نقل قول:
A figure of speech is a use of a word that diverges from its normal meaning.
فکر می کنم معنی کنایه بده.
Get up with the lark یعنی زود از خواب بیدار شدن
Printable View
نقل قول:
A figure of speech is a use of a word that diverges from its normal meaning.
فکر می کنم معنی کنایه بده.
Get up with the lark یعنی زود از خواب بیدار شدن
یه اصطلاحش رو نتونستم ترجمه کنم. در ضمن اگه اشتباهی داره از دوستان خواهش می کنم اصلاح کنن.نقل قول:
بسیاری از اوقات ما بخت خوب یا بد خود را نفرین یا ستایش می کنیم. بسیاری از اوقات ما شفاعت الهی را در شانس ملاقات با فرد باهوشی می بینیم که به ما چیزی را می گوید که در آن زمان خاص نیاز داریم بشنویم. وقتی بیشتر توجه می کنیم، شفاعت الهی را در هر اتفاقی که برایمان می افتد مشاهده می کنیم. تصادف کشنده با ماشین که در شرف اتفاق افتادن است، پروازی را از دست می دهیم که بعدا با مشکل مواجه می شود، کاری که به دست نمی آوریم، سرانجام همه اهمیت شانس، شفاعت، acting on our gut feeling، یا هرچیز دیگری که باعث عدم نگرانی ما می شود به ما نشان می دهد.
ممنون میشم این رو هم زحمت بکشید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
- Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought.
سلام دوست عزیز؛نقل قول:
منهای برخی از معادل ها ترجمه نسبتاً خوبی انجام داده اید. بعنوان مثال divine intervention که شفاعت الهی گفتید که به نظر من اگر "یک نیروی آسمانی" ترجمه بشه بهتره. و یا divine imperative که باز شما همان شفاعت الهی را برای آن بکار برده اید که به نظر من چیزی مثل "سرنوشتی محتوم" و یا "امری قطعی" و یا "الزامی الهی" (بسته به سلیقه) گفته بشه بهتره.
ترجمه wise هم خردمند و دانا هست و نه با هوش.
gut feeling هم به معنی "احساس درونی"هستش، احساسی که درست هست ولی شما نمیتونی براش دلیلی ارایه کنی. به این مثال یک نگاهی بنداز:
I had a gut feeling that he was lying که میشه: یک حسی بهم می گفت که داره دروغ می گه.
با سلام و خسته نباشيد، ترجمه اين چند عبارت رو ميخواستم
even in early times
thriving markets catered to the population at large, most of which lived to the south-east
the conquest in the 7th century around the Roman fortress
ممنون
من رو ببخشید دوستان به نطرم میتونیم divine intervention رو به همون صورت سادش یعنی اینطوری هم گفت
بسیاری از اوقا ت ما کار خدارو در اتفاقی دیدن فرد دانایی می بینیم............
سجاد جان مرسی از نظرتنقل قول:
و یا حتی بگیم خواست خدا اینه که بصورتی کاملاً اتفاقی با انسانی خردمند روبرو بشیم.
سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:
. In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
__________________
دوستان ممنون میشم یکی این لینک خبر یاهو رو ترجمه کنه/متاسفانه قیلتر هست!چون استفان هاوکینگ توش گفته خدا زمین رو نساخته:46:
--------------------
----------------کد:http://www.yahoo.com/_ylt=A03uoTN9H4FMVW8A7LWevZx4;_ylc=X3oDMTc4aWZqN3RlBF9TAzIwMjM1MzgwNzgEYQMxMDA5MDIgbmV3cyBoYXdraW5nIHQEY3BvcwMyBGcDaWQtMzg0NDEEaW50bAN1cwRpdGMDMARsdHh0A0hhd2tpbmc6R29kZGlkbiYjMzk7dG1ha2VFYXJ0aARwa2d2AzE1BHBvcwMwBHNlYwN0ZC1mZWF0BHNsawN0aHVtYmxpbmsEc2xwb3MDRgR0YXIDaHR0cDovL25ld3MueWFob28uY29tL3Mvbm0vMjAxMDA5MDIvbGZfbm1fbGlmZS91c19icml0YWluX2hhd2tpbmcEdGVzdAM3MDE-/SIG=12lt4uajc/EXP=1283617021/**http%3A//news.yahoo.com/s/nm/20100902/lf_nm_life/us_britain_hawking
با تشکر!
سلام دوستان می شه یکی کمک کنه و این چند جمله رو ترجمه کنه ممنون
tکد:
Ideal prince was the man who had studied his fellow man, both by reading and observing present
.
On a plot of land he had laid claim to earlier
Today, bronze casting of sill logs and a stone hearth mark the site of Linchon cabin. Just beyond this, a reconstruction of little house contains the clutter of Abraham boyhood home
.
How do you keep straight
? درک کردن
I cant seem to get it straigh