قربونت برم پتروس عزيز
يا حق (:
Printable View
قربونت برم پتروس عزيز
يا حق (:
فعلا اینها رو پیدا کردم:
کمک دائمی = Constant Assist
کمک نقدی = Cash Help
به ترتیب = In Order
طبق سفارش = According To Order
سازمانهای دولتی = Governmental Organizations
سازمانهای غیر دولتی = Non-Governmental Organizations
تاسیس آموزشگاه فنی حرفه ای = Establishment Of Vocational Schools
امور بشر دوستانه = Humanitarian Affairs
مناسبتهای مختلف = Different Occasions
اقا این کلمه یعنی چی ؟؟ توضیح میدین . ممنون میشم .
Pandora
تشکر پتروس جان!
American Heritageنقل قول:
Greek Mythology The first woman, bestowed upon humankind as a punishment for Prometheus's theft of fire. Entrusted with a box containing all the ills that could plague people, she opened it out of curiosity and thereby released all the evils of human life.
The satellite of Saturn that is fourth in distance from the planet.
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر
حضرت فاطمه
مقام حضرت علی
سلام
برای پیدا کردن (( جرم گیری دندان )) یه سری سرچ کردم و به چیزای دیگه ای رسیدم...
معادل Exfoliate رو تو دیکشنری نوشته : پوسته پوسته شدن ، تراشیدن
توی یه سایت که واژه های مربوط به دندان رو نوشته بود دیدم اینطور معنی کرده :
Exfoliate=to fall out. (Your Deciduous teeth exfoliate and permanent teeth erupt into the space.) k
این معنی" افتادن دندان " نمی ده ؟؟؟
از توجهتون ممنونم
__________________________________________________ ____
ویرایش1 :
اینو ازپیدا کردم :کد:www.medterms.com
[HTML]
Prophylaxis: A measure taken for the prevention of a disease or condition.
For example, dental prophylaxis consists of removing plaque and cleaning the teeth to prevent cavities and gum disease.
[/HTML]
البته معنی اصلی کلمه " پیشگیری " هستش...ولی آیا معنی " جرم گیری " هم در دندان پزشکی میده؟؟؟
اینم جای دیگه نوشته بود :
Prophylaxis=Cleaning your teeth
_________________________________________________
ویرایش 2 :
این یکی چی...معنی جرم گیری می ده؟؟
Sanitization=A cleaning process which reduces germs to a "safe" level
نقل قول:
سلام
دوست عزیز قبلا در این تاپیک برای جرم گیری دندان معادل گفته شده بود
امیر جان زحمتش را کشیدند
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=1167452&postcount=1505
بچه ها واسه ده دقيقه ديگه اينو ميخوام
اگه امكان داره
اين جمله
* باگ ها براي ارسال اسپم استفاده ميشده*
bugs use for send spams
نميدونم به سرم زد خودم يه چيزي بنويسم درسته يا نه
با شما...
يا حق (:
ماشاالله چه خوب يادتون مونده بعد از 6 ماه مژگان خانم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فكر ميكنم همون Plaque Removal درستتر باشه
لينكهايي براي بررسي بيشتر
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Dentistry
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_plaque
Those bugs have been used to send spamsنقل قول:
کسی نمی دونست ؟نقل قول:
سلامنقل قول:
ممنونم از توجهتون
ولی به نظرم این بیشتر به معنی جرم گیری معمولیه ( یعنی همون مسواک و اینا )؛ این جمله رو ببینید :
However, failure to remove plaque by regular toothbrushing means that they are allowed to build up in a thick layer
اینو تو همون ویکی پدیا دیدم
حقیقتش اینه که فردا دارم می رم دندان پزشکی به خاطر همین در به در دنبال معادل این افتادم...حوصله ندارم ( یا دوست ندارم ) دو ساعت واسه دکتره توضیح بدم و بگم شما به این عمل چی می گین!!!!!!!!!!! :31:
باز این یه چیز دیگه که پیدا کردم :
cleaning: removal of plaque and calculus (tarter) from teeth, generally above the gum line; preventive procedure that is usually done every 6 months (may need to be done more frequently for some individuals) a
فعلا تا اینجا که یه چیز واحد پیدا نکردم...هر جا یه چیز شبیه نوشته!!!
______________________________________
و این :
scaling and root planing: meticulous removal of plaque and calculus from tooth surfaces
مرسي امير جان
Can registered user specify another
email for reply in send mail?
و
Mail to users only for members?
يا حق (:
هر دوی جمله ها ناقص هستند اما می شه تقریبا اینطور ترجمه کرد...نقل قول:
اولی:
(( آیا یک کاربر ثبت شده می تواند آدرس ایمیل دیگری را در قسمت " فرستادن نامه " برای فرستادن پاسخ مشخص کند ( یا درج کند )؟؟ ))
دومی:
(( آیا امکان فرستادن ایمیل به کاربرها فقط برای اعضا وجود دارد؟؟ ))
نقل قول:سلامنقل قول:
فکر کنم برای مقام از
dignity
بشه استفاده کرد
و
برای مقام هم این معادل ها را پیدا کردم..اما فکر می کنم بیشتر برای شاهان به کار برده بشه..در هر حال می ذارم
excellency...highness..majesty
برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟
ممنون
______________________________________________
یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟
چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان!
فکر می کنم عبارت "حضرت فاطمه" رو بشه به این صورت گفت: her holiness Fatimaنقل قول:
در مورد "مقام" هم بستگی داره به اینکه منظورتون چی باشه. اگه جمله کامل رو بگید بهتر می شه نظر داد. (مثلاً ممکنه منظور مقام حضرت علی در مسجد کوفه مد نظر باشه یا ممکنه مقام به معنی شأن و مرتبه باشه)
ادامه جملات Graphmax:
جهیزیه = Dowry
بیماران صعب العلاج = Incurable Patients, Untreatable Patients
مراکز خیریه، یتیم خانه ها، مراکز نگهداری معلولین = Charity Centers, Orphanages, Disabled Keeping Centers
کمک رسانی در حوادث ناگوار طبیعی = Helping In Horrible Natural Disasters
برگزاری جشن ازدواج گروهی = Observing Celebration Of Team Marriages
برای جمله بالا نتونستم Adjective پیدا کنم، منظورم گروهی هست. به احتمال زیاد هم جمله بالا اشتباه است.
نقل قول:
برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟
واسه خالی بند چیزی پیدا نکردم
اما فکر کردم شاید خالی بند و لاف زن یکی باشند
واسه لاف زن اینها رو پیدا کردم
braggart...boaster
شما Islamic Terms رو تو Google جستجو کن، ایشاالله به نتیجه میرسی!نقل قول:
ممنون از همه
سلام جميعا
ممنون ميشم اگه اينا رو درست و با دقت ترجمه كنين
their analysis reveald that traversal of CPS( اسم پروتئين مهم نيس) across the PV membrane is mediated by amino_terminal pexel/vacuolar transport signal (VTS) motifs , a well characterized signal sequence that mediated protein export.
با تشكر فراوااااااااااااااان:11:
سلام
اگه ممکنه معنی این اصطلاحات با لفظ محترمانه انگلیسی بگید
یک دوست کوچک
با احترام
حضور محترم
و اینکه در یک نامه واژه لطفا بخوانید
please read مناسبتر است یا plz study ؟ (با لفظ محترمانه)
ممنون
اگر متن نامه رو به طور كامل (حالا با حذف بخشهاي خيلي محرمانه) اگر كوتاه باشه بگذاريد بهتر ميشه كمك كرد.
مثلاً حضور محترم آقاي X رو ميشه گفت Dear Mr. X
با احترام مثلاً Regards يا Yours sincerely يا خيلي چيزاي ديگه (البته دقيقاً همون نيست ها)
يك دوست كوچك ... خوب اين تعارفات شايد دقيقاً معادلش وجود نداشته باشه . اگر طرف خيلي صميميه آخر نامه بنويسيد Love !
لطفاً بخوانيد... مبهمه ... شايد بشه گفت Please consider يا Would you please take a look at
[[quote=cyrus_achamenian;1846494
یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟
چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان![/quote]
he comes to forum everyday or every other day, you can see that from the deleted posts or transfered posts that he' s done in this room
سلام
می شه به متن پایین توجه کنید که قسمتی از یک نامه هست :
Dear Cyrus,
Greetings from Dell.
-----------
-----------
-----------
Regards
Dell Customer Care
سوالم راجع به قسمت برجسته شدس...آیا می شه از اسم شخصی هم بعد Greetings استفاده کرد ( اینجا اسم شرکته )
مثل :
Dear John
Greetings from me/Cyrus
ممنون
__________________________________________________ ______
پس اگه جناب "Reza1969 " هنوز بر اینجا نظارت می کنن می شه لطف کنن معادل (( به خودم امیدوار شدم )) رو بگن؟؟نقل قول:
خیلی خیلی لطف می کنید
Hi There
###
Aeons ago the legends tell we rode onward
Led astray by the northern chaos gods
Calm before the storm we came from the north...
Horses roamed in the open landscaped
The scald sang to their kings
Only he who battle wins
The scald sang to their kings
Let the battle he fought to the won
Tremble with fear for the banner of our kings
War now calls heed to the battle
Hear our swords clinging in the wind
Men cast from their saddles horses roar and scream
Descendants of wrath and the kingdoms of fear...
The might we possess burn like fire
The will remain in our northern hearts...
More scalps to be won - an eye for an eye
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
بچه
مورچه کارگر کدوم یکی درست تره ?
1- worker ant
2-Slave Ant
labourer, worker , slave همگي درست هستند. مگر اينكه اصطلاح خاص علميش رو بخواي!!!نقل قول:
Laborer معمولا برای انسان به کار میرهنقل قول:
Slave بیشتر معنی برده میده تا کارگر
در نتیجه فکر کنم Worker صحیح تر باشه.
سلام
معادل این دو تا جمله یک کلمه ای ( البته در فارسی ) رو می خواستم :
(( گرمته؟؟؟ ))
(( سردته؟؟؟ ))
ممنون
ممنون از توضیحاتتوننقل قول:
برای حضور محترم آقایDear sir.X محترمتانه و معمول تره یا Dear Mr.X ؟
معادل دوستدار شما دقیقا چه واژه ای می شه؟
اگر براتون مقدوره چند اصطلاح که در انتهای نامه به کار میره رو ذکر کنید
ممنون
با سلام
معنی دقیق این عبارت چی میشه
Acceptable passwords are at least 7 characters long and contain at least 1 non-alphanumeric character.
Hi,
please write it in our translation topic
thanks :11:l
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756&page=247
نقل قول:اگه اسم طرف را می دونید
Dear Mr صحیحه
کلمات انتهای نامه
1- Yours
2- Regards
3- Sincerely
4- Yours Sincerely
5- Sincerely Yours
6- Yours Faithfully
در ضمن به سایت زیر هم می تونید مراجعه کنید
کد:http://www.letterwritingguide.com/
سلامنقل قول:
بله فرقی نمی کنه فرمت Greetings From Someone می تونه برای انتهای نامه به کار بره- البته نه هر نامه ای :46:
منم موافقم که worker ant صحیح ترهنقل قول:
با سلام
معنی دقیق این عبارت چی میشه
Acceptable passwords are at least 7 characters long and contain at least 1 non-alphanumeric character