واقعا باور نکردنیه.. فقط یه روز سر نزدم دیدم ترکوندین...
خب بالاخره victorman هم اومد.. سال نو شما هم مبارک. نمی دونم واسه کل کل چی باید بگم فقط اینو می تونم بگم که امیدوارم سال چرند و آشغالی برات باشه.. واسه شروع خوبه ؟:31:
حمید جان بازم مثل همیشه روی تمام حرفای من نظر میدی.. دمت گرم.
نقل قول:
میشه گفت دختران شبکه کامپیوتری
دختران شبکه کامپیوتری یعنی فقط مربوط به شبکه کامپیوتر هستند اما شبکه ای کامپیوتری یعنی مربوط به شبکه و کامپیوتر. درسته ؟
نقل قول:
اگه از لحاظ ریشه یکی باشن ،همه ترجمه هات خوبن فقط باید یکی رو انتخاب کنیم
ای کاش نظرتم می گفتی.
نقل قول:
خوبه ولی شاید بهتر باشه Castlevania رو ترجمه نکنیم.
کسی که اینو بازی کرده بگه.. castlevania اسمه مکانیه ؟
نقل قول:
میشه جنبش دانته هم گفت ولی من با نظر حواس موافقم چون حواسش جمعه.
از خوب کنایه ای استفاده کردی.. ولی هوس حواسمو پرت کرد.:31:
نقل قول:
دوستان، همونطور که میدونین و یا شاید هم نمی دونین مرحوم والت دیزنی خالق انیمیشن هایی مثل میکی ماوس و تام و جریه که شرکتی به اسم خودش هم تاسیس کرده بود و در مورد این دوتا بازی هم باید بگم که ترجمه درستش اینه: خانواده رابینسون را ملاقات کن (یا سادهترش ملاقات خانواده رابینسون) اثر دیزنی و تارزان رام نشده اثر دیزنی یعنی این دوتا یا نوشته شده توسط شخص والت دیزنیه یا ساخته و اثر شرکت دیزنی.
پیشنهاد من اینه:
Disney's Meet the Robinsons
ملاقات رابینسون ها اثر دیزنی
و یا ملاقات رابینسونهای دیزنی
Disney's Tarzan Untamed
تارزان رام نشده اثر دیزنی
تارزان رام نشده ی دیزنی
آفرین.. کاملا موافقم... اما خانواده رابینسون نه رابینسون ها..
نقل قول:
در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.
یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.
اولین نظری که در این مورد داده بودم این بود که این لغت از عربی وارد انگلیسی شده تغییر شکل پیدا کرده و جزیی از اون شده ، درسته که ریشه عربی داره ولی الان یه کلمه انگلیسی به معنای قتل سیاسی و تروره و هنوز هم همین نظر رو دارم.
من حرفی برای گفتن ندارم.. کاملا درست گفتی.. حشاشین حذف میشه.. ولی صد در صد باید نوع قتل مشخص شه.. آدمکش سیاسی خوبه.
نقل قول:
Castlevania به هیچ وجه اسم قلعه نیست و نباید ترجمه بشه
دلیل....
نقل قول:
در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی
هنوز از معلم تاریخت نپرسیدی ؟:27:
نقل قول:
بهتره ترجمه بشه ( دزدان دریای سوزان ) اونجوری که شما ترجمه کرده بودی یعنی اینکه خود دزدها درحال سوختن هستند
من قبول کردم که بذاریم دزدان دریای سوزان.. اما اون چیزی که من گفتم کی یه همچین معنی که شما گفتی میده ؟
میشه ثابت کنی ؟
نقل قول:
خوبه و یا میشه گفت طالع خون یا فال خون.
هااااااا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ؟؟؟؟؟:18:
طالع خون ؟ فال خون ؟ این دیگه چه نوع فالیه ؟ فال حافظ .. فال قهوه و غیره رو شنیده بودم اما فال خون ؟
نقل قول:
جنگهای گروهی تبهکاران.
خوبه... میشه گفت جنگ گنگسترها ؟
نقل قول:
اسباب بازی چشمی: جاسوس عملیاتی.
نه... من با همون ناظر موافقم.. نمی دونم کی ترجمه ش کرد ولی خوب ترجمه کرد.
اسباب بازی ناظر
نقل قول:
تعریف لانگمن در مورد Crimson:
a dark slightly purple red color
رنگ ارغوانی مایل به قرمز کمی تیره
من پروانه ارغوانی رو پیشنهاد میدم.
a dark slightly purple red color
می دونی ترجمه ش چی میشه ؟
purple خودش به معنی ارغوانیه.
میگه: اگه slightly purple رو حذف کنیم میشه.. قرمز تیره. slightly purple هم یعنی با کمی ارغوانی..
در کل: رنگ تیره قرمز مایل به ارغوانی نه خود ارغوانی.. رنگ قرمز تیره ای که ارغوانی میزنه.
ارغوانی به انگلیسی میشه: purple
همون گلگون قشنگ تره.
نقل قول:
نمی دونم ترجمه کنیم یا نه ولی اگه بخواهیم ترجمه کنیم پیشنهاد من اینه:
داستانهای شهر ازادی
شهر گناه.
درسته ولی من معتقدرم که اسمه و نباید ترجمه شه.
نقل قول:
زمین و یا بهتر بگم سرزمین فراموش نشدنی رو پیشنهاد میکنم.
خوشبختانه اینو بازی کردم... دختره همش تو یه محوطه دنبال چرخ زدنه و می خواد پی میبره که کیه.
البته من 30 دقیقه بیشتر این بازی رو تجربه نکردم و نمی دونم کل داستان از چه قراره..
نه.. سرزمین نیست. اصلا ground به معنی سرزمین نیست و نمی تونه باشه.
نقل قول:
Secrets جمعه پس میشه: هری پاتر و تالار اسرار.
فرقی نمی کنه... راز هم می تونه معنی جمع داشته باشه.. ولی باشه.. اسرار
نقل قول:
ولی به نظرم شکارچی سر بهتره.
نمی دونم.. الان که نگاه می کنم می بینم شرکارچی سر بهتره.. ولی بازم 2 به شکم.
نقل قول:
من فکر نمی کردم که بشه هالک رو ترجمه کرد ولی خوب ترجمه اش کردی با اینحال به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم بهتره ، میخوام بدونم نظر بقیه چیه؟
آره مثل اینکه.