نقل قول:
دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد این هست
بقیه دوستان هم نظر بدن بهتر هست
we are creature of creative creator
we are creative' creator of creature
راستش رو بخوای منظور جمله دوم رو نفهمیدم
Printable View
نقل قول:
دوست عزیز چیزی که به نظر من میاد این هست
بقیه دوستان هم نظر بدن بهتر هست
we are creature of creative creator
we are creative' creator of creature
راستش رو بخوای منظور جمله دوم رو نفهمیدم
سلام خدمت تمام دوستان
چند جمله هست که من باهاش کمی مشکل دارم
در رابطه با نوع شکار یک نوع لک لک است (فلامینگو)
she came up with a way to catch some.first she found a twig and broke it into small pieces.
then she took it to the pond and put it in the water.she even moved it to a place in the pond where it would attract the minnow .finally when the minnow swam over to the twig she was able to catch one for her lunch
این متن رو میخواستم برام ترجمه کنید
ممنون
نقل قول:مابقي دوستان هم تاييد ميكنن،نظر دوستمون رو؟نقل قول:
بله به نظر من هم درست هستنقل قول:
او راهی پیداکرد تا بتونه چند تایی بگیره. ابتدا شاخه کوچکی پیداکرد وسپس ان را تکه تکه کرد و در برکه انداخت و آن را درست به سمت قسمتی از برکه حرکت داد که بتواند توجه ماهی کپور را به خود جلب کند. سر انجام هنگامی که ماهی به سمت آن تکه چوب آمد ( شنا کرد) او توانست یکی برای ناهارش بگیردنقل قول:
امیدوارم مشکلتون حل شده باشه
این یک جمله هست ممنون میشم زحمتش رو بکشید
it certainly seemed like he had fallen in love.
سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:
کد:http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
کد:http://creativecommons.org/licenses/by/2.5/
سلام
مغنای کلماتی که مشخص کردم چی میشه
it operates in a domain independent way on the symbols
Aboveness
Psychophysical evidence certainly points to perception being an active and task dependent operation.
Symbol systems in their purest forms assume a knowable objective truth.
by choosing simple arithmetically computed evaluation functions
ممنون
سلام.
مطمئنا طوری به نظر میرسید که عاشق شده.نقل قول:
it certainly seemed like he had fallen in love.
.....در یک دومن یک راه(روش) مستقل بر روی.....نقل قول:
in a domain independent way on
نقل قول:
Aboveness
......مدارک روانشناسی مسلما اشاره به.....نقل قول:
Psychophysical evidence certainly points to
یک حقیقت قابل درک عینینقل قول:
a knowable objective truth.
با انتخاب کاربردهای حساب شده ارزیابیه ساده.نقل قول:
by choosing simple arithmetically computed evaluation functions
شرمنده رفیق.وقتشو داشتم کمکت میکردم.نقل قول:
سلام.
دوستان میشه یک نفر مجوز creative commons رو به طور کامل ترجمه کنه؟
این لینک هاش:
این بهتره:نقل قول:
ممنون میشم اگر ترجمه این جمله رو بگین
ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم
we are a creative creators creatures.
we are the creative creator of creatures.
بله.دقیقا درسته....نقل قول:
وقتي گفته ميشه it's 9 times the size of this land، يعني 9 برابر اين زمينه؟
چند تا از بچه ها چندتا ترجمه برای این جمله گفتن خیلی ممنونم اما فکر میکنم که معنی رو نمیرسانه این جمله ها :
ما مخلوق خالق خلاقیم
ما خالق خلاق مخلوقیم
جمله اول : یعنی اینکه یک خالق و پدید آورنده خلاق ما را خلق کرده است
جمله دوم : ما هم پدید آورنده خلاق یک شی یا مخلوق هستیم
یعنی خداوند خلاق ما را خلق کرده و ما هم میتوانیم با خلاقیت مخلوقات دیگیری را به وجود آوریم
الان جمله واضح شد ممنون میشم حالا یک ترجمه مناسب رو ارائه بدین