نقل قول:
general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟
طرح خیالینقل قول:
a visionary project
این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آیندهنقل قول:
these projects go a long way to establishing links between now and future
Printable View
نقل قول:
general manager ميشه مدير كل يا مدير عامل؟
طرح خیالینقل قول:
a visionary project
این پروژه ها زمانی زیادی میبرد برای ایجاد پیوند بین حال و آیندهنقل قول:
these projects go a long way to establishing links between now and future
من هی میگم در قالب متن بدید! :دی
این کلاً معنیش عوض شد! معنیش میشه:نقل قول:
نوشته شده توسط iammahdi
"من می تونم خودم رو به پدرت برسونم"
این یکی تو همون مایه هاست ، عشقولانه باید ترجمه بشه! :دینقل قول:
It comes from me,from the heart."
مثلاً : "تقدیم به تو با عشق" ! :دی
یا "این حلقه نمایانگر عشق پاک من به توست" ... :27:
اشتباه کردم ندید بگیرید
سلام..
ترجمه جمله زیر میشه لطف کنید
مرسی
نقل قول:
real ground can be modeled with the reflection coefficient approximation or the exact sommerfeld formulation.
نقل قول:
سطح حقیقی میتواندبا تخمین ضریب بازتاب ( انعکاس), یا از طریق فرمول sommerfeld ساخته شده باشد( طرح ریزی شده باشد)
[Arnold Sommerfeld (1868-1951), a German physicist who is one of the founders of the quantum mechanics
امیدوارم تونسته باشم بهتون کمک کنم
ترجمه متن زیر به انگلیسی چی میشه:
"خدای همیشه بیدار چشمهای همیشه خواب آلودم
در این برهوت تنهایی تو تنها سایه ای هستی که در کنارت آرمیده ام"
عجله ای هست خیلی ممنون:11::31:
سلام لطفا این رو ترجمه کنید:
Since the distribution of these forces is quite complicated, one uses in practice an average nominal value
of the stress obtained by dividing the load P by ... a
دوست عزیز فکر می کنم در ترجمه این جمله دچار اشتباه شده باشی.نقل قول:
go a long way to به معنی "نقش موثر داشتن در چیزی" و یا "گام بزرگی در جهت" هستش و نه زمان زیاد بردن. به این مثال ها توجه کن:
Innovative projects can go a long way to lessening the footprint left by oil and gas
The extra money will go a long way to buying a house
Creativity can go a long way to boost your business
Two of these, humility and humor, can go a long way to making your talks more enjoyable and entertaining for your audience. Humor is well understood by most
بنا بر این جمله بالا باید اینگونه ترجمه شود.
این پروژه ها گام بزرگی است برای پیوند حال و آینده.
...
اصولاٌ شعر ترجمه پذیر نیست!... در بهترین حالت باید مترجم شاعر باشد و بر اساس ذهنیت و ریتم به کار رفته در زبان مبدا، آن را در زبان مقصد دوباره شاعری کند!!! کاری است سترگ که بزرگانی چون احمد شاملو در سرزمین خودمان به خوبی از پس آن بر آمده است.
مثلا در ترجمه شعری از مارگوت بیکل، شاملو می سراید: دلتنگیهای آدمی را باد ترانه ای میخواند.
ترجمه آلمانی همین شعر اگر دست مترجمی بود که از شعر سر درنمی آورد به این صورت می شد:(ترجمه کلمه به کلمه از زبان آلمانی)
وقتی ما دلتنگیم باد نیز می وزد!!!
ببینید چه تفاوت شاعرانه ای بین این دو ترجمه است...
بهترین کار این است که ما مفاهیم مورد نظر خود را ( مثل عشق به خدا، همسر، مردم،و...) را در ادبیات انگلیسی جستجو کرده و مستقیما از آن ادبیات تغذیه کنیم. مثلا اگر فرد انگلیسی بخواهد برای یک شخص ایرانی شعری بفرستد ، چه بهتر که مستقیما شعر مثلا حافظ را بفرستد تا ترجمه آن به زبان پارسی را!!!
سپاسگذارم
سلام دوست عزیز. امیدوارم این به دردت بخوره...نقل قول:
از آنجا که توزیع این نیرو ها کار بسیار پیچیده ای است، در عمل باید از متوسط ارزش اسمی استفاده کرد که از تقسیم بار (نیرو، فشار) P بر ... به دست می آید.