سلامنقل قول:
سروته موضوع که معلوم نیست. ولی معنیش میتونه این باشه: از پسش برنیامدم، نتونستم ازسر بگذرونم
Printable View
سلامنقل قول:
سروته موضوع که معلوم نیست. ولی معنیش میتونه این باشه: از پسش برنیامدم، نتونستم ازسر بگذرونم
Self-Oriented :نقل قول:
A "self-oriented" person sees everything and plans everything according to how it will affect or benefit him.
میشه همین معنی رو در مورد جمله ای که دروغ توش داشت تعمیم داشت با توجه به اینکه در جمله به احساسات هم اشاره داره پس نمیشه گفت دروغی که در مود تو یا من گفته میشه
====
اما نکته بعدی در مورد Real Estate Holding
باید تکه تکه این لغت رو بررسی کرد
ابتدا Holding Company
A Holding Company is sometimes called a Parent Company, because is a conglomerate made up of many other companies. For example a TV Network owes and runs many Television stations, and other communications media outlets, from around the country.
سپس
A Real Estate Holding is a company in the business of owning other companies. This company owns many real estate companies and other types of companies as well
و با توجه به جمله من فکر نمیکنم معاملات املاک باشه چون معمولا Real نمیارند زمانی که یکی میگه توی کار املاک هستم
Human Capacity هم که مشخص شد سرمایه انسانی نمیشه معنی شه من معنیش رو صفحه قبل گفتم و فکر میکنم بین این کلمه و تجهیزات و استراتژی یک ویرگول جا افتاده یعنی یا بد دوستمون کپی کرده یا کلا من اشتباه میکنم
و من یک سرچی هم توی ویکیپدیا کردم در مورد این کمپانی
The Hypo Real Estate Holding AG is a holding company based in Munich, Germany which comprises a number of real estate financing banks.:sq_24:
بازم خود دوستمون پس و پیش کنه معنی ها رو
بعضی کلمات معادل فارسی درستی ندارند این رو همگان پذیرفته اند
چرا دیگه. یک شرکته که سهام شرکتهای معاملات املاک را داره. در واقع یک شرکت سرمایه گذاری در زمینه معاملات املاک.نقل قول:
This company owns many real estate companies and other types of companies as wel
در جمله هم Human capital دیدم؛ نه Human capacity.
Self-oriented را هم با person معنی میکنی، خوب اون میشه. ولی به تنهایی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
خوب دیگه منم Human capital رو میگم دیگه
The skills, knowledge, and experience possessed by an individual or population
در مورد معنی اون کمپانی هم من دقیق نمیتونم بگم همون اول هم گفتم چون متن های اقتصادی رو وارد هیچوقت نمیشم ولی با توجه به اینکه گفته ویکیپدیا هم خوندم هنوز معتقدم توی خط املاک نیست بازم مترجم خودش با توجه به فضای متن و کلیت متن بهتر از منو شما میدونه
اما
self-oriented هم همین لینکی که شما دادی نوشته دیگه
overly concerned with one's own desires, needs, or interests
یعنی بیش از حد توجه داشتن به نیازها،خواسته ها و آرزوهای خودت
یعنی همین دیگه وسواس داشته باشی کاری به نفع خودت باشه یا نباشه
توی جمله ای هم که من مثال آوردم یک " انسان " نمیتونه معنی رو عوض کنه چون self-oriented صفت هست حالا اسم بعدش میخواد انسان باشه دروغ باشه هرچی
بازم دوستان دیگه بهتر میتونند نظر بدند
من دیگه فینیش :دی
سلام
دوستان، من کلاٌ متوجه ترجمه این تکه نشدم. لطف می کنید و ترجمه اش کنید؟ متشکرم
Scheduled downtimes (i.e., out of service) are not usually considered when calculating availability, since the system is "not needed" by definition. This leads to situations where the system is down and users are waiting for it, but the downtime is scheduled and so is not counted against any availability requirements.
زمان معطلی برنامه ریزی شده (یعنی در دست استفاده نبودن) معمولاً هنگامی که قابل دستیابی بودن را محاسبه میکنند، در نظر گرفته نمیشود.نقل قول:
این به وضعیتی می انجامد که سیستم خاموش است و کاربران منتظر آن هستند، ولی طبق برنامه زمان معطلی است و بنابراین عیبی برای نیازمندیهای دستیابی پذیری به حساب نمیآید.
گمون کنم مفهوم روشنه. میگه چون این زمان معطلی طبق برنامه است، ربطی به خود سیستم نداره و بنابراین در محاسبه دستیابی پذیری که نشاندهنده کارآیی سیستم برای پاسخگویی است، درنظر گرفته نمیشه.
سلام
لطف م یکنید این جمله رو هم معنی کنید
Diversity has no downtime when a failure occurs since the voter continues to operate.
سلام
در جمله زیر بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می گه
Passive redundancy (warm restart/dual redundancy/triple redundancy). One component (the primary) responds to events and informs the other components (the standbys) of state updates they must make.
تنوع (یا گوناگونی) هنگامی که شکستی روی میدهد، هیچ زمان معطلی ندارد، زیرا رأی دهنده همچنان به کارکردن (با سیستم) ادامه میدهد.نقل قول:
failure ناتوانی در اجرای برنامه یا فرمان هست؛ چیز بهتری به ذهنم نیامد.
....و به اجزاء دیگر (آماده بکارها) اطلاع میدهد که باید آخرین بروز های **** را بگیرند.نقل قول:
چون متن کاملتر نیست نمیدونم منظور از state دولت هست یا وضعیت سیستم.
آخرین اخبار کشور یا آخرین آپدیتهای وضع سیستم؟
سلامنقل قول:
منظور از state، حالت سیستم است.
با سلام
در ترجمه روان جملات زیر کمی مشکل دارم(در مورد مدیریت کیفیت)
Engineering community believe statistical models used in hardware reliability are nevertheless useful as a measure of software reliability, describing what we experience with software: the longer you run software, the higher you’ll eventually use it in an untested manner and find a latent defect that results in a failure
A common reliability metric is the number of software faults, usually expressed as faults per thousand lines of code
The purpose of accelerated life testing is to induce field failure in the laboratory at the much faster rate by providing a harsher, but nonetheless representative, environment
To predict the normal field life from the high-stress lab life
Consumer product failures are often tracked by the number of returns. For systems in dormant storage or on standby, it is necessary to establish a formal surveillance program to inspect and test random samples. Any changes to the system, such as field upgrades or recall repairs, require additional reliability testing to ensure the reliability of the modification.
و لطفا جملات زیر :
There are several common types of reliability organizations. The project manager or chief engineer may employ one or more reliability engineers directly. In larger organizations, there is usually a product assurance or specialty engineering organization, which may include reliability, maintainability, quality, safety, human factors, logistics , etc. In such case, the reliability engineer reports to the product assurance manager or specialty engineering manager
In some cases, a company may wish to establish an independent reliability organization. This is desirable to ensure that the system reliability, which is often expensive and time consuming, is not unduly slighted due to budget and schedule pressures. In such cases, the reliability engineer works for the project day-to-day, but is actually employed and paid by a separate organization within the company.
Because reliability engineering is critical to early system design, it has become common for reliability engineers, however the organization is structured, to work as part of an integrated product team
The American Society for Quality has a program to become a Certified Reliability Engineer, CRE. Certification is based on education, experience, and a certification test: periodic re-certification is required. The body of knowledge for the test includes: reliability management, design evaluation, product safety, statistical tools, design and development, modeling, reliability testing, collecting and using data, etc
ممنون میشم یه راهنمیی کنید :
Companies have to think about the costs related to the human resources,which usually leads in an economic downturn to layoffs , with the objective to reduce costs
...که معمولاً با هدف کاهش هزینه ها در یک رکود اقتصادی به اخراج مازاد نیرو (بازخرید؟) منجر میشود.نقل قول:
سلام
1 focalization
2 a small child sees things in a totally different way from an adult if only as far as measurements are concerned
3 all this and more affects the picture one forms and passes on to others
4 offers various labels for the concept here referred to
5 to claim , as has been done , that Strether in Henry james' the Ambassadors is telling his own story
خیلی خیلی ممنون
I'll make the IOU for six months.
همین رو یک معنی فارسی چی براش میذارین
باتوجه به معنی IOU اینجا
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شایدم معنی دیگه بده نمیدونم :(
معادل فارسی ندارن به من چه آخه :(
اینطوری که من فهمیدم IOU یعنی صورتحساب بدهکاری .......... خوب ما در ایران عین این رو نداریمنقل قول:
مثلا جاهایی که نسیه میدن، شما حساب داری(این حالت ایرانیشه)
غیر رسمی هم هست دیگه
مثلا میری یه چیزی میخری و طرف میگه کی حسابتو صاف میکنی؟ شما هم میگی 6 ماه دیگه
(شکل رسمی این میشه همون چک دادن خودمون-ولی IOU غیر رسمیه)
IOUs usually specify the debtor, the amount owed, and sometimes the creditor.
در نهایت با توجه به این تعاریف و مثالها، ترجمه پیشنهادی بنده: من صورتحساب بدهکاری رو برای 6 ماه دیگه تنظیم می کنم
سلام
لطفا این جمله را برای من معنی کنید.
Please do NOT pm me with questions if you will receive an invitation or not now that the thread is closed. You will NOT receive any invitations effective immediately
متشکرم
آره... دوستمون درست میگه... همون I owe you هست توی فرهنگ گمرک و تجارت...نقل قول:
(مخفف من به شما بدهکارم) سند (مبین) بدهکاری، فتهی طلب، تمسک (ورقهی امضا شدهای که بالای آن این حروف نوشته شده و حاکی از اذعان بدهی است...)...
شبیه سفته نیست؟
سلامنقل قول:
اگه سفته معنی کنیم یعنی من سفته 6 ماهه به شما میدم ؟!
سلام
دوستان، معنی جمله زیر چیست؟
We want to find architectures that have avoided the “aging horizon” (Klein 2005) beyond which maintenance becomes prohibitively expensive.
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد؟
Although this particular system never went into production, it meets every other criterion for inclusion.
سفته رسمی و قانونیه. ولی برای این نوشتن informalنقل قول:
ضمنا تا جاییکه من می دونم سفته اوراق بهادار محسوب میشه
اما چیزی که من از IOU فهمیدم اینه که مثل یک برگه رسید ساده می مونه که اسم بدهکار رو نوشته و مبلغ بدهکاری
تقریبا همینهنقل قول:
تاریخ بازپرداخته
الان که "ترد" بسته است اگر دعوتنامه ای دریافت کردید لطفا به من "پی ام" نزنید. شما بلافاصله هیچ دعوتنامه اجرایی دریافت نخواهید کرد.نقل قول:
سلامنقل قول:
... که فراتر از (آن تاریخ) تعمیر و نگهداری گرانتر از آن میشود که بصرفه باشد.
prohibitively یعنی بطور بازدارنده؛ منظور آن قدر گران درمیاد که از نگهداری منصرف میشویم.
...(با این وجود) هر معیاری که در نظر گرفته شود را برآورده میکند.نقل قول:
یعنی از نظر معیارهای کارآیی سیستم خوب بوده؛ ولی به تولید نرسیده.
گفتم که من اصلا تو کار سفته نیستم! :31:نقل قول:
ولی خوب همون فتهی طلب به نظر مناسب میرسه... اونی که بخواد بفهمه میگیره منظور رو...
اون سفته هم خوبه دیگه...
سلاممن از جمله زیر، معنی درستی دستگیرم نشد.The implications of this situation were profound for the processes of determining requirements and designing the system, and slowed it down substantially.
سلام ممنون میشم متن زیر رو برام ترجمه کنید
The analysis of the numbers of people leaving the organization (labour turnover or
wastage) provides data for use in supply forecasting, so that calculations can be made
on the number of people lost who may have to be replaced
با سپاس
آنالیز و تحلیل تعداد افرادی که در حال ترک کردن سازمان (؟) هستند اطلاعات لازم برای پیش بینی تدارکات را فراهم می سازد بنابراین محاسبات بر روی تعداد افرادی که ترک کرده اند می تواند انجام شود تا جایگزین شوند .نقل قول:
ممنون میشم راهنمایی کنید : قسمتی که هایلایت کردم مخصوصا تیکه آخرش
as an extension of a static resource-based view of firm T which does not specifically address how future valuable esources copuld be created or how the current stock of simultaneously valuable ,rare ,imprefectly imitable,and imperfectly substituable resources can be refreshed in changing enviroments , the dynamic capability perspective was created
دوستان لطفا جملات زیر :
Engineering community believe statistical models used in hardware reliability are nevertheless useful as a measure of software reliability, describing what we experience with software: the longer you run software, the higher you’ll eventually use it in an untested manner and find a latent defect that results in a failure
A common reliability metric is the number of software faults, usually expressed as faults per thousand lines of code
The purpose of accelerated life testing is to induce field failure in the laboratory at the much faster rate by providing a harsher, but nonetheless representative, environment
To predict the normal field life from the high-stress lab life
please give me a hand in translating bold words:
sigmund freud wrote: "even in descriptive psychiatry the definition of melancholia is uncertain; it takes on various clinical forms( some of them suggesting somatic rather than psychogenic affections) that do not seem definitely to warrant reduction to a unity".
i can't figure out what is this sentence meaning:
although some people have only a single episode, usually the illness is recurrent.
با اینکه بیماری توی اکثر موارد عود پیدا میکنه،اما برای برخی افراد فقط یبار رخ میدهنقل قول:
نقل قول:خیلی کلی معنی کردی...نقل قول:
اینجا منظور از episode یه شخصیت یا حالت روانی متفاوته...
میگه هر چند خیلیها چندشخصیتی نیستن، ولی بیماری هنوز سرجاشه...
بنظر من اپیسود معنی دفعات بیماریه. اصلا نمیتونه معنی چند شخصیتی بده. البته تشخیص من اینهنقل قول:
با تشکر از pro translator و sha7ab عزیزنقل قول:
من تو ترجمه همین episode مونده بودم، با توجه به کل متن معنی چند شخصیتی نمیده. منظورش همون دفعات بیماری هست.