It surely is.:20:نقل قول:
Printable View
It surely is.:20:نقل قول:
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :
it kind of makes the traffic jams worth it
من این اصطلاح رو جای دیگه دیده بودم به معنای "به روی خود نیاوردن"نقل قول:
اگه مقدار بیشتری از متن رو بنویسی تصمیم بهتری میشه گرفت من این به نظرم اومدنقل قول:
اون تا حدودی تحمل ترافیک رو آسون میکنه ( ارزشمند میکنه )
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
این تا حدی باعث می شه تا ارزش (تحمل) ترافیک را داشته باشه. یا ساده تر این که: تا حدی ارزش ترافیک رو داره
I hate the traffic, but still, all in all people ore happey so it kind of makes the traffic jams worth itنقل قول:
این متن جمله اصلی است. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید
با تشکر از سجاد جان
حالا میشه اینطوری گفت: من از ترافیک متنفرم. با اینحال مردم روی هم رفته خوشحالند و این تا حدی ارزش تحمل ترافیک رو داره (ترافیک رو قابل تحمل می کنه)
دقیقا همون که دوست خوبم جناب رنجبر گفتنقل قول:
ببین میگه
من از ترافیک متنفرم اما روی هم رفته چون مردم خوشحالن ( شادن) این خوشحالی تحمل ترافیک رو آسون میکنه
تو اون زمانی که من داشتم این رو مینوشتم دوست خوبم جناب رنجبر هم دقیقا همین تحلیل رو کردن
شرمنده من ندیدم دوستامون قبلا جواب دادهان:نقل قول:
یه جورایی شادی مردم ارزش به ترافیک خوردن (یا توی ترافیک بودن) رو داره...
اين از صفحات پيش جاموندنقل قول: