نقل قول:
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن .من هم به اصطلاح طعنه زدم یعنی منظورم این بود که دلایلی که اوردی علمی و دقیق نبود. اوکی؟
نقل قول:
دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
بزار بهتر توضیح بدم
Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders
عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
اولا خوشحالم که برای یکبار هم که شده یه دلیل منطقی اوردی و دلیل مخالفتت رو علمی توضیح دادی اگر میخوای کسی حرفتو قبول کنه باید همینجوری توضیح بدی ،نه اینکه فقط بگی تو بازی اینو میگه تو بازی اونو میگه فقط به بازی کردن نیست که..
ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟
نقل قول:
بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..
من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟
creed هم دقیقا به همین مفهومه..
we have to change the Creed's refuge
ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
(این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.
کاملا درسته.
نقل قول:
دلیل شماره 1:
never
دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..
این تا اینجاش..
می مونه hood:
1. used to show a period of time or a state
که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.
در نتیجه شد: هیچی
اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
هیچ+ استان= محل هیچی
در نتیجه:
1. هیچ با never هم فاز شده.
2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..
بازم می خوای ؟
من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
نقل قول:
من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟
خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.
نقل قول:
ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.
مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..
حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.
بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
someone who murders an important person:
در نتیجه:
آیین آدمکش سیاسی
با این موافقم.
نقل قول:
نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)
یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.
نقل قول:
در کل نظرات خوبی دادی بچه
نقل قول:
حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..
نه بابا بذار خوش باشه..