نقل قول:
مرسی
من تو آمازون هم سرچ کردم اما قیمت جدید نداره قیمت used داره و کپی هاش موجود میباشد
خیلی هم دنبال این کتابم
Printable View
نقل قول:
مرسی
من تو آمازون هم سرچ کردم اما قیمت جدید نداره قیمت used داره و کپی هاش موجود میباشد
خیلی هم دنبال این کتابم
هیجان آور تر از، رو آوردن ( مثلا از روی خستگی به چیزی رو می آوریم)
از چه کلمات انگلیسی باید استفاده کرد؟ ممنون
نقل قول:More exciting than
turn to (e.g. Because of exhaustion I turn to something)l
نقل قول:با اجازه SCYTHE عزیز:نقل قول:
turn to (e.g. Because of exhaustion I turn to something)l
به نظرم واسه "رو آوردن" میشه از appeal to و invoke و حتی refer هم استفاده کرد (البته در کاربرد های متفاوت) ،
مثلاً در مورد رو آوردن به خدا به هنگام مشکل ، از Invoke God استفاده میشه ، همین طور برای رو آوردن به "مواد مخدر" از Appeal to drugs استفاده میشه...
تو یه سری کاربردها هم دیدم از refer استفاده می کنند...:11:
در واقع میخوام بگم از روی خستگی و مشکلات روزمره به گوش دادن موسیقی رو می آورمنقل قول:
بله این هایی که شما گفتید به نوعی سینونیم با turn to هستند ولی به نظرم turn to غیر رسمی تر است، ممنوننقل قول:
turn to:l
apply to, appeal to
go to for help He turned to his wife`s parents for advice about buying a house
نقل قول:Because of tiredness and daily hardships, I turn to music
حالا دوستان ممکن جمله های بهتری بگند
هی هی .. (بصورت آه و حسرت بخونید! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) کاشکی ما به آمازون دسترسی داشتیم من همون کتابای دست دومش رو هم پایه بودم ... اصلاً شهرت آمازون به همینه که شما بتونی یه کتابی که دیگه نواش گیر نمیاد رو دست دوم پیدا کنی و احتمالاً در شرایطی که هم سود شماست و هم سود فروشنده بخری ...نقل قول:
یکی از دوستان که زبانش خوبه لطف کنه کمک کنه تا زمانها رو در زبان انگلیسی با زمانها در زمان فارسی معادل سازی کنیم.یعنی میخوام بدونم کدام زمان در زبان انگلیسی معادل کدام زمان در زبان فارسی است.
من فارسیهاش رو میذارم شما لطف کنید معادل انگلیسیش رو بذارید و همچینین دلالت زمانهای انگلیسی رو اینکه کدوم زمانها در زبان انگلیسی هست و در زبان فارسی نیست:
در زمان فارسی 8 زمان داریم :
فعل مضارع : که گاهی بر آینده دلالت می کند : اخباری و التزامی
مضارع اخباری: که کار را به طریق خبر و قطع برساند
می روم می رویممضارع التزامی: که کار را به طریق شک و دودلی و خواهش و مانند آن برساند :
می روی می روید
می رود می روند
بروم برویم
بروی برویدفعل ماضی :
برود بروندآن است که بر زمان گذشته دلالت کند : زدم ، می زدم ، زده بودم .
و بر 5 نوع است : ماضی مطلق ، ماضی استمراری ، ماضی نقلی ، ماضی بعید ، ماضی التزامی
1- ماضی مطلق : آن است که بر زمان گذشته دلالت کند خواه به زمان حال نزدیک و پیوسته و خواه دور باشد : پارسال این کتاب را خریدم . مسعود الآن به خانه آمد .
آمدم آمدیم
آمدی آمدید
آمد آمدند2- ماضی استمراری ، آن است که دلالت کند بر صدور فعل در زمان گذشته به طریق استمرار و تکرار و تدریح و علامت آن " می " یا " همی " است در اول ماضی مطلق : هر سال به خراسان می رفتم ، روزها در می خواند . شب ها کار می کردند .
می رفتم می رفتیم
می رفتی می رفتید
می رفت می رفتند3- ماضی نقلی : هر گاه در آن معنی ثبوت باشد ف دلالت کند بر کاری که کاملا نگذشته باشد ، مانند : سهراب ایستاده است . یوسف نشسته است
رفته ام رفته ایم
رفته ای رفته اید
رفته است رفته اند4- ماضی بعید یا دور که زمان ِ وقوع آن از زمان ِ حال دور باشد : مسعود ، دیروز بازار رفته بود . بهرام ، بامداد اینجا آمده بود . او را سال ِ گذشته دیده بود
ماضی بعید چون گاهی وقوع آن بر ماضی ِ دیگر مقدم است ، آن را ماضی " مقدّم " نیز می گویند :
وقتی آمدم ، او رفته بود .
طریقه ی ساختن ماضی بعید : اسم ِ مفعول فعل ِ مقصود را گرفته ، ماضی ِ مطلق ِ فعل ِ " بودن " بعد از آن می آید:
رفته بودم رفته بودیم
رفته بودی رفته بودید
رفته بود رفته بودند5- ماضی التزامی : آن است که شک و تردید و خواهش و دودلی و مانند آن را برساند : باید آمده باشد . شاید شنیده باشد. گمان میکنم بهرام او را دیده باشد .آینده :
رفته باشم رفته باشیم
رفته باشی رفته باشید
رفته باشد رفته باشند
خواهم.خواهی.خواهد.خواهیم.خو اهید.خواهند+بن ماضی
Alex: Doctor, do you need help? You're bleeding bad. Dr. Fitch: Don't you TOUCH me! I bleed out the sin, but it grows back. So I must let it out every day.
این قسمت که میگه :I bleed out the sin, but it grows back. So I must let it out every day
منظورش چیه ؟
نقل قول:
یکی از دوستان که زبانش خوبه لطف کنه کمک کنه تا زمانها رو در زبان انگلیسی با زمانها در زمان فارسی معادل سازی کنیم.یعنی میخوام بدونم کدام زمان در زبان انگلیسی معادل کدام زمان در زبان فارسی است.
من یه بار اینکارو کردم ولی باید تصحیح بشه .... واقعا کار ساده ای نیست و شایدم اصلا نیازی به این کار نباشه !!نقل قول:
نوشته شده توسط seymour
تطبیق زمانها در دو زبان ساده نیست ... این وارد وجهی از زبانشناسی کاربردی میشه که بحث میکنه که یه چیزی دقیقا مطابق حالت التزامی در انگلیسی نداریم ... بلکه برحسب مورد و کاربرد میشه با استفاده از زمانهای موجود ترجمه اش کرد ...
میتونی یه نگاه بهش بندازی :
کد:http://www.forum.p30world.com/showpost.php?p=4055600&postcount=591
میگه من بواسطه این خونریزی که دارم یه جورایی تطهیر میشم و گناهام شسته میشه ؛ اما مساله اینه که دوباره همون روال سابق رو پی می گیرم و بار گناهام همچنان سنگین می مونه ... بنابراین این (خونریزی) مثل یه جور رستگاری و توبه برای من می مونه.نقل قول:
معنی کلات زیر رو میخوام داخل پرانتز اون جمله ای هست که میخوام ازشون استفاده کنم ممنون
سالهای بسیار دور
علاقه نشان دادن
به طوریکه
به وجود آمدن
( بشر از سالهای بسیار دور به گوش کردن موسیقی از خود علاقه نشان داده است به طوریکه شاید در طول روز چندین ساعت را صرف گوش دادن به موسیقی کند اما با وجود امدن ....)
ممنون دوستان
long times agoنقل قول:
show interest (البته برای علاقه نشون دادن در خرید چیزی ، می تونید از فعل bite هم استفاده کنید)
as , ...
creation
ادیت: به جمله ی فارسی توجه نکردم ، در اون صورت من این جوری ترجمه اش می کنم:
...Since long times ago, human being has shown interest to listening to music in such a manner that (as) he may spend several hours a day listening to music. However, appearing
من برای این که خودم یاد بگیرم اینو ترجمه می کنمنقل قول:
Human beings from far years ago have shown enthusiasm for listening to music to the extent that maybe spend some hours per day on listening to music but by the advent of
سلام.
برای یادگیری گرامر چه روشی پیشنهاد میکنید ؟ اصلا اگه کسی بشینه به روش کلاسیک گرامر بخونه درسته؟
سلام...
واسه "عجبا!" چی به ذهنتون می رسه؟! معادل دقیقی که یافتم واسش ، Zounds هست که اونم archaic شده و فکر نمی کنم به کار بردنش زیاد مناسب باشه...
خود کلمه !Strange و !How Strange چطوره؟
البته تو جمله باید این جوری بیارمش:
عجبا! عجبا که در...
واسه این گفتم که یه جوری بیاریم که دو تا کنار هم می خواد بیاد ، اولی به صورت تعجبی و دومی در قالب جمله ، صورتش قشنگ باشه...:11:
اونایی که نوشته بودی رو (اگه اشتباه نکرده باشم) جلوی خودشون تو نقل قول نوشتم ، زمان هایی که فارسی نداره:نقل قول:
به اون دو تای آخر فکر می کنم Past Future یا آینده در گذشته هم می گفتند...
Past Perfect Progressive
He had been playing football for ten years.
Present Perfect Progressive
He has been playing football for ten years.
Future I Progressive
He will be playing football and she will be watching.
Future II Simple
He will have won five matches by then
Future II Progressive
He will have been playing football for ten years.
همین طور در مورد جملات شرطی ، یه تقسیم بندی دیگه هم هست:
اساتید بیان اشکالات رو بگیرند...:11:
Conditional I Simple
He would speak.
Conditional I Progressive
He would be speaking.
Conditional II Simple
He would have spoken
Conditional II Progressive
He would have been speaking.
اینم یه گراف:
آره من هم این دوتایی که گفتی (strange و how strange) رو می پسندم و مرسوم هم هستند .. البته باز محاوره ای تر اگه بشه میشه گفت damn یا حتی hot damn.نقل قول:
* اون عکسی که در مورد زمانها گذاشتی هم خیلی واسه ام جالب بود .. مرسی.
نقل قول:
این "عجبا" اگه تو حالتی که طرف از چیزی واقعا تعجب کرده، نمیشه از همون this is weird استفاده کرد ؟
من یه کتاب اموزش کامل انگلیسی از مبتدی تا پیشرفته برای یک دانشجوی دکتری فیزیک میخواهم (به فرمت pdf)
!
ممنون میشم اگه کسی بتونه همچین کتابی برام پیدا کنه !!!
آخه با یدونه کتاب که آدم از مبتدی تا پیشرفته نمیتونه زبان یاد بگیره. :46:نقل قول:
خوبه ... البته از روی کاربردش میشه قضاوت کرد که میزان تعجب this is weird کمتره ... مثلا فرق عجبا و عجیبه رو در نظر بگیر ... "عجیبه" مرسوم تره بنابراین فکر کنم بشه اینطور فرض کرد که برای یه میزان تعجب معمولی بکار میره .. عجبا انگار که برای دراماتیزه کردن قضیه بکار میره ..نقل قول:
ولی خب ، آخرش همه چی به کاربرد برمی گرده ... و در موقعیت خودش هرکدوم از اینا می تونن مناسب باشن.
سلام به دوستان عزیزوبزرگوار....
یه راهنمایی میخواستم وشدیدا هم لازم وضروریه...
برای اموزش ویادگیری زبان ومکالمه به من 2 تا مجموعه معرفی کردن:
1. انگلیسی بدون فراموشی دکتر مجد که توی مجله موفقیت هم معرفی شده
2.:مجموعه نرم افزاری LERN TO SPEAK ENGHLISH+کتاب انگلیسی برای مسافری از ایران که سی دی صوتی هم داره...
میشه لطف کنید واگر به این 2تا مجموعه اشنایی دارید بهترین وموثرترینش رو بهم معرفی کنید تا تهیه کنم؟؟
متشکرم
اگر هیچی از انگلیسی نمیدانید و میخواهید مکالمه را سریع یاد بگیرید نصرت را به شدت پیشنهاد میکنم. شما میتوانید در حتی 90 روز خوب (متوسط به بالا) مکالمه کنید. میتوانید از هر کجایی گیرش بیاورید و حتی شاید دوستانتان هم داشته باشند.
من دکتر مجد را نشنیده ام تا حالا ولی نمیدانم شایدهم خوب باشد باید طرز کارش بررسی شود.
برای یادگیری لغات بدون فراموشی (این 100%است) نرم افزارهای ماکزیمم شرکت نارسیس را پیشنهاد میکنم که آن هم ارجینالش 8-9 تمن و کپیش هم هست. ویژگی منحصر بفرد این نرم افزار ها این است که اولا از روش بسیار علمی و صحیح پروفسور لایتنر استفاده میکنند ثانیاً فراموش نمیشوند به هیچ وجه ثالثا برای هر سطحی دارد مثلا کتاب 504 دارد تافل دارد و... البته اگر سطحتان پایین است در زبان بهتر است از همین جعبه لایتنر خود دیکشنری نارسیس بهره برید زیرا لغاتش نسب به نرم افزارهای ماکزیمم درسطح پایین تری عموما قرار دارند. دیکشنری نارسیس کپی اش در بازار هست وهمچنین خود نرم افزار ماکزیمم شرکت نارسیس.
اطلاعات بیشتر درباره این مجموعه:narcissoft.com
اگر تلاشگرید
موفق باشید
سلام به بروبچ
بازم من با چند تا سوال؟
=======================
این جمله ایا ایرادی داره
the most popular names in my country are Ali and Mohamad.these names are religious .and they are the name of
muslim's apostle
=======================
در جمله زیر :
i get home late about 10 pm .i'm usally in bed by 1:00 AM
در این جمله : می گه من دیر موقع حدوذ ساعت 10 شب به خونه می رسم و معمولا ساعت 1 در رختخواب هستم( یا تا ساعت 1 در رختخوابم ) ...
کئوم درسته تا ساعت 1 یا در ساعت 1.اگر در ساعت 1 چرا به جای by از at استفاده نکرده
=================================
ایا معنی این جله درست نو شتم:
overall , Christina is thrilled by her success ." it's been quite a roller-coaster ride
روی هم رفته کریستینا از موفقیتی که بدست اورده هیجان زده است ." این واقعا یک لحظه خیلی هیجان انگیز از زندگی بوده است "
=================================
سوال بعد :
ایا این جمله . جمله مجهوله :اینو تو یه کتاب دیدم
i'm well paid
این معنی درسته :
حقوق خوبی به من پرداخت میشه ( حقوق حوبی دارم )
ایا میتوان به جاش گفت : i have a good salary
====================
در این جمله :
how was your new job going ali?
going چه کاربردی داره و چه معنی به جمله میده ؟
===================
و این یعنی چی:
a sneak preview of crazy cups
====================
با تشکر فراوان
جمله ات ایراد خاصی نداره ... میشه جمله دوم رو اینطور یه کمی تغییر داد : these are religious names و در جمله سوم جدا از اینکه names درست تره.نقل قول:
//
بسیار سوال خوبیه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... جواب اینه که at اشاره به "دقیقا یه زمان خاص داره" ... یعنی at 1:00 یعنی "سر ساعت 1" (=نه زودتر و نه دیرتر) .. در حالیکه by 1:00 یعنی "فوقش ساعت 1" -- "نهایتا ساعت 1 " ... یعنی معنای not later than میده.
//
خوبه ... اما جمله دوم وقتی میگه "خیلی هیجان انگیزه" (که ترجمه درستی کردی) اشاره اش به این لحظه نیست ، بلکه به وقایع گذشته هستند که نهایتاً در انتهای مسیر به موفقیت رسیده .. (واسه همین میگه ride -- یعنی مسیر و ماوقع و آنچه بر او گذشته)
//
از نظر معنایی مجهوله ... میگه بهم خوب پول میدن یا به من خوب پول داده می شود... یعنی در معنا، i در واقع مفعوله .. پس جمله مجهوله .. اما از نظر گرامری در اونجا well paid صرفاً یه صفته به نظرم.
//
میشه گفت از how's it going مشتق شده که یه جمله تعارفی به معنای "اوضاع چطوره؟" هستش ... بنابراین اینجا هم میگه " اوضاع کار جدیدت چطوره؟" و اگه لغوی تر بخوای "کار جدیدت خوب پیش میره؟" ...
//
sneak preview یه اصطلاح هستش که توی دنیای سرگرمی (فیلم و سریال و...) کاربرد داره و یعنی یه نگاه سریع به اونچه قراره بعداً بصورت کاملتر و در مقیاس گسترده تر به نمایش گذاشته بشه... به هدف ایجاد فضا و اتمسفر مثبت به هدف جلب مخاطب بیشتر در آینده ... نمایش در شرایط خاص..
well paid
داراى حقوق کافى
sneak preview
Noun
1. a preview to test audience reactions
(hypernym) preview
من معادل انگلیسی دو تا لغت رو میخوام . . .
1. وام خونه ؟ (مظورم چیزی غیر از Loan که معنی وام رو میده )
2. برداشت از حساب ؟
بیش تر دیدم از Home Purchase Loans استفاده میشه...نقل قول:
کلاً اگه کلمه ی دیگه بخوایم به کار ببریم ، Mortgage هم کاربرد داره...
//
Withdraw برای برداشت پول مناسبه...:11:
سام.من به خاطر مشغله ای که دارم نمیتونم برم کلاس تا زبان انگلیسی را یاد بگیرم.یه بسته آموزش زبان بهم معرفی کنید تا بتونم باهاش خوب حرف زدن و فهمیدن مکالمه ها را یاد بگیرم.ممنون
چه نرم افزاری برای یادگیری خوبه ؟
با عرض سلام خدمت دوستان
معادل دقیق فارسی hip برای انسان چیه؟
ممنون
قسمت میانی ران و تهیگاه !نقل قول:
تو گوگل قسمت تصاویر سرچ کنین !
سلام دوستان
خواستم سوال کنم بهترین روش برای افزایش توانائی شنیدن و صحبت کردن زبان اینگلیسی چی است ؟ من تا حدود زیادی با زبان آشنا هستم ولی نمی توانم خوب صحبت کنم و از درک مطلبم رازی نیستم. خواستم ببینم در خصوص موارد زیر چه اطلاعاتی دارید :
1- بهترین و کاربردی ترین کتاب برای یادگیری لغت چیست ؟
2- کتاب خوب برای speaking چی است ؟
3-در تهران بهترین موسسه که دوره آموزش زبان برای زندگی در یک کشور اینگلیسی زبان داشته باشه چی است؟
با سپاس
سلامنقل قول:
سلام دوستان
برای تقویت مهارت های شفاهی -speaking,listening- شما بهترین روش ، رفتن به کلاس مکالمه هستنقل قول:
خواستم سوال کنم بهترین روش برای افزایش توانائی شنیدن و صحبت کردن زبان اینگلیسی چی است ؟ من تا حدود زیادی با زبان آشنا هستم ولی نمی توانم خوب صحبت کنم و از درک مطلبم رازی نیستم. خواستم ببینم در خصوص موارد زیر چه اطلاعاتی دارید :
البته برای مهارت های شنیداری کارگاه آنلاین تشکیل شده که میتونید ازش استفاده کنید - به امضام مراجعه کنید-
کلید طلایی برای مکالمه فقط تمرین زیاد است و بس !
به ترتیبنقل قول:
1- بهترین و کاربردی ترین کتاب برای یادگیری لغت چیست ؟
Basic vocabulary in use
504 Essential words in English
speaking رو نمیشه از رو کتاب یاد گرفت، میتونید از Interchange به عنوان منبع تمرین speaking استفاده کنیدنقل قول:
2- کتاب خوب برای speaking چی است ؟
التماس دعانقل قول:
با سپاس
با تشکر از شما دوست عزیز
بهترین موسسه در تهران برا یکلاسهای مکالمه کجاست ؟
بازم سلام و ممنون از کمک همه, واقعا ممنونم .. اگه شما رو نداشتم چی می کردم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟//.......
بازم چند سوال :
جملات زیر با هم چه فرقی دارن :
where do you live now? i live in iran
whre are you living ? i'm living in iran
و
which child is benefiting from ali working?m
which child does benefit from ali working?b
سوال من اینه چرا در بعضی سوالات هم به صورت حال استمراری بکار برده و هم به صورت حال ساده ؟ به نظر من این سوالات ( به دو خصوص سوال اول) هیچ تفاوت از نظر معنا ندارن درست می گم ؟
==================
دو سوال زیر رو در نظر بگیرید :
are any of your family members living abroad?
do any of your family members live abroad?
1- no . they aren't , all of my family members are living here in iran
2- no . they don't , all of my family members are live here in iran
ایا هر دو سوال و هر دو جواب درسته ... ایا فرقی از لحاظ معنایی دارن .... ایا میشه مثلا سوال رو با حال استمراری پرسید ولی با حال ساده جواب داد ( البته در بعضی سوال ها )
=========================
در سوال زیر :
are your grandparents still living
1- no , they have been dead for 5 years
2- they died 5 years ago
3- no , they are dead 5 years ago
کدوم جواب ها درسته ( اگه اشتباه نکنم جواب سه غلطه )
===========================
جمله زیر درسته :
most collage graduates in my country don't have a job
===========================
در جمله زیر :
are you a friend of the groom or the bride? the bride, we went to collage together
ما با هم به کالج رفتیم ......یا ...........یا ما با هم به کالج می رفتیم ..........
ایا هر دو معنی بسته به موقعیت جایی که استفاده میشه درسته ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟
==================================
و یه سوال دیگه:
امروز با بچه ها داشتیم برنامه 4 سوی علم که به زبان انگلیسی از شبکه 4 پخش میشه نگاه می کردیم ... یکی از بچه ها پرسید چند درصد متوجه میشی چی میگن؟ گفتم حدودا 10 درصد ( واقعا هم 10 درصد بود) اونها هم حسابی منو مسخره کردن گفتن تو اینقد سرت تو زبانه فقط 10 درصد می فهمی ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ منم حسابی از خودم نا امید شدم نمی دونم چی کار کنم ......البته من واقعا اون چیزهایی را که تا به حال گوش داده بودم می فهمیدم.. ایا امیدی هست ....ایا این سی دی برنامه های 4 سوی علم گیر میاد ؟؟؟؟( با متن گوینده)
تفاوتشون همونیه که از معنی شون بر میاد .. i live یعنی زندگی کردن من در ایران یه امریه که انتظار دارم در زمان حال و آینده ادامه پیدا کنه و قرار نیست به این زودی ها تغییر کنه (برای اینطور امور که در بلند مدت تغییر نمی کنن از حال ساده استفاده می کنیم) ، اما i am living داره روی زمان حال تاکید می کنه و بطور ضمنی داره میگه "صرفا الان اینجا هستم و آینده ام نامشخصه" ...نقل قول:
واضحه که میشه بجای همدیگه هم استفاده بشن ... اما بسته به مورد میشه یکی رو بر دیگری ترجیح داد.
عیناً در مورد نمونه دوم (which child is benefiting from) هم میشه همین دلالت ها رو بررسی کرد... و البته باز هم بحث interchangeable بودن اینها (که شما هم بهش اشاره کردی) برقراره.
//
همین جواب بالا رو دوباره مرور کن! ... باز من تاکید می کنم که بین بحث محاوره و بحث صحت گرامری تفاوت وجود داره .. شما می تونی بصورت استمراری از من سوال کنی و من هم بصورت حال ساده جواب بدم و هر دو منظور هم رو بفهمیم و هیچ مشکلی هم نباشه .. اما مثلاً توی یه آزمون که هدفش تعیین دقت گرامری شماست، یه همچین ناهماهنگی در زمان سوال و جواب رو غلط بدونن ..
//
بله - 3 مشکل داره .. از بین 1 و 2 هم من 2 رو بیشتر می پسندم اما 1 هم غلط نیست.
//
مشکلی نداره.
//
این یه جورایی مربوط به همون بحث طولانی "عدم انطباق زمانها در فارسی و انگلیسی" هستش که چندین بار بهش اشاره کرده ام ... بله - اگه بخوایم وفادارانه ترجمه کنیم میگه "رفتیم" ، اما ما در فارسی برای چنین سوالی با حالت استمراری پاسخ میدیم که "می رفتیم" ، بنابراین اگه بخوایم ترجمه خواناتر بشه این دومی درسته ...
نتیجه اینکه هر دو بسته به اینکه هدف ما از ترجمه چی باشه درست هستن.
//
این رو بیشتر برای ایران و برای جماعت پسرها عرض می کنم: بدترین جا برای سنجش سطح اطلاعاتت و برای تعیین درستی و غلطی یه حرف، گروه های دوستی هستش .. بنابراین به هیچ وجه چنین بازخوردهایی رو ملاک قرار نده و بخاطرشون ناراحت (و در مقابل، خوشحال!) نشو ... خوبی و بدی یه موبایل یا قطعه، واقعیت در مورد فلان ماجرا و فلان شایعه، عکس العمل نسبت به دوست در یه جمع و غیره، مواردی هستند که وقتی با ذات پسرها (و بخصوص عنصر بسیار کلیدی "لاف زدن" همراه بشه) چه کارها که نمی کنه! ... (IMHO)
دوستان یه سوال برام پیش اومده بود.......
بنظر شما لغت نامه نارسیس از لحاظ محتوا و تعداد لغات بهتره یا لغت نامه واژه نامه؟
بین انتخاب یکیشون موندم و نمیدونم کدومشون بهتره...ممنون میشم از دوستان اگه در این راستا کمک کنن.
امیدوارم تاپیک رو جای درستی زده باشم...
به نظر من کسانی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند بهتره از لغتنامه های کامپیوتری مثل بابیلون نارسیس و غیره استفاده نکنند چون اگه خودتون دقت کنید دیتا بیس تمام این دیکشنری ها یکسان هست.مثلا می تونی معنی یک لغت رو با چند تا از دیکشنریهایی که توی کامپیوتر دارید چک کنید بعد میبیند که همه منبعشان یکی هست. و اگر هم خودتون با یک دیکشنری مثل فرهنگ معاصر یا آریانپور این معانی را مقایسه کنید می بینید که اکثر معانی دیکشنریهای کامپیوتری که همه هم دیتابیسشون یکی هست زیاد جالب و درست نیست.خود من که دارم زبان یاد میگیرم اکثر دیکشنریهای کامپیوتری را دارم ولی هیچ کدوم به دردم نمیخوره چون معانیشون خوب نیست و همیشه لغاتهامو از دیکشنری فرهنگ معاصر در میآرم.
پس خودتون مقایسه کنید متوجه میشید.
به نظر من اگه دارید زبان یاد میگیرید اون پولی رو که میخواهید بدبد برای نارسیس برید باهاش یک فرهنگ معاصر یا آریانپور بگیرید ولی اگه برای یادگیری زبان نمیخواهید همین بابیلون حرف نداره و کارتون رو راه میندازه.