سلام
حالا که بحث گرمه؛ من هم یه چیزی بگم:31:
Insult= فحش دادن
Mean= خسیس
Printable View
سلام
حالا که بحث گرمه؛ من هم یه چیزی بگم:31:
Insult= فحش دادن
Mean= خسیس
insult: توهین کردن... :11:نقل قول:
" استفراغ کردن" و " حالت تهوع داشتن" ترجمشون چی میشه؟
استفراغ كردن = puke
حالت تهوع داشتن = feel of need to puke
البته اين سوال هم مثل سوال قبلي شما همانطور كه ديديد جواب هاي متفاوتي ميتونه داشته باشه كه تقريبا همشون هم درست هستن.:12:
Nausea and vomiting بترتیب تهوع و استفراغ که در متون پزشکی کاربرد زیادی داره؛ ولی عامیانه نیست.
سلام دوتا جمله زیر دقیقا چه معنی میده ؟
I gave away ( مثلا یکی میگه لباس های منو کو ؟ و در جواب یکی دیگه بهش میگه I gave away ) حالا من نمیدونم این دقیقا به معنی واگذار کردن میشه یا هدیه دادن میشه یا فروختن و ...
in a manner of speaking ( مثلا یکی میگه فلان کارو که قول داده بودی انجام دادی ؟ در جواب یکی دیگه میگه in a manner of speaking, yes )
vomit / retch / throw up / be sick (Br.)نقل قول:
feel sick
" اخوند" ترجمش چی میشه؟ ( دقیقا منظورم اخوند ( بدون هیچ مسولیتی) در اسلام هست و نه راهب مسیحی یا رهبران مذهبی)
سلام
Clergy انگار فقط به آخوندهای مسیحی اطلاق میشه.
ولی Cleric به همه رهبران مذهبی از هر دینی گفته میشه.
قوی ترین ترنسلیتور آنلاین چیه؟