, I had the lobster bisque, we went back to my place, yada yada yada, I never heard from him
2- حذف و چشم پوشی از قسمت داستانی که نمیخاید گفته بشه :I met this lawyer, we went out to dinner (i had the lopster bisk) we went up to his place, yada yada yada i never heard from him again3- به معنای " و غیره " ، "از این قبیل":
We played ball, swam in the river, shelled oysters, yada yada yada, and then went home.
4- برای بیان دشنام (از گفتنش صرفنظر میکنم ب سایت مرجع مراجعه کنید ):
To dissagree and or get upset with someone. Tired of listening to thier crap. You say yada yada yada or flip them off.
به نقل ار سایت persiantools :
[HTML] http://forum.persiantools.com/t73584-page52.html [/HTML]
به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...
مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...
Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير
-------------------------------------------------------------------------------
پس وقتی میگیم usual yada yda یعنی برایم اهمیتی نداره و در متن زیر:
it's not the usual yada yada
یعنی بی اهمیت گرفته نشه به نظرم " ساده ازش نگذرید"
منظورش اینه مطلب مهمیه
به سان یک چاقو ، سکوت را تکه تکه کردینقل قول:
تو میدانی نمیتوانم برای همیشه توبه کنم
مهتاب مرا در برمیگیرد
به جایی میخرامم که سایه ها پنهانند
*مهتاب به پایین من میخزد(منظور اینه که از وجودم دور میشه)
درست چون تو که نتوانستی با غرورم رقابت کنی
توضیح : در مورد Moonlight crawling down on me منظور اینه که با خرامیدن یا راندن(سفر کردن با کشتی) به محل اختفای سایه ها(جایی که نور نیست) یواش یواش نور مهتاب از بدن محو میشه (چون یواش یواش به سایه ها)پناه میبریم و چقدرزیبا شاعر، این محو تدریجی نور از بدن رو به حرکت یک کرم از بدن تشبیه کرده
صابر جون دستت درد نکنه!! ممنون!:دی
این قبلیه هم ترجمه می کنی!!
I have never craved the system’s sympathy
I get restless over pity smiles
Some precaution wouldn’t harm my history
If I had the will to wait a little while
راستی مثل اون دفعه سوتفاهم نشه ها!!!!
به خدا من خیلی تو اینترنت گشتم که معنیه این شعرو پیدا کنم ولی هیچ جا پیدا نکردم !! فقط متنش بود!!
بازم ببخشید!!
راستی این متن یکی از آهنگهای kamelot هست!! (moonlight)!!
تیکه تیکه دارم می پرسم که شاید ترجمه بشه!!
I have never craved the system’s sympathyنقل قول:
هیچگاه آرزومند نظم منظومه نبوده ام
توضیح : نظم منظومه به معنای نظم حاکم بر عالم مانند گردش فصول ، گردش روز و شب و ........(کنایه از تمایل به بی نظمی )
I get restless over pity smiles
من بی تابانه لبخندهای ترحم انگیز را میفهمانم(از خود لبخندهای رقت بار بروز میدهم)
توضیح : get over در مصراع بالا معنای نزدیک به get across میرساند . معانی دیگر:
1- فائق آمدن بر
2-نجات یافتن از (recover from)
منبع : [HTML] http://www.thefreedictionary.com/get+over [/HTML]
Some precaution wouldn’t harm my history
قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد
If I had the will to wait a little while
اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم
توضیح : دو مصراع بالایی در اصل یک جمله شرطی در زمان گذشته هستند که شرط بصورت موخر و پاسخ شرط به فرم مقدم ظاهر شده اند و برای تطابق زمانی از would استفاده شده کل بیت بصورت ساده :
اگر من آرزوی انتظار اندک زمانی را می کشیدم ، قدری احتیاط به پیشینه ام لطمه ای نمی زد
دوستان ین جملات رو برام ترجمه می کنید ؟
The central bank will sometimes lend money
Banks would probably start taking too many risks
Central banks are usually responsible for
The central bank can alter
There will be low and stable inflation
if they could always be sure of rescue by the central bank
if there is a run on a commercial bank
if monetary policy is successful
printing and distributing banknotes
the amount of money commercial banks are able to lend
بانک مرکزی بعضی مواقع پول قرض می دهد (وام می دهد)نقل قول:
احتمالا بانک ها شروع به ریسک کردن خواهند کرد.
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
در آیند تورم ثابت و کمی بوجود خواهد آمد.
اگر آنها می توانستند همیشه به امید نجات از طرف بانک مرکزی باشند، ........
اگر جایی برای بانک بازرگانی بود.
اگر سیاست پولی موفق باشد،....
چاپ و پخش اسکناس
مقدار پولی که بانک های بازرگانی می توانند وام بدهند
با سلام می شه متن های زیر را ترجمه کنید
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).
این متن رو میشه ترجمه کنین؟
One aspect of the game that we haven't explored is the ability to combine spells. For example, Spell A and Spell B could both be equally potent, but mix them together and their effects could magnify
جنبه ای از بازی که ما کشف نکرده ایم , قابلیت ترکیب کردن طلسم ها(سحر یا جادو) استنقل قول:
برای مثال طلسم A و طلسم B هر دو به یک اندازه نیرومند هستند
اما انها را با یکدیگر ترکیب کنید و تاثیر انها بزرگ میشود (زیادتر میشود)
نقل قول:با تشکر از archi girlنقل قول:
Central banks are usually responsible for
The central bank can alter
معمولا دوستان جمله ناقص نمیارن.میتونه اینجوری باشه.
بانکهای مرکزی مسئولند.
بانکهای مرکزی تغییر میکنند(تغییر میدهند)
سلامنقل قول:
دوست عزیز اگه اینجوری که شما ترجمه کردید..پس for را برای چی آوردند؟؟؟؟
responsible for sth/s.one
اتفاقا دوستان می تونن جمله ناقص هم بیارند وآوردند :31:
سلام.
بازم.پس میشه بگید این رو چطور ترجمه میکنید:
they dont wanna take responsibility for.
میدونم یه خرده فرق دارن اما مثال های مشابه اینجوری زیادن.که نشون میده مسولیت پذیری که گفته شده در مورد چیز مشخصی هست.
حالا
[quote=Archi-girl;3771280]نقل قول:
بانک مرکزی معمولا برای ..... مسئول است (جمله ناقص است)
بانک مرکزی می تواند ....... اصلاح کند (تغییر دهد) (جمله ناقص است)
quote]
اگه اجازه دخالت داشته باشم به نظر من Archy girl درست تر می گن وحید جان،همونطور که خودت گفتی اینجا for به معنی برای هست،پس جمله Central banks are usually responsible for ناقص هست،چون نگفته باتکهای برای چه چیزی مسئول هستند،پس جمله ناقص هستنقل قول:
در ضمن در مورد اینکه دوستان جمله ناقص نمی یارن،چون اینجا تاپیک ترجمه هست،پس هر کسی معنی عبارات رو نفهمیده میاره،یا حد اقل اون قسمتی از متن که نفهمیده،پس طبیعی هست که متن ها ناقص باشن از نظر گرامری
[QUOTE=JEFF_HARDY;3774775]دوستان اگه اجازه دخالت میدین منم یه چیز بگم !نقل قول:
این جملات 2 به 2 همدیگرو کامل می کنند !
یعنی 4 جمله اول هر کدوم با 4 جمله دوم ارتباط دارند و همدیگرو کامل می کنند !
قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتواننقل قول:
ما را هم در یابید
سلام
تو سایت کسی هست که حرفه ای ترجمه کنه؟
چیزی در حدود 100 صفحه مقاله ساده و با پرداخت مبلغی توافقی
راستش تو بیرون کسی هست که صفحه ای 1000 تومن ترجمه کنه
حالا اینجا تو سایت کسی هست که صفحه ای زیر 800 تومن ترجمه کنه؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من شانسمو امتحان میکنم.:)
فقط قسمت متن اصلی مقاله ترجمش رو میخام......مرسی:)
واقعا........پس کجان این مترجم ها؟؟نقل قول:
قدیما یک دست پرتوانی بود که میرسید به داد این ناتوان
ما را هم در یابید
1-
when you put something in a pot its capacity diminishes except the vessel of learning which expands with each addition
2-
the most worthless knowledge is one that comes on the tongue and the loftiest is the one that manifests itself in the significant part of the body namely the head and the heart
3-
fear god and do not sin even in privacy for he who is your witness judges your deeds
خیلی عجله دارم بچه ها کسی هست اینا رو برام سریع ترجمه کنه...؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چند ساعت دیگه کلاس دارم
کسی هست؟
ممنون میشم
به خاطر تاخیر ببخشید.نمی دونم همکاران مترجم کجا هستن.......نقل قول:
1-هر چیزی را در یک غالب بگذارید،میزان جا گیری آن کم می شود،بجز در مورد مقوله آموزش،که در هر غالبی قرار گیرد میزان آن توسعه می یابد
2- بی مصرف ترین دانشها آن است که به زبان می آید و ارجمند ترین و رفیع ترین آن ،آنی است که در مهمترین قسمت بدن مانند سر یا قلب،خودش را آشکار بنماید،
3- از خدا بترس و معصیت نکن حتی در تنهایی خود،زیرا او هم شاهد و هم قاضی کردار توست
آقا این درست نیست که یه عده ای بیان بگن عجله دارن بعد دیر بیان و زودم برننقل قول:
بعد یه عده مثل ما که اینقر که یعقوب علیه الرحمه به انتظار یوزارسیف نشت به انتظار یک مترجم بشینن ولی دریغ از عطر یوزارسیف
مترجم های باحال(گم گشته سابق) باز آیند به پی سی ورد(کنعان سابق) غم مخور
یک شرط لازم و ضروری برای برای درست کردن شرایط این مسئله ساده شده این است که ,برای هر بردار V همان K را بدون صفر ورودی به اشتراک بگزاریم مثل S و بعضی e>0.نقل قول:
A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e>0.
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors
و این
A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of φ cannot sparsely represent the columns
{ψi} of ψ (and vice versa).
که قالب B باید طول K-پراکندهه ویژه بردارها را حفظ کند(نگه دارد)
در جمله بالا ویژه صفت K-پراکنده هست
و جمله دوم:
یک شرط مرتبط,به بی ارتباطی که لازم دارد دورهای (تعدادهای) {φj} برای φ برمیگردد که نمیتواند بطور پراکنده (جداگانه) ردیفها(ستونها)ی ψرا نشان دهد.(عکس قضیه هم صحیح است)
متن یه خرده قاطی پاتی شد.یه خرده با دقت بخونید حله.شرمنده دیر شد
موفق باشید.
من از همینجا از تمامی افراد عذر خواهی می کنم که متنوشون ترجمه نمیشه ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دقیقا نمی دونم چرا ، ولی از شروع سال جدید این اعضا فعال این تاپیک فعالیتی ازشون دیده نشده ( حداقل در این تاپیک که دیده نشده ) ، نمی دونم دلیلش چیه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، منم که خودم امتحانای ترم دومم شروع شده و بدبختی دارم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ، امیدوارم تو تابستون همه چی درست شـــه خدانگهدار شما تا بازگشتی دیگر [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اولا ممنون از وقتی که گذاشتینقل قول:
اما متن بالا داره ویژگی های یک ماتریس رو توضیح می ده
بنابراین ببنید با این توجه متن شما این جوری درستره؟
یک شرط لازم وکافی برای اینکه این مسئله ساده شده شرایط خوبی داشته باشد این است که برای هر بردار V همان K مقدار غیرصفر ورودی را به اشتراک بگذاریم مانند s و بعضی 0<e
اینجا یک فرمول ریاض است مثلا f=rt*tyt
به عبارت دیگر ماتریس B باید طول این بردارهای K-sparse را حفظ کند (k-sparse یک نوع بردارهای خاصند)
اما در جمله دوم باز یک ماتریس که incoherence یک ویژگی است که مثلا گسستگی ترجمه کنیم و row به معنای سطرهای اونه فکر کنم شما رشته ریاضی نبودید حالا جمله دوم و می شه یه بار دیگه معنی کنید
گفتم شاید اگه متن اصلی را بگذارم بیشتر کمک کنه!!!!
DESIGNING A STABLE
MEASUREMENT MATRIX
The measurement matrix B must allow the reconstruction of the length-N signal x from M < N measurements (the vectory). Since M < N, this problem appears ill-conditioned. If, however, x is K-sparse and the K locations of the nonzero coefficients in are known, then the problem can be solved provided M ≥ K. A necessary and sufficient condition for this simplified problem to be well conditioned is that, for any vector v sharing the same K nonzero entries as s and for some e > 0
1 − e≤ v2
v2 ≤ 1 + . (3) این فرمول است که چون یونانی دارد درست نشون نمیده
That is, the matrix B must preserve the lengths of these particular K-sparse vectors Of course, in general the locations of the K nonzero entries in s are not known. However, a sufficient condition for a stable solution for both K-sparse and compressible signals is that satisfies (3) for an arbitrary 3K-sparse vector v. This condition is referred to as the restricted isometry property (RIP) [1]. A related condition, referred to as incoherence requires that the rows {φj} of D cannot sparsely represent the columns{ψi} of R (and vice versa).
Direct construction of a measurement matrix D such that B =R.D has the RIP requires verifying (3) for each of the (N K) possible combinations of K nonzero entries in the vector v oflength N. However, both the RIP and incoherence can be achieved with high probability simply by selecting D as a random matrix. For instance, let the matrix elements φj,i be independent and identically distributed (iid) random variables from a Gaussian probability density function with mean zero and
variance 1/N [1], [2], [4]. Then the measurements y are merely M different randomly weighted linear combinations of the elements of x, as illustrated in Figure 1(a). The Gaussian measurement matrix B has two interesting and useful properties
گفتم شاید اصلشو گذاشتم یکی دلش به حال ما سوخت کلشو ترجمه کرد :-)
سلام کسی میتونه این یک خط رو برام ترجمه کنه؟؟
A single cable, the backbone function as a shared communication meduim , that devices attach or tap into with an interface connector
خیلی خیلی ممنون میشم دوستان مترجم کمک کنند.
Well, commercial banks have to keep reserves - a certain amount of their deposits - for customers who want to withdraw their money. These are held by the central bank, which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves.
ممنون میشم اگه ترجمه کنید !
نقل قول:
واقعا شرمندم که وقت نمیکنم برسم .امیدوارم که دیر کردن ما و دوستان زیاد به شما ضرر نزنه.به هر حال شرمنده
اتفاقا من ریاضیم و هنوز دارم امتحانای واحد مونده سوم رو میخونم.شنبه امتحان دارم.جبر.شنبه دیگه هم حسابان به خاطر نیم نمره منو یه سال عقب انداختن.حالانقل قول:
شما رشته ریاضی نبودید
من درست نفهمیدم ترجمه رو از اول میخواید؟یا یه قسمتهاییش رو؟
متن های تخصصی بعضی وقتا خیلی ستم میشن که ......
موفق باشید
سلام دوستان
به نظر اساتید sample and settig رو چی ترجمه کنم. البته ابن نکته رو بگم که تیتر یه مبحث در مورد teacher planning
ممنون
As there is no prior knowledge about how many kinds of pages may exist in the target forum, in clustering, we just utilize the single linkage algorithm [12] to agglomerate these pages in a hierarchical way
از آنجاییکه در طی دسته بندی، هیچ اطلاعات قبلی در مورد اینکه چند نوع صفحه ممکن است در فروم موردنظر وجود داشته باشد در اختیار ما نیست، ما فقط الگوریتم پیوند تکی را به کار می بریم برای جمع آوری این صفحات به یک روش ابتکاری
برمیگردانند
دوستان این جمله رو برام ترجمه می کنید ؟
which can also change the reserve-asset ratio - the minimum percentage of its deposits a bank has to keep in its reserves