ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردینقل قول:
Printable View
ناهنجاریهای شناخته شده ی (مشخص) برنامه ی کاربردینقل قول:
دوستان اینم به ذهن من رسید امید وارم مفید باشهنقل قول:
.................this is a job requiring
دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
متشکرم
entrepreneurs need financial support for at least one of three purposes:
to diversify the start-up risk, to get start-up capital, and to expand the business.However, financial support not always foster the most promising start-up
firms
کارآفرینان برای حداقل یکی از سه هدف زیر ، به حمایت مالی نیاز دارند :نقل قول:
ریسک اولیه در ایجاد تنوع در محصولات ، فراهم آوری سرمایه ی اولیه برای شروع کار ، و گسترش تجارت ...
با این حال ، حمایت مالی هیچ گاه تضمین کننده ی یک شروع کاری موفق نیست ...
سلام
به همه ی دستان اگر ممکنه جملات زیر را ترجمه به انگلیسی کنید خیلی ممنون می شوم
جمله اول : دامنه ي وارد شده قبلا ثبت شده
جمله دوم :دوباره امتحان کنيد اگر نشد به ما اطلاع دهيد
جمله سوم :نام دامنه
جمله چهارم :ايميل مالک
smartie عزیزنقل قول:
فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه
ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
نقل قول:
با پوزش از کورش عزیز
جمله اول این جوری بهتر معنی می ده
بالا بردن ریسک پذیری شروع کار چون یه معنی diversify گسترش و بزرگ کردن هستش
جمله آخر هم بنظر من این جوری بهتره
با این حال حمایت های مالی الزاما باعث رشد مستعدترین شرکت های نوپا نمی شوند
نقل قول:
this domain has already been registered
try again. please notify us if you were unsuccessful
domain's name
owner's e-mail address
نقل قول:
دوستان من رو ببخشید چیزی به نظرم اومد که گفتم بهتره شماهم بدونید
راجعبه جمله اول به نظر من منظور از diversify the start up risk اینه
متنوع کردن ریسک آغاز به کار یعنی
خرد کردن ( تجزیه ) ریسک آغاز به کار درنتیجه
کاهش ریسک آغاز به کار
دوستان سلام. ترجمه این متن چی میشه :
" این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."
کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟