دوستان بهترین و کاملترین کتاب برای مکالمات روزمره انگلیسی و اصطلاحات رایج ( ترجیحا با ترجمه فارسی ) چی است ؟
Printable View
دوستان بهترین و کاملترین کتاب برای مکالمات روزمره انگلیسی و اصطلاحات رایج ( ترجیحا با ترجمه فارسی ) چی است ؟
یکی از شرکتهای نرم افزاری new interchange را به صورت پکیج در آورده و ترجمه مکالمات هم زیر متن ها قابل مشاهده می باشد به جای خرید چهار جلد کتاب (در واقع 12 جلد کتاب) می توانید از این نرم افزار به مبلغ 5500 تومان استفاده کنید.مجموعه تصویری Family Album USA هم خیلی جالب است.نقل قول:
میشه مشخصات دقیق این محصول رو بهم PM کنی ؟ (کدوم شرکت و از کجا باید تهیه کرد ؟ )نقل قول:
وقتي به ازاي كاري كه ميكني براي كسي ، توقع داري كاري هم برات انجام بدهنقل قول:
It is already یعنی چه؟
سلامنقل قول:
این اصطلاح در مواردی به کار میره که دو طرف با هم توافق می کنند، یا شرط می بندن یا معامله می کنند.
it's a deal :used to say that you agree to do something
ادامه جمله؟؟نقل قول:
نقل قول:مغز ما علاقه منده که مرتباً بین اطلاعاتی که داره ارتباط برقرار کنه.. بین اطلاعاتی که جدیداً واردش میشن و اطلاعات قبلی (مثلاً شما یکی رو توی خیابون می بینی و احساس می کنی شبیه فلانیه - چون مغزت مرتب داره هر چهره ای رو با بانک اطلاعاتی اش مقایسه میکنه)، یا بین اطلاعات قبلی و اطلاعات قبلی تر (مثل خوابی می بینی که توش داری کنکور میدی و داری از رو دست همسرت تقلب می کنی و همون لحظه امریکا حمله می کنه ایران!!! -- نشون میده که اینا برات دغدغه ات و مغزت داره مرتب بهشون ور میره!)نقل قول:
نقش بستن یه واژه در ذهن هم فرایندی نزدیک به این داره .. شما saw تو ذهنت میمونه چون مثلاً فیلمش رو دوبار دیدی، و با دوستات هم کلی بحث کردی سرش و به خشانت علاقه داری و هزار تا ارتباط فرامتنی دیگه در ذهنت صورت دادی .. در نتیجه اگه واژه saw رو یه عضله فرض کنی، این عضله رو هی قوی کردی و آرنولدی شده! .. اما اون واژه امتحانی رو بدون علاقه و به زور و بی حوصلگی و شاید چند خصلت منفی دیگه اون جلوها جا دادی و مغز هم بعد امتحان دیده که انگار علاقه ای بهش نداری و اولویتش پایینه، پاکش کرده! ..
من نمی دونم هرکسی چطور میتونه این ارتباطات رو تقویت کنه ... فکر می کنم شدیداً یه مساله شخصی باشه ... اما آخرش اینه که فردی که علایق بیشتری داره، حداقل احتمال بیشتری وجود داره که این اتفاق واسه اش بیفته .. من اگه دنبال نجوم، سینما و موسیقی و کتاب و چیزای دیگه باشم، احتمال اینکه مرتباً به فلان واژه یا مفهوم بخورم (تا اون عضله تقویت بشه) بیشتره تا اینکه علاقه خاصی نداشته باشم...
pore یه زایده نیست .. به سوراخهای ریز روی پوست یا اصطلاحاً خلل و فرج گفته میشه..نقل قول:
//
حتماً خودت هم میدونی که لزوماً هر واژه ای یه معادل مصطلح فارسی نداره (و برعکس).. شاید بشه گفت پوست پای ناخن... یا پوست بستر ناخن.
پس نمی دونم ... من شک دارم خیلی کاربرد داشته باشه ... (بیشتر از باب هزینه میگم-- وگرنه بی ضرره اگه مثلاً از کتابخونه فرض بگیریمش!!)نقل قول:
شاید چندتایی .. یادم نیست .. دوران دانشگاه بود بیشتر ... به نظرم آدم هرچی بخواد تو وب هست.
دوستان ممنون از راهنماییهاتون ...منم تازگی ها خیلی سعی میکنم مکالممو خوب کنم و مهمترین کاری که ترجیح دادم انجام بدم اینه که اگه کلمه ی جدیدی یاد گرفتم(مثلا سیب میشه apple )هر جا سیب میبینم سریعا تو ذهنم میگم apple و این خیل کمکم کرده که دایره کلماتم محدود نشه و هر کلمه ای که معنیشو نمیدونم سیعا میخوام برم یداش کنم...مثلا امروز فندق خریدم ولی هرچی توذهنم گشتم معنیشو نیافتم ولی همین حالا(قبل از این پست )گشتم و فهمیدم میشه hazelnut (نخندین دیگه...)و البته به این خلاصه نمیشه و من کلاس هم میرم ولی فعالیتهام بیشتر خارج از کلاسه و اگر هم فیلمی میبینم (با زیرنویس فارسی)اون کلماتی که در حین فیلم میگن رو من سریعا تو ذهنم معنیشو میگم و اگرم کلمه یی هست که برام مهمه سریعا میرم دنبالش و خیلی وقتا هم تو ذهنم جمله هم میسازم...گرامر هم با کلاسم پیش میرم...دارم سعی میکنم مداوم زبان کار کنم
حالا شما بگید: 1.عیبهای روش من چیه؟
2.حالا با روشی که من دارم واسه پیشرفت بیشترم چیکار کنم؟
پیشاپیش متشکرم
سلام
در جمله زیر :
we learnt that he was travelling by boat (فهمیدیم که او با کشتی در حال سفر کردن بود )
چرا نمی گه : learned .........فرق learnd و learnt چیه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ( مگه گذشته learn , نمی شه learned ..
هر دو درست هست....گذشته ی فعل learn هم میشه learnt و هم learnedنقل قول:
در جمله ی زیر Buy Out چی معنی میده ؟
Looks like they've already eliminated the men they couldn't buy out
و در جملات زیر go around چی معنی میده ؟
Too much radiation, we'll have to go around
There's more cover if we go around
(می تونه اینا باشه ، ولی ممکنه بسته به متن معانی محتمل دیگه ای داشته باشه ، ولی با این جملات بهترین گزینه ها همین ها هستند:)نقل قول:
به نظر می رسه که اونا از شر اون یارو که نمی تونستن سهمشو بخرن خلاص شدن!
اینجا تشعشع خیلی زیاده ، باید از این جا دور شیم/پراکنده شیم
اگه جلوتر بریم ، کاورهای بیش تری پیدا می کنیم...
(کاور رو باید با توجه به جملات قبلش معنی کنید...می تونه روتختی ، روفرشی و ... باشه ، می تونه کاور یه سی دی باشه ، یا حتی بازخونی یه آهنگ توسط یه خواننده ی دیگه...)
با سلام...
میخواستم بدونم معنی گاوهای باحال چی میشه؟!!!:31:
توضیح هم اینکه: دو تا گاو نر و ماده که اتفاقا زن و شوهر هستن کنار همدیگه عکس گرفتن!!
احیانا میشه گفت: the cool cows
موضوع کاملا جدیه ها، فکر نکنید قصد مزاح دارم...:20:
میخوام یه تاپیک با همین نام بزنم...:27:
مرسی...:11:
اون جملاتی که گذاشتم، صحبتهای کاپیتان مک میلان بود در بازی Call Of Duty Modern warfareنقل قول:
در جمله ی There's more cover if we go around
more cover منظورش پوشش بیشتر هست. پس میتونیم اینجوری معنی کنیم؟؟ :
اکر جلوتر بریم میتونیم پوشش بیشتری داشته باشیم (روی دشمن)
اون یکی جمله :
Looks like they've already eliminated the men they couldn't buy out
به نظر میرسه اونا ، کسایی که نتونستن سهمی بخرن رو حذف کردن (کشتن!) !
ای بابا من نمیدونم این انگلیسی زبانها چرا مثال آدمیزاد حرف نمیزنن!:27: خوب خیلی بهتر میتونست منظورش رو بفهمونه.نه؟
سلام...
این کلمه رو دیدن تا حالا؟ disiented
سرچ کردم ، کلاً 166 تا نتیجه واسش میده گوگل!
ولی به احتمال زیاد چنین کلمه ای درسته و وجود داره...تو دیکشنری ها که نبود...ولی یکی دو منبع معتبر ازش استفاده کرده بودن...
این جمله رو تو لاست شنیدم: When the crew is disiented by their lack of communication
می تونه اشتباه لپی باشه و در واقع کلمه ی dissented بوده که اگه به کار برده بشه ، میشه کارکنان کشتی سر نداشتن وسایل ارتباطی (اون اتاق رادیویی و دم و دستگاهش) به اختلاف می خورن...
ولی احتمال این اشتباه کمه...چون تلفظش مشخص بود که میگه /disayented/ و نه /disented/
نقل قول:نقل قول:نظر من:نقل قول:
اولی میگه : ظاهراً اونایی رو که نتونستن با پول (رشوه) باهاشون کنار بیان رو از سر راه برداشته ان (کشته ان ، احتمالا!)
//
دومی: سطح تعشع خیلی بالاس .. باید دور بزنیم (باید از کنارش رد بشیم) ، اینطوری در امان تر خواهیم بود..
معادل خوبی انتخاب کردی ... cool (cow) couple (زوج باحال) اگه خواستی روی زن و شوهر بودنشون تاکید کنی هم مناسبه. (ضمن اینکه سه تا واژه داریم که با C شروع میشن!)نقل قول:
در واقع disoriented هستش که در اون زیرنویس موردنظرت چندتا حرف وسطش حذف شده ...نقل قول:
*اتفاقا در مورد لاست (البته فصل پنجم) پستی در بخش نجوم داشتم ، اگه دوست داشتی چک کن.(امضای من)
درسته...اشتباه تایپی چند تایی داشت زیرنویسش ، حتماً اینم یکیش بوده...نقل قول:
ولی اینو چی میگی؟ اشتباه چاپی بوده؟
کد:http://books.google.com/books?id=PLMKAAAAYAAJ&pg=RA2-PA35&lpg=RA2-PA35&dq=disiented&source=bl&ots=NtNBiXJAE6&sig=ugdQRresDmc-Z0oohFHppG5nxX4&hl=en&ei=MFEqS6XWLceA4QaY77CPCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CDIQ6AEwCA#v=onepage&q=disiented&f=false
پست هات رو هم دنبال می کنم ، قبل از اینکه بگی دیده بودم اون پست رو...:11:
سلام. دوستان گرامی. سوال من اینه که چرا این دوتا جمله باهم فرق دارن؟ 1)having listened alot to english tapes im able to understand them easily. ولی در دومی 2)liking english alot i paractice listening everyday. چون به نظرم زمان هردوتاشون یکیه ولی مثلا چرا توی دومی نگفته having liked english alot . البته having liked به نظرم یکمی غیرمنطقیه ولی دلیلشو نمیفهمم که چه تفاوتی دارن. مگه زمان این دوتا جمله فرق داره؟
زمان جمله ها متفاوته....در اولی اگر اشتباه نکنم ماضی نقلی است.....که در واقع این معنی را میده:نقل قول:
بخاطر اینکه به نوارهای انگلیسی خیلی گوش کرده (ام) میتونم به راحتی آنها را متوجه بشم.....
میشد این جمله را اینطور کامل کرد:
Because I have listened to English tapes a lot, I'm able to understand them easily
در صورتی که در جمله ی دوم اینو میگه: به دلیلی اینکه انگلیسی را خیلی دوست دارم ، هر روز تمرین لیسنینگ میکنم....
میشد اینطور نوشت:
Because I like English a lot, I practice listening everyday
همونطور که میبینید دو جمله زمانشون متفاوته....اولی ماضی نقلی و دومی حال ساده است.... ولی چون فاعل حذف شده و جمله با فعل شروع شده به صورت gerund اومده
توی این جور عبارات که از دو بخش Participal Clause (جمله اول) و Main Clause (جمله دوم) تشکیل شدن، اگه عملی که در جمله دوم رخ میده نتیجه ی عمل جمله اول باشه از فرم having + past partciple به جای present partciple استفاده میشه وگرنه از لحاظ معنی هم present participle (-ing) و هم past participle (-ed) ها معنای قیدی به عبارت میدن و برای تعیین زمان دو جمله عبارت نسبت به هم (اصطلاح کلیش timing) و برای سبب، یا نتیجه اتفاق توصیف شده کاربرد دارن.
توی جمله دوم فکر کنم وجود قید زمان everyday باعث شده که نشه جمله دوم رو نتیجه جمله اول تلقی کرد و اون وابستگی رو به عمل جمله اول کم میکنه.
من هر چی بلدم از گوش کردن به موزیک یاد گرفتم و البته فیلم.
پیششنهاد میکنم کمی هم موزیک خارجی گوش کنید هر چیزی که دوست دارید. بعد متن ترانه رو پیدا کنید و ببینید چی میخونه و شما چقدرشو فهمیدین و بعد میتونید کلماتی رو که بلد نیستین پیدا کنید.
خوبی این کار اینه که یه آهنگو بیشتر از 1 فیلم میتونید بهش گوش کنید :
هم تلفظتون خوب میشه
هم گوشتون قویتر میشه
هم با تکرار جملات گرامرتون ناخودآگاه خوب میشه
و هم کلماتو بیشتر تکرار میکنید
و البیه باعث میشه از موزیک هم لذت بیشتری ببرید وقتی میتونید همراه خواننده بخونیدو بفهمید چی میخونید.
سلام خدمت دوستان
اگه میشه اسامی فارسی ماهیچه های زیر رو بنویسین:
frontal
intercostal
abdominals
quadriceps
pectoral
و کدام قسمت از پا bridge و کدام قسمت از پا instep نام دارد؟
بابت زحماتتون ممنونم
معنی tirring out در جمله زیر چی میشه ؟
Keep eyes from tiring out
یعنی خسته شدن...get exhaustedنقل قول:
که معنی کل جمله میشه چشم ها را خسته نکنید
پیشانینقل قول:
نوشته شده توسط morteza_bayan
میان دنده ای!
بطنی (شکمی)
چهارسر
سینه ای
instep میشه پشت پا (پاشنه)
bridge رو معادلش رو نمی دونم ، ولی چند سانت پایین تر از قوزک ، وسط متمایل به چپ رو بهش bridge میگن! :دی
با سلام...فرق former و a former و the former چیه؟
ممنون
سلام
لطف کنید معادل انگلیسی این کلمات رو برام بنویسن
1-گزارش کارآموزی
2-مهندس طراح و اجرا
3-بهبود مدیریت
4-ساعات معادل آموزش
5-کد ملی
6-دوره برگزار شده
7-موسسه مجری
8-عنوان واحد سازمانی
9-عنوان رسته
10-عنوان رشته
11-محل صدور شناسنامه
لطف کنید هرچه سریعتر جواب بدین
نه؛ اشتباه چاپی نیست- اون بخاطر OCR نامناسب کتاب پیش اومده ... نمی دونم در جریان هستی یا نه، کمپانی google برای این سرویس google books اش، خودش راساً کتابها رو اسکن و تبدیل به نسخه الکترونیک می کنه ... نتیجه اینکه وقتی سرعت عمل بخرج بده و کسی هم نباشه که نمونه ها رو چک کنه، چنین اتفاقاتی میفته .. مثلاً در این کتابی که مثال زدی، OCR (تشخیص کاراکتر از روی تصویر) مربوط به حرف s، احتمالاً بخاطر فونت مشکلی که در کتاب استفاده شده، اساساً اشتباه عمل کرده و مکرراً بعضی s ها رو بصورت f تعبیر کرده!! ... (affembley - reafon - comiffion)نقل قول:
این موردی که گفتی هم یکی اشه ..
در مورد تفاوت واژه ها، با یا بدون a/an/the چندین بار صحبت شده ... (آخرین نمونه اش یکی از پست های اخیر تاپیک گرامر بود -- [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )نقل قول:
بذار همینی که گفتی رو با یه مثال خلاصه کنیم:
a former wife of the president said...
داره بصورت ضمنی میگه که رئیس جمهور احتمالاً چندتایی زن داشته که این هم یکی شه .. یا حداقل یکی از زنهای سابقش بوده!
the former wife of the president said...
یعنی زن سابق رئیس جمهور... یعنی رئیس جمهور یه زن سابق داره .. و وقتی میگیم "زن سابق" رئیس جمهور دقیقاً می دونیم درباره کی داریم صحبت می کنیم.
former wife of the president said...
اغلب بصورت قابل جایگزین با همون حالت the استفاده میشه .. بحث کردیم که حذف the در مواردی که با/بدون اون جمله درسته، در محاوره اشکال چندانی نداره ..
1. training reportنقل قول:
2. design and implementation --- معمولا به این شکل نوشته میشه
3. management improvement
4. training hrs. equivalent
5. national ID
6. past courses به معنای دوره های گذشته ... دقیق تر اگه بخوای(از زاویه دید برگزار کنندگان) : administrated courses
بقیه اش با دوستان...
خب ، باز هم اگه منظورت این باشه که این s نبوده و f بوده ، کلمه ای به نام diffented نداریم!نقل قول:
من هم اصل سوالم بر می گرده به وجود یا عدم وجود کلمه ای به نام dissented :11:
متشکر...یه مورد دیگه.وقتی دو تا چیز داره درموردش بحث میشه و میگن the former ، یعنی اولی...؟؟نقل قول:
اونی که به انتهای جمله نزدیکتره میگن the latter و اونی که دورتره یعنی همون "اولی" میشه the formerنقل قول:
با سلام خدمت دوستان من یه سوال داشتم اما تو تاپیک هر چی گشتم نتونستم جایی مناسبتر از اینجا سوالم رو مطرح کنم......
من سطح زبانم intermediate هست و 1.5 سال وقت دارم برای اماده شدن برای ازمون IELTS . میخواستم بدونم در تهران یک موسسه یا اموزشگاه خوب با ادرسش بهم معرفی کنید که بتونم سطح زبانم رو بال بیارم تا بعد برم سر کلاسهای IELTS بشینم.
من تعریف ایران کانادا / ایران استرالیا / سفی/ کیش رو شنیدم......؟
لطفاً کمکم کنید بد سردر گم شدم.
فرق عمده و اساسی بین sophisticated و complicated,,,چیه؟؟یعنی هر کروم بیشتر در چه مواردی به کار میرن؟؟
ممنون
بحث interchangeability یا همین "فلان واژه با مترادفش چه فرق خاصی داره؟" شاید بیشتر از هر مبحثی در این تاپیک به خودش پست اختصاص داده (اگه اول هم نباشه، بین top3 هستش!!) ... شاید اگه دوتا انگلیسی زبان رو هم بیاریم و چنین سوالی ازشون بپرسیم یه چند لحظه ای کله شون رو بخارونن! ...نقل قول:
بهرحال جدا از اینکه در خیلی مواقع بجای هم استفاده میشن و حتی گاهی در دیکشنری ها هم مترادف هم ذکر شده ان ... sophisticated دلالت مثبت تری داره: اون چیزی که پیچیدگی اش یه معنا و مفهوم خاصی داره و الکی نیست -- یا در اثر یه سری فعالیت های معنادار حاصل شده ... پیچیدگی اش حساب و کتاب داره ...
در مقابل، complicated از اون نظمی که ذکر شد فاصله می گیره و روی یه جور سردرگمی و غامض شدن مساله تاکید می کنه .. آیا اساساً لزومی وجود داشته که از سادگی فاصله بگیریم و یه چیزی رو پیچیده (=complicated) بکنیم؟ ..
من هم همین رو گفتم دیگه .... واژه ای بصورت diffented نداریم و در واقع dissented بوده که ss اش بخاطر ocr اشتباه تبدیل به ff شده ..نقل قول:
dissented هم که یه واژه طبیعی و مرسومه ... ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] - [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
سوال اولیه تو، در مورد اصالت واژه ای به شکل disiented بود؛ درسته؟ .... که خب چنین واژه ای نداریم و صرفاً بخاطر ایراد زیرنویس بوده.
سلام...
راست میگیا! من اصلاً واسه چی اون لینک رو دادم بهت؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یادم نیست!نقل قول:
سوال اولیه تو، در مورد اصالت واژه ای به شکل disiented بود؛ درسته؟ .... که خب چنین واژه ای نداریم و صرفاً بخاطر ایراد زیرنویس بوده.
دو تا سوال:
اول اینکه تو متنی که می نویسم ، جمله ی آخر رو چی ترجمه می کنید؟ ( همین جوری یه چیزی نوشتم جاش...)
These viruses will monitor the system for indications of an active virus scan, then take preventive measures to insure that they go undetected. Think of this as stealth ability with an attitude
این ویروس ها سیستم را برای نشانه هایی از یک ویروس اسکن فعال بازبینی می کنند ، سپس اقدامات بازدارنده ای را انجام می دهند تا مطمئن شوند که شناسایی نمی شوند. این عمل به عنوان قابلیت پنهان شدن بیان می شود
سوال دوم: متضاد birthplace چیه؟ کلمه ی deathplace خیلی کم کاربرد داره...سرچی که زدم ، فقط یه دیکشنری آنلاین عنوانش کرده بود...synonym دقیقی دارید واسش؟
1- معنی take the time و take it easy چیه؟
نقل قول:
take it easy
do not try so hard, do not work so hard
make little effort; rest
handle it in a relaxed manner, relax
یعنی زور نزن ! (زیاد تلاش نکن)
take the timeنقل قول:
فکر کنم وقت گرفتن ، زمان گرفتن معنی میده. (اصطلاح نیست)
ولی take your time رو دیکشنری ، اصطلاحی معنی کرده :
take your time
do not rush, do it when you have enough time
یعنی عجله نکن (موقعی که زمان کافی داری انجامش بده)
مثال :
"When do you need it?" "It's not urgent. Take your time."