اینها رو یکی معنیش رو بگه
that is very kind of you
everyday object
grammar spot
here you go
Printable View
اینها رو یکی معنیش رو بگه
that is very kind of you
everyday object
grammar spot
here you go
ترجمه اولی :نقل قول:
معمولا کسانی که تکی بپرن (اهل انزوا باشن و با کسی همراه نشن) ، توی zone از بین میرن ... با این حال ، هر قاعده ای یه استثنایی هم داره ... gogol دقیقا نمونه یه همچین استثنایی بود . حدود 2 سال میشه که اون ترجیح میده واسه خودش (تنهایی) زندگی کنه و عضو هیچ قبیله ای/گروهی نشده .. این در حالیه که نه راهزن ها ، نه هیولاها ، نه نیروهای رزمی ، و اصلاً نه خود zone حریفش نمیشن و نمی تونن از دستش در امان باشن ...
stalker ها (تک-پرها - به میل و سلیقه میشه ترجمه اش کرد) واسه خودشون به جستجوی گوشه و کنار zone معول هستند . اکثر اونا ترجیح میدن تنهایی کار و زندگی کنن ، چون عضویت در گروه های مختلف وقت زیادی ازشون می گیره و در نتیجه از عایدی/درامدشون کاسته میشه ... بحز این دلیل ، خیلی هاشون اصولا علاقه مند به مستقل بودن و انزوا هستن ..
//
بقیه اش هم (طبق سنت) یا بقیه دوستان زحمت می کشن یا فردا شب ...
howdy
what does "the fold" mean in this sentence
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other.they have developed into hard-working farmers and fisherman. hoom
please notice carefully
thx for your help
معنیش میتونه "افراد" باشه .
fold معنی گله گوسفند میده و ما تو زبان خودونم خیلی وقت ها دیدیم که گوشفند ها رو به مردم تشبیه کردیم . به نظر من میتونه اینجوری معنی بشه .نقل قول:
افراد این جزیره از نوادگان اسکانديناوى ها هستند که الان به ایرلند و چند کشور دیگه تبدیل شده . آنها در کار سخت کشاورزی و ماهیگیری ساخته شدند .
(the fold of iceland are the descendants of norsemen as well as early irish and other
which translate is correct?mine or yours?hoom
ساکنان ایرلند از نوادگان اسکاندیناوی ها و همچنین ایرلندی های قدیمی و بقیه هستند.
what does " Eric the Red"mean in this sentence?is that the name of a person? hoom
(greenland was colonized by Eric the Red ,who sailed over from iceland.)thx
Iraq( AP)
AP یعنی چی؟
ساکنان ایرلند ؟ !نقل قول:
ساکنان جزیره درسته .
اریک اسمه و قرمز لقبه یا به نحوی اسم مستعاره ...نقل قول:
سرزمین سبز توسط اریک قرمز درست شده است ...
مثل Cyrus the Great که میشه کوروش بزرگ .
سلام.
اگه میشه به این یه نگاهی بندازید و اشکلامو که خیلی هم زیادن بهم بگید !!! :10:
چقدر ترجمه سخته !!! :27:
ساعت 7 بود.یک بعدازظهر گرم در تپه های سیونی.وقتی گرگ پدر از خواب
It was seven o'clock of a very warm evening in the Seeonee
hills when Father Wolf woke up from his day's rest, scratched
himself, yawned, and spread out his paws one after the other to
get rid of the sleepy feeling in their tips. Mother Wolf lay with
her big gray nose dropped across her four tumbling, squealing
cubs, and the moon shone into the mouth of the cave where they
all lived. "Augrh!" said Father Wolf. "It is time to hunt again." He
was going to spring down hill when a little shadow with a bushy
tail crossed the threshold and whined: "Good luck go with you,
O Chief of the Wolves. And good luck and strong white teeth go
with noble children that they may never forget the hungry in this
world."
روز استراحتش بیدار شد ، خودشو خاروند ، خمیازه ای کشید و پنجه هاشو
یکی بعد از دیگری باز کرد تا احساس خواب آلودگی از سرشون بره.
.............این تیکه رو نفهمیدم........
آنها در غاری زندگی می کردند که ماه دهانه ی اونو با نور خودش درخشان کرده بود.
(یا : درخشش ماه در دهانه ی غاری که آنها درش زندگی میکردند)
گرگ پدر آهی کشید و گفت : دوباره وقته شکاره .
قصد داشت به پایین تپه جهشی بزند
............این تیکه رو نفهمیدم..........
با ناله گفت : خوش بختی باتو میاد.
رئیس گرگ ها و خوش بختی و نیروی دندان سفید میاید ..... بچه هایی که ممکنه
فراموش نکنن گرسنگی رو در این جهان !!! ( چی شد :31: )
may sb translate this sentence in english please
ما را در غم خود شریک کنید:18:
به نظر من حقیر استراحت روزانه جالبتر میشه :46:نقل قول:
گرگ مادر با پوزه بزرگ خاکستریش روی چهارتا توله ی پرصدا و شیطونش ولو شده بود.در آن هنگام سایه ای کوچک با دمی پشمالو از آستانه غار رد شد و شروع به نالیدن کرد:
we share your misfortuneنقل قول:
or
:46: consider ourselves as partakers of your bereavement
what does "equal to" mean in this sentence?
is that mean "challenge"? hoom
protons have a positive charge (equal to) one electron charge.hoom
i think that meaning is (challenge)
but in this article (equal to) have been mentioned with other meaning
for example
the atomic number of an element is (equal to) the number of protons which one of its atoms contains
please accept our condolenceنقل قول:
همم .. معمولا ap میشه آسوشیتد پرس ... بخصوص به همین صورت توی پرانتز ...نقل قول:
معادل - برابر - به اندازه ...نقل قول:
میشه قوم ، گروه و دسته مردم ...نقل قول:
وبسترنقل قول:
a group of people or institutions that share a common faith, belief, activity, or enthusiasm
سلام.
لطفا اینا رو واسم ترجمه کنین
And I saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads, the names of blasphemy. And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? Who is able to make war with him?"
من اگر بخوام به انگلیسی جمله پایین رو بگم چی باید بنویسم !
من دارم مطالعه میکنم زبان انگلیسی رو ! و میخوام ببینم چقدر طول میکشه ...
َI am studying English and I wanna know how much time it will be
فکر کنم این درست باشه
I am studying english and I want to know how long it takesنقل قول:
من دارم مطالعه میکنم زبان انگلیسی رو ! و میخوام ببینم چقدر طول میکشه ...
خیلی ممنون از دوتاتون فقط یه چیزی که هست همون آخر جمله که برای من مهم بود آقای legend گفتند it will be و آقای brain گفتند it takes ! چه فرقی میکنه ؟
It will be یعنی خواهد شد و It takes یعنی میگیرد ...
جمله ی صادق (brain) درست تره .
فکر می کنم it takesدرست باشه چون برای زمان از take استفاره می کنیم:20:
و من جانوري را ديدم كه از دريا بيرون آمد،هفت سر و ده شاخ داشت و بر روي شاخهايش ده تاج قرار داشت و بر روي سرش نام گناهان.و آنان اژ دها كه به اين جانور قدرت بخشيده بود را ستايش مي كردند و خود جانور را در حالي كه مي گفتند چه كسي همتاي اين جانور است؟چه كسي توان جنگيدن با او را دارد؟نقل قول:
لطفا ببینید درست ترجمه کردم : :10:
It was the jackal—Tabaqui, the Dish-licker—and the wolves of
India despise Tabaqui because he runs about making mischief,
and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the
village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because
Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad,
and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs
through the forest biting everything in his way. Even the tiger
runs and hides when little Tabaqui goes mad, for madness is the
most disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call
it hydrophobia, but they call it dewanee—the madness—and
run.
یه شغال بود به اسم تاباکوی. یه آشغالی که گرگ های ایندیا ازش نفرت داشتند چون خیلی پست و موذی بود ، برای اینو اون
خبرچینی میکرد و آتو آشغالهای کثیف و مونده ی روستا رو می خورد
این تنها دلیل نگرانی بقیه حیوانات نبود ، تاباکوی بیشتر از هر حیوونی تو جنگل عصاب خورد کن بود
............نفهمیدم..........
و اونو فراموش میکرد ، او هرگز از کسی نمی ترسید ، یه کله خرابه به تمام معنا ، می دوید تو جنگلو هر چیزی جلو راهش بود تکه پاره میکرد
تا حدی که حتی ببر هم از دست این تاباکوی کوچیک قایم میشد که مبادا عصبانی شه
............. این جمله رو تقریبا نفهمیدم ..........
ما اونو ...هیدروفوبیا دیگه ینی چی :31: .. نامیدیم
اما آنها اونو .....dewanee-the ؟؟!!..... دیوانه ی سرگردان نامیدند
پیشاپیش ممنون :11:
فقط یه چیز بگم که hydrophobia همون مرض ترس از آب هست .
چه جوری اینو میشه ترجمه کرد :31: .... اینجاشو موندم :31: !!!؟؟؟نقل قول:
فقط یه چیز بگم که hydrophobia همون مرض ترس از آب هست .
نقل قول:
ما اونو ... مرض ترس از آب .. نامیدیم :31: !!!
human race كلا به چه معناست؟
به نظرم بشه :نقل قول:
نژاد انسانی
به نظر من بشریت معنی بده. :46:نقل قول:
نقل قول:
is apt to go mad
ذاتا زود قاطي مي كرد
.نقل قول:
for madness is the most disgraceful thing that can overtake a wild creature
چون ديونگي بدترين چيزيه كه ميتونه بر روي يه حيوان وحشي مستولي بشهنقل قول:
hydrophobia
معني ترس از اب رو هم ميده ولي اينجا منظور هاريه
نقل قول:
dewanee
ديونه خودمونه (احتمالا متنت هنديه)
كلا بعدا به ترجمت يه نگاه ديگه بنداز اصطلاحا بذار سرد شه بعد ويرايشش كن
نه همون كه گيسو گفت درسته بشريت،انسان،نوع بشرنقل قول:
بله فرم ادبی اون میشه نوع بشرنقل قول:
نقل قول:
نوع بشر فكر كنم بشه mankind
خوب لابد کترادفن دیگه .... ز بحث بشر بیایم بیرون ، الان یه صفحه هست که همه حرف همدیگه رو تایید می کنیم :27:نقل قول:
نوع بشر فكر كنم بشه mankind
دوستان اين چي ميشه:
homunculus
و اين :
Those Who Recevie Pain Can Still Sleep
Those Who Give Pain Cannot Sleep
نقل قول:اونايي كه ناراحتي بهشون وارد مي شه مي تونن شبا بخوابن
ولي اونايي كه ناراحتي ايجاد ميكنن نمي تونن بخوابن
گرگ پدر به سختی گفت : وارد شو و بعد نگاه کن.
"Enter, then, and look," said Father Wolf stiffly, "but there is
no food here."
"For a wolf, no," said Tabaqui, "but for so mean a person as
myself a dry bone is a good feast. Who are we, the Gidur-log
[the jackal people], to pick and choose?" He scuttled to the back
of the cave, where he found the bone of a buck with some meat
on it, and sat cracking the end merrily.
تاباکوی گفت : اما اونجا غذایی نیست ، البته برای یک گرگ .
و برای شخصی مثه من یک تکه استخون خشک چیز خوبیه ، باش جشن میگیرم.
گرگ پدر :ما کی هستیم (افراد شغال) چاره چیه ؟
او به سرعت به طرف غاری که استخونه گوزنو با کمی گوشت پیدا کرده بود برگشت
و ...............
ممنون از افرادی که کمک میکنند !!!! :11:
دو تا معنی داره:نقل قول:
1. آدمک، کوتوله
2. یک موجود کوچک به طور کامل شکل یافته که فرض شده است در سلول اسپرم وجود داشته باشد (بر اساس تئوری تشکیل قبلی)
کد:http://www.thefreedictionary.com/homunculus
ما کی باشیم که بخوایم انتخاب کنیم ؟نقل قول:
ما کی هستیم (افراد شغال) چاره چیه ؟
و در پایان و با خوشحالی روی ترک خوردگی نشست .(اینوکمی شک دارم)نقل قول:
و ...............
پ.ن : آخه اینم داستانه تو میخونی مرد مومن ؟ :دی (شنل قرمزی و گرگ مکار ) :دی
Nonviolent Technology in Tehran
:41:The last few days have borne troubling omens for the future. The American and Israeli militaries have been conducting exercises that look a whole lot like strikes against Iran, and in response, Iran launched some of its old rockets in a show of force. (When one of them malfunctioned, the Iranians doctored the official photos, as shown, to give the appearance of success.) The closer these countries move to conflict, the less their leaders seem capable of thinking up sensible options or of seeing past the urge to obliterate each other needlessly. It has been depressing. At the same time, I’ve been visiting home in Washington, D.C., a place that stinks of geopolitics and makes it hard to think about anything else
كتاب جنگله مربوط به 110 يا 120 سال پيشنقل قول:
پ.ن : آخه اینم داستانه تو میخونی مرد مومن ؟ :دی (شنل قرمزی و گرگ مکار ) :دی