دوست عزیز نظر من اینهنقل قول:
برچسب با حروف دقیق و کوچک جای هیچ شکی را در باره قدرت چند رسانه ای نوکیا باقی نمیگذارد
شما همچنین عنوان موبایل با سیستم دالبی را خواهید دید که تجربه ای بزرگ ( عالی) از شنیدن اصوات را به شما وعده میدهد
Printable View
دوست عزیز نظر من اینهنقل قول:
برچسب با حروف دقیق و کوچک جای هیچ شکی را در باره قدرت چند رسانه ای نوکیا باقی نمیگذارد
شما همچنین عنوان موبایل با سیستم دالبی را خواهید دید که تجربه ای بزرگ ( عالی) از شنیدن اصوات را به شما وعده میدهد
سلام دوست عزیز.نقل قول:
درباره جمله اول لازمه این توضیح رو بدم که Android یک سیستم عامل جدید برای موبایله و Liquid هم یک نوع گوشی از شرکت ACER. این جمله دوستمون مربوط به استفاده شرکت ACER از سیستم عاملAndroid بر روی گوشی مدل Liquid می باشد. (و ربطی هم به نوکیا ندارد... حالا چرا این دوست عزیز Acer رو کرده نوکیا به خودش ایشان مربوطه...:13::13:)
نقل قول:this city is the second biggest city in the country and like other big cities is involving in the same problems
deal withبه جای involve بکار بره بهترهنقل قول:
چون به نظر من involve بار مثبت داره و اصلا معنی متفاوتی داره به معنی جزعی از چیزی بودن هست ...
ولی deal with یه بار منفی داره و همیشه برای درگیری با مشکلات به کار میره ...
دوست عزیز از راهنمایی شما سپاسگذارم :11:نقل قول:
به نظرت tied up چطورهنقل قول:
به نظرم deal with معادل خوبی برای در گیر کاری بودن نیست
همون involving یا tied up که تازه tied up هم به نظرم چیز جالبی نیست
نقل قول:Longman :
deal with somebody/something
to take the necessary action, especially in order to solve a problem [= handle]
New ways of dealing with the problem of street crime
tied up به نظر من اصلا خوب نیست
نقل قول:
دوست خوبم میشه جمله مثال رو ترجمه کنی
شیوه های جدید مقابله (دست و پنچه نرم) کردن با جرایم خیابانینقل قول:
معنی درگیری رو القا میکنه ...
من رو ببخشید که هی سوال میکنم میخوام موضوع برای خودم روشن شه
معنی این جمله که تو دیکشنری longman چیه
▪ The city is making an effort to involve the public in these discussions.
.