مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:
Printable View
مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:
نقل قول:
خب اگه داستان اونه که معنی کلیش میشه این
اندرسون به مسیح ایمان اورده -
if FI is actually acting on sparse inputs roughly isometrically
:n13:
سلام خسته نباشید.. میشه اینو ترجمه کنید
دیواری که بینمون بود خراب شد رو سرم .. عقل از سرم پرید و دلم اومد
پیش تو ..باید دلمو بکشونم سمت خودم و بشونمش سر جاش..و دیوار رو دوباره از نو بسازم .:n16:
نقل قول:
سلام
این مورد ترجمه شما خیلی برام جالبه - برا همین کنجکاوم کرده که یه ترجمه معقول براش پیداکنم -
تا حالا همچین چیزی رو ترجمه نکردم - میدونی نمیتونم دقیق منظور از دیواری که بینمون بود و بعد خراب شدنش رو بفهمم - منظور چی هست ---/ فاصله ای که بینتون هست ؟ --/ مشکلاتی که مانع رسیدنتون بهم هست؟-- / علاقه ای که حالا تبدیل به نفرت شده ؟--/ نوعی خجالت یا حیا ئی که بینتون هست؟ --/-- اعتمادی که بینتون هست ؟ ---/-- مطمئنا منظور دیوار خونه که نیست مثلا طرف همسایتون باشه بعد دیوار خونه بریزه و ............و بعد منظور از خراب شدن چی هست
کلا دوستان دیگه هم که تو کار ترجمه هستن نظر بدن - برا خود من خیلی جالبه که ببینم این رو چطور باید ترجمه کرد
این شعره دیگه. یا حالا متن ادبی :n02:نقل قول:
کار حضرت فیله جوری ترجمه کنی که GF بفهمه چی میگیم :n13:
لطفا ترجمه این دو تا جمله رو بگیــد:
can you can a can with a can in the can.
in spring i spring like a spring on spring.
سلامنقل قول:
این یه تیکه از نوشته ی خودمه ..
فرض کنید مخاطب من دوست پسرمه .. که در اوایل رابطه دوستیمون یه دیوار از نظر عاطفی بینمون هست که مانع از بروز احساسات و علاقه میشه (این دیوارو پسره ساخته ) بعد از یه مدت پسره این دیوارو خراب میکنه و احساساتشو به دختره بروز میده (دیوار رو سر دختر خراب میشه و عقل از سرش میپره ) یعنی به پسره دل می بنده . بعدها دختر به خاطر ترس از دلبستگی بیشتر به خودش میاد ( میگه من باید دلمو بکشونم سمت خودم ) و دیوار رو از نو بسازم ... برای فرار از دل بستگی ...:10:
نقل قول:
تست میخوای بگیری:n02:
اولی - میتونی با یه تیکه الومینیوم تو زندان ( دستشویی) یه قوطی بسازی
دومی- در بهار همچون چشمه ای ( جوشان) در بهار میجوشم :n09::n10::n05::n16:
ولی خب اول صبحی وجد و نشاط رو برا ترجمه توم زنده کردی - ممنون
با سلام.
لطفا در ترجمه متن زیر کمک کنید.
This is a slight step up from just "distributed objects". Its about the value created
through the network effect: for example, when parties leverage a combination of
Amazon.com with Googles search services and combine them with eBay
.services to build their own hybrid solutions
سلام
Heifer آیا گوساله نر معنی میشه ؟ calve گوساله ماده ؟
Heifer به معنی گوساله ماده هست و calf به معنی گوساله نر و calve عمل به دنیا آوردن هستنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
silly of meنقل قول:
درسته نر و ماده رو اشتباه نوشته بودم
calves هم میخواستم بنویسم ! که جمع همون گوساله های نر هست
ممنونم شک داشتم که calf گوساله نر میشه یا نه که برطرف شد مرسی
باید یک دیکشنری تخصصی نصب کنم :n02:
سلام
دوستان، من معنی بخش انتهایی این جمله رو به خوبی متوجه نمی شم
The models used in the aircraft and the environment are capable of being simulated to almost arbitrary fidelity.
قصد تست گرفتن یا همچین چیزی نداشتم .... :n01:
یکی از دوستان اینهارو پرسیده بود .... دنبال جوابش بودم و ترجمه های مختلفی هم براش ارائه دادن :n08: آخر نفهمیدیم کدوم درسته :n02:
در هر حال ممنونم از لطفت :n16:
نقل قول:
سلام ، ترجمه اين عبارتو ( موضوع پايان نامست!) مي خواستم:
مدل سازی رفتار و روش شناسایی دارندگان اطلاعات نهانی در بازارهای مالی
توضيح اينكه دارنده اطلاعات نهاني يعني insider
خودم اينجوري ترجمش كردم:
Insiders behavior and detection methods modeling in financial markets
درسته؟
ممنون
نقل قول:
به شکل زیر بنویسد بهتره
Modeling the behavior and detection methods of insiders in financial markets
قابلیت شبیه سازی شدن تقریبا با هر دقت دلخواهی رو دارا میباشندنقل قول:
سلام .. خسته نباشید :n16:
if people realised that those who carried out 12 Detecting Lies and Deceit the bombings in London on 7 July 2005, in effect, led double lives prior to these attacks
نمیدونم اینجا Firm Tenure رو چی معنی کنم ...
Some of the companies have published the average firm tenure
یه خورده کامل تر میتونین بنویسین ...جملات قبلیو ...اینجوری یه خورده پیچیدسنقل قول:
tnx.............نقل قول:
سلام
Shadow: جمله شما با if شروع میشه؛ ولی تموم نمیشه. ادامه اش چیه؟
تا همینجا منظورش باید این باشه که زندگی دوطرف را در معرض خطر قرار دادند
یا زندگی دوگانه ای را درپیش گرفتند.
باید ادامه اش را دید.
Rigging توی گرافیک و کارهای گرافیکی چه معنی میده ؟
به نظر میاد داری روی مقاله ی 3ds max کار میکنی .نقل قول:
بعد ازینکه مدلسازی کاراکتر تموم شد نوبت Rigging میرسه ، که در واقع ایجاد سیستم اسکلت بندی و اتصال مفاصل برای کاراکتر هستش.
من در مقاله های خودم Rigging رو اسکلت بندی ترجمه کردم. کسی که کارش طراحی سه بعدی باشه دقیقن متوجه این میشه.
از دوستان اگر کسی برای انجام یک کار فوری ترجمه داوطلب هستش سریعن به بنده پیام خصوصی بده.
سلامنقل قول:
کاملا درسته مقاله در مورد تری دی مکس هست
بعد اونوقت rig چی میشه ؟!
rig هم ، به عنوان فعل این عمل ترجمه کن ، مثلن گفته شده how to rig a character ، چطور یک کاراکتر را اسکلت بندی ( یا اسکلت گذاری ) نمایم
vortex shedding
کلمه تخصصی در زمینه عمرانه و مربوط به نوسان و لرزه میشه؟؟؟؟؟
سلام مجددنقل قول:
نه مثلا تو حالت اسمی چی معنی میشه منظورم بود
مثلا الان معنی این جمله کامل چی میشه :
.We also cover skinning, and afterwards learn how to save our rig as a custom preset with accessories
سلام
these lies fit in well with Goffman’s edited-self perspective (e.g., “we often put on a show”) introduced in the previous section.
سلام. آها در حالت اسمنقل قول:
به کاراکتری میگن که کار اسکلت بندیش تموم شده یا درحال انجامه ، حالا اگه مردی یک کلمه ی فارسی براش پیدا کن :n24:
رشته ی عمران رو نمیدونم ، ولی اصطلاحی است در رشته ی مکانیک سیالات ، بررسی رفتار و حرکت مایع ها و گازها.نقل قول:
این دروغها با دیدگاه ِ شخصیتی ِ گافمن ( مثلن " ما اغلب تظاهر میکنیم" ) که در بخش قبلی معرفی شد، مطابقت زیادی دارد.نقل قول:
سلام
دوستان، ترجمه بخش پررنگ شده چی می شه؟
It is rather striking that an entire flight simulator, which can easily comprise millions of lines of code, can be completely described by only six module types:
سلام ، یه مفهوم ازین جملهنقل قول:
نکته ی قابل ملاحضه در مورد این شبیه ساز پرواز که شامل میلیون ها خط کد میشود این است که میتوان آن را به صورت کامل ، تنها توسط شش نوع ماژول توصیف کرد.
سلام
Rig در زمینه حفاری نفت و کشتی میشه دکل
سلام
من یه مقاله دارم درباره OFID ترجمه میکنم ولی یه جمله ای برام مفهوم نیستش
One of the institution's central aims is to advance South-South solidarity.
قسمت بولد شده به چه معنا هستش؟
سلام .. خسته نباشید
the self-edited perspective
South-South solidarity یا South-South cooperationنقل قول:
یعنی مبادله ابتکارات، تکنولوژی و دانش و مهارت بین کشورهای در حال توسعه
اینم از لغاتی ست که معادل فارسی نداره
درود
ترجمه قسمتهای رنگی چی هستند؟
Sounds good to me.
This soup has a lovely creamy texture.
سپاس:n02:
Sound که همون به نظر رسیدنه... یعنی از نظر من خوبه... در اصل It sounds good to me بوده...نقل قول:
Texture رو توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] این جوری تعریف کرده: the way that a particular type of food feels in your mouth
ما توی فارسی چی میگیم؟ :n13: بافت؟ ویژگی؟ ترکیب؟ ساختار؟