سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.
اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟
Printable View
سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.
اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟
لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین
جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید
You have not agreed to apply the discount
جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم
with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
اگه فلشتون محصول یه کمپانی معتبره که نمیخواد توی ایالات متحده ازش شکایت بشه (= و به طبع آبروش بره...)...نقل قول:
:n16:
این یکی بعد از اینکه شروع به پیدا کردن آنتی ویروس و ماشینهای مجازی (که اغلب توسط محققان امنیتی به عنوان ظرف عسل* استفاده میشود) و پیاده کردن فایل های دراپر * کرد، قضیه را متحول کرد.نقل قول:
ظرف عسل- (تو بحث هک و کامپیوتر) منظور از کامپیوترهایی هست که هدف جذب و گول زدن بقیه کاربرا داره تا به داخل سیستمشون نفوذ کنه
فایل دراپر- شامل نرم افزارهایی که تو کامپیوتر طرف مقابل اجرا میشه و کار پیدا کردن اطلاعات مهم و ارزشمند و استخراج کردن اونها رو داره
در مورد سوال شما، فعل هایی که به دنبال فعل های دیگه مثل start , stop, quit, begin ,try و ... میان و معمولا یا با ing یا بعد از to میان (مثل begin studying یا begin to study) اینا از لحاظ زمانی و tense یک فعل به حساب میان. در جمله ای که شما مثال زدی
had begun detecting = had begun to detect
چیزی که برای ما مهمه begun هست که past participle هست ، بقیش فقط مصدر هست و نوع کار رو نشون میده.
پس در واقع tense ما هست : had + pp که میشه past perfect
i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discountنقل قول:
اولیه خوبه
ممنون از جواب دادن به پستنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نوشته شده توسطmehdiops [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین
جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید
You have not agreed to apply the discount
جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم
with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
اولیه خوبه
ممنون میشم اگر توضیح بدین در چه مواردی ضعیف هستم تا بتونم خودم رو تقویت کنم
چون موارد ترجمه زیاد دارم و نمیخوام به این چنین مشکی بخورم با سپاس
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.
قسمت مشکی یعنی چی؟
- - - Updated - - -
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.
قسمت مشکی یعنی چی؟
clone به طور معمول معنی شبیه به کپی برداری داره، ولی خوب ممکنه تو هر نرم افزاری معنی خاصی یا کار خاصی انجام بده،نقل قول:
معنی اون قسمت پررنگ میشه:
کلون (کپی) کردن نواحی یکی، در دیگری
سلام
from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.
loophole منظور جیست؟
تو دیکشنری هم بگردید هست، راه گریز، تو مبحث نرم افزار، یعنی یه جور باگ، یه روزنه غیر عمدی که اجازه سو استفاده رو به بقیه میده، در مبحث قانون هم خیلی کاربرد دارهنقل قول: