نقل قول:
میشه banking facilities
اینم یه مقاله در رابطه با همین banking facility هست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
نقل قول:
میشه banking facilities
اینم یه مقاله در رابطه با همین banking facility هست
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه این جمله ها رو برام معنی کنید؟
1. میخواهم به سبزه هایی که کاشته ام آب بدهم.
2. میخواهم در روز 13 بدر سبزه گره بزنم.
3. میخواهم کتابهایی که تاکنون نخوانده ام را بخوانم.
نقل قول:I will water my plants
I want to read the books which I still haven't read
این سبزه و گره زدنش کاملا برای ایرانی جماعته! معادلی داریم براش ؟! : دی
I wanna knit sabze on nature day
یکم اصطلاحشون کنیم به نظرم: (نه این که مال شما غلط باشه... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )...نقل قول:
۱. I want to water the plants I've grown یا به قول شما my plants که رایجتره...
۲. I want to tie Sabzeh on Sizdah Be-dar...
سیزده به در که کلا ترجمه نمیشه...
برای القای معنیش فوقش توی پرانتز یا پانویس این طوری میآرن: Getting rid of the Thirteenth...
۳. I want to read the books I haven't read yet...
ببخشیدها! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
tribes اسم کدوم پیامبره؟
نقل قول:
در تکمیل حرف شما باید بگم که جملات رو میشه به انواع مختلفی گفت - شاید یه جمله رو بشه چندین مدل مختلف گفت
مثلا جمله اول رو میشه اینطوری هم گفت
I want to water the plants that I have planted
حتی میشه اینطوری هم گفت ( نکات گرامریش رو هم که خودتون میدونید)
I am going to water the plants which I have planted
یا حتی
I want ( am going to ) water my planted plants
جمله سوم رو میشه اینطوری هم گفت ( البته اونی که شما گفتی رایج تره)
I want to read the books that (which) I have not read so far
نقل قول:
شما مطمئنی که دیکتش درست هست - من هرچی گشتم هیچ پیعمبری با این اسم پیدا نکردم - شما شنیدی - یا اینکه تو متن دیدی منظورم اینه که از دیکتش مطمئنی
تو جملهی اول که that قابل حذف هست...نقل قول:
I am going to رو قبول دارم... شاید اصلا این مورد مد نظر دوستمون بوده... اون which هم مثل بالایی... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
توی سومی که to رو اشتباهی توی پرانتز کردی! با این که درسته ولی یکم weird هست... نه؟! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مثل این که شما کاشته رو اسم و معادل گیاه در نظر بگیری و بگی کاشتههای کاشته شده! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در مورد شما هم No hard feelings... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اوکی؟! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] We cool؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
tribe اسم پیامبر نیست... به قبیله یا قومش اشاره داره... مثل قبیله یا طایفهی قریش...نقل قول:
شاید حق با شما باشه... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی so far باز یکمی همچین یه جواریی یه جوریه! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
نقل قول:
چرا شما اینطوری فکر میکنی
my planted plants
گیاهانی که کاشتم
plants در معنای گیاه به کار رفته
و
planted در معنای کاشته شده
درست مثل این جمله my achieved goals
راستی یه چیزی من نگفتم حق با منه - یا حق باشمانیست - یا حق با کس دیگه ای هست -
من گفتم به اشکال مختلفی میشه جملات رو گفت که همه هم درست هستن که اتفاقا اتفاقا اگه به عقب هم برگردی و پست هام رو ببینی نوشتم در تکمیل حرف شما و...........-
.