منم دقیقا به همون علت به این تاپیک علاقه مندم به قول شما واقعا خیلی خوبه که اینجا باهم راجعبه مباحث مختلف صحبت میکنیم وبا عث پیشرفت هم دیگه میشیم
Printable View
منم دقیقا به همون علت به این تاپیک علاقه مندم به قول شما واقعا خیلی خوبه که اینجا باهم راجعبه مباحث مختلف صحبت میکنیم وبا عث پیشرفت هم دیگه میشیم
a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.نقل قول:
نوشته شده توسط sailor2007
ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه
کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش
مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.
ببخشيد من باز دخالت ميكنم اما با ديدن متن كامل به نظرم همون صحبت دوست عزيز سيلور درست هست.نقل قول:
دوستان ديگه هم بيان نظر بدن شايد اشتباه كردم
---------- Post added at 10:57 PM ---------- Previous post was at 10:56 PM ----------
بله اينم حرف دوست عزيز سيلورنقل قول:
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
The symbiosis of entrepreneurship research has several other dichotomous naming
نقل قول:
ضمن احترام به نظرات تمامی دوستان بزرگوار من فکر میکنم نظر سیلور عزیز صحیح هستش
بیس این عبارت در قالب جمله به این شکل بوده:
Annomalies which are detected by application.
پس بایستی به این صورت ترجمه بشه:
ناهنجاریهایی که توسط برنامه شناسایی شده اند(اشکالاتی که برنامه پیداشون کرده)
فکر میکنم مثال داخل پرانتز رو میتونیم "پشتوانه ناکافی" ترجمه کنیم.
دوستان سلام. راستش 2 روز است که لنگ ترجمه خوب برای این منت هستم :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
دوست عزیز بعد از کلی گفتگو نتیجه این شدنقل قول:
اگه اشتباهه دوستان خوبم تصحیح کنن
This city is the second biggest city in the country which like other big cities in the world is dealing with the same problems.
در مورد اون جمله كه دوست عزيز سجاد توضيح دادن.اما راجب درگير بودن كه گفتيد.همين ِDeal with كه سجاد جان گفتن درست هست و مثال هم كه زدن.نقل قول:
اما از Busy with هم گاهي با معني درگير بودن استفاده ميشه.مثال:
I'm Busy with my exams
مشغول(درگير) امتحانات هستم.
ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !
- With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
- It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
- Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
- The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
- Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
- The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.
با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک
ببخشید دوستان sturdier معنی خاصی داره ؟