Informal banks؟ :n04:نقل قول:
منظورتون Private banks هست دیگه درسته؟ :n39:
Printable View
Informal banks؟ :n04:نقل قول:
منظورتون Private banks هست دیگه درسته؟ :n39:
به نظرم این کلمه مناسبتر اومد.چون بانک خصوصی یک اصطلاح هست که با بانکایی که از اون روش دولتی جدا هستند گفته میشه.و به قولی خارج از فرم دولتی هستننقل قول:
سلام،بی زحمت این ها رو ترجمه بفرمایین:
1)بعد از این همه گفتوگو تو که نباید دیگه مثل بقیه(غریبه ها) با من رفتار کنی!اگر مشکلی نداری با این قضیه من میتونم بیام و بحث رو ادامه بدیم.
2)سلام دوست گرامی،نمیدونم چطور مطرح کنم موضوع رو.
3)ممکنه اینبار بحث علمی رو بذاری کنار لطفا.
after such a talking you shouldnt behave me like foreigners.If you dont have a problem with this case I can come so we can continue the discussion.
hi dear friend.I dont know how to tell the issue.
can you please put the scientific discussion away this time?!
یکم تحت اللفضی ترجمه شدهنقل قول:
After all the discussions we've had, you shouldn't be treating me like a stranger. If you're okay with this, i can come so we can continue the discussion.
واسه شماره 2، احتیاجه یکم منظور دقیق تر گفته بشه، منظور پیش کشیدن بحثه؟ یا توضیح دادن و باز کردن مطلبه ؟ یا شیر فهم کردنه؟
شماره 3 هم خوبه. به جای scientific اگه academic آورده شه خوش صدا تره، ولی به هرحال ایرادی وارد نیست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان مگر ترجمه این عکس نمیشه:اگر من با ما جایگزین شود،بدی به خوبی تبدیل میشود.
یا من اشتباه برداشت کردم
illness به معنی بیماری و wellness به معنی سلامتی هستنقل قول:
اینجور عبارات وقتی ترجمه میشن ارزش آرایه ای خودشون رو از دست میدن، چون نکته ی کلیدیش دو کلمه ی illness و wellness هست که در حروف "llness" با هم مشترک هستن، و فارسیش اونطور که باید گیرا نیست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Pampering یعنی چی ؟:n16:
یه جور ماساژ طبی هست، برای خانمهای باردارنقل قول:
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اصلاح هست؟ ممنون در اول مکالمه گفته