ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.نقل قول:
Printable View
ببخشید جمله ای رو که گذاشتید این معنی رو میتونه بده.با توجه به اینکه هیچ اطلاعاتی ندادید و من هم علم غیب ندارم که بدونم شاید شما معنی دیگه ای مدنظرتونه این جوابو دادم.نقل قول:
حتما این دلقک هارو دیدی که یه دفعه از تو جعبه ای به حالت فنر میان بیرون, اینجا عصبانی شدن جوکر به ایننقل قول:
You should have thought about that before you let the clown out of the box
حرکت دلقک تشبیه میشه.
باید در موردش فکر کنی قبل از اینکه باعث بشی دلقک بپره بیرون
(جمله تذکری بود که حواستو جمع کن طرف خطرناکه تحریکش نکن)
البته من فبلمو ندیدم, باید شرایط سکانس و ببینی تا معنی دقیقو پیدا کنی.
خودت که دیدی, حتما متوجه میشی.
اگه جمله اول با حالت سوالی پرسیده شده باشه, میشه:نقل قول:
And you know the thing that they have in common? They're cheap
تو چیزهای مشترک آنها رو میشناسی؟ (می دانی؟)
یا معنی خیلی بهتر :
تو نقطه مشترک آنها رو میدونی؟
همه آنها کم ارزشند.
فکر کنم منظورش اینه که ما هم به برنامه زنگ بزنیم.نقل قول:
Let's take the next caller
متاسفانه دقیقا نمی دونم, شاید به شوخی گفته بریم نفر بعدی که زنگ میزنه ما باشیم برا افشا هویت بتمن.
اینم دقیقا نمیدونم.نقل قول:
Call the transport authority, school board, prisons. Get every available bystander to a hospital. The priority is Gotham general. Wheel everyone out of that place now!
فکر کنم بشه :
با حمل نقل شهری, مدرسه ای و زندانها تماس بگیر. تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید !!!!!!!
اولویت با بیمارستان جنرال گاتم است. تمام مردم را از محل دور کنید (گفته ٌWheel out یعنی همه رو با ماشینها از محل دور کنید)
حالا بهتون برنخوره!:31: میشه یه نگاهی به پست های قبلیم که همه بی جواب موندن بندازین :11: اونها رو دیگه کامل توضیح دادم:21:نقل قول:
پیشاپیش ممنون
:40::40::40:
بخاطر توضيحات کامل تون خيلي ممنونم آقا آرش.
فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه:20:
--------------------
هاروي تو بيمارستانه. جوکر هم ميره پيشش و يه خورده اذيتش ميکنه.
جوکر: When I say that you and your girlfriend was nothing personal ...
ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم
.
.
.
.
جوکر: It's the schemers that put you where you are
schemer رو من نقشه کش معني کردم. البته نه نقشه کش ساختمون. منظور کسيه که داره نقشه يه کاري رو
ميکشه. البته خودتون که بهتر ميدونيد.
تو يه نقشه کش بودي. نقشه هايي داشتي، اما ببين به کجا کشوندت
--------------------
اين جملات تو راديو گفته ميشه، قبل و بعدش هم در اين مورد چيزي نداره:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands.
--------------------
Trying to catch the light?
(ميخوان با ماشين يکيو که تو ماشين پليس هست رو بکشن. يکي ميفهمه با ماشين تخته گاز ميره ماشين
دشمن ميخوره به ماشين خودش و ماشين خودش ميخوره به ماشين کسي که ميخواستن اونا بکشنش يعني ميخوره به ماشين پليس. بعد يکي
مياد پايين ميگه کار شجاعانه اي کردي که جون اين يارو رو نجات دادي. اونم اين حرف رو ميزنه. درسته که هدفش نجات جون يارو بود ولي داره طوري وانمود ميکنه که انگار اصلا چنين هدفي نداشته.)
--------------------
بايد بفهميم چند نفر داخل بيمارستان بودن (آخه بيمارستان منفجر شده)
You got patient lists, role calls.
(راستي patient اينجا بمعني همون پذيرش و اين حرفاست)
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟
علامت تعجب هم به همین خاطر بود. مخم نکشید که منظورش چی بوده.نقل قول:
فقط اون قسمت "تمام ناظران دردسترس را به یک بیمارستان ببرید" اونجا فکر کنم يه جور ديگه بايد معني بشه
وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر مننقل قول:
When I say that you and your girlfriend was nothing personal
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.
این طراحان نقشه هستن که تو رو جایی که هستی قرار میدن.نقل قول:
It's the schemers that put you where you are
این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟نقل قول:
Trying to catch the light
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.
لیست پذیرش بیماران و لیست تلفن ها رو گرفتینقل قول:
You got patient lists, role calls
عجب جمله ای ....نقل قول:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
متاسفانه تیکه دوم جمله حسابی گیجم کرده.
Go by به معنی عبور کردن بدون توجه, گذشتن همراه با بی اعتنائی میشه.نقل قول:
بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت "As Tears Go by" چی هست؟
در کل به نظر من : مثل اشکهای بی اعتنا , برو
مثل اشکها , بی اعتنا برو
نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)نقل قول:
The police force are taking every possible precaution urging everyone not to take matters into their own hands
---
Take matters in your own hand رو ارش خان دست به کار شدن معنی کردن!بنابر اون جمله میشه این معنی رو گرفت!!
آفرین. به نظر من که این ترجمه درسته.نقل قول:
نیروی پلیس داره تمام راه های ممکن رو برای اینکه کسی دست بکار نشه رو به کار میگیره.(شاید یعنی اینکه یکی داره یه کار خطرناک میکنه ولی پلیس میخواد مانع شه .و داره تمام راه ها رو برای جلوگیری از وقوع این اتفاق انجام بده)
ممنون
از هر دوي شما عزيزان واقعا ممنونم
ميگم اينطوري نميشه معني کرد؟ وقتي ميگم بين تو و دوست دخترت هيچ موضوع شخصي اي در کار نيست ... ميدوني که دارم حقيقت رو ميگمنقل قول:
وقتی میگم تو و دوست دخترت هیچ موضوع شخصی درکار نیست. ولی به نظر من
این جمله ناقصه, یا کاما یا مکث می خواد یا یه تیکه مجهول داره.
حالت اول : When I say that you and your girlfriend, was nothing personal
که ترجمش همون بالایی میشه به علاوه اون ویلگول
حالت دوم :
When I say that you and your girlfriend .................... was nothing personal
وقتی میگم تو و دوست دخترت ................ هیچ موضوع شخصی در کار نیست.
گوینده توی جای خالی چیزی رو به او و دوست دخترش نسبت میده. جمله حالت رفع سوتفاهم داره.
البته ممکنه عبارت توی جای خالی تو جمله های قبل یا بعد این جمله بیان شده باشه.
البته اين جمله سواليه. فکر کنم بايد يه معني ديگه داشته باشه.نقل قول:
این سکانس شب اتفاق میوفته یا روز؟
احتمالا غروبه
می خواستم تا هوا روشنه به مقصد برسم, به همین دلیل سرعتم بالا بود.
پليس ميگه کار شجاعانه اي انجام دادين
اونم ميگه trying to .... يعني ميگه فلان کار رو ميگيد شجاعانه بود ؟!
براي محکم کاري اگه ميخواين بگيد تا اون قسمت رو کات کنم و آپلود کنم.
--------------------------
جوکر يه اتوبوس با سرنشين رو دزديده.
توي اخبار اين حرفا گفته ميشه:
پنجاه نفر مفقود شده اند از قبيل مايکل اِنگِل توي جي سي ان
I'm now being told that we're cutting to a video GCN has just received
بعدش يه فيلم رو نشون ميدن که همين مايکله داره سخنراني ميکنه. يعني جوکر مجبورش کرده اين حرفا رو بزنه. به عبارت ديگه داره از طرف جوکر صحبت ميکنه. داره ميگه:
من مايکل اِنگِل از گاتهام تونايت هستم
What does it take to make you people want to join in?
موفق نشديد شهردار رو بکشيد
I've got to get you off the bench and into the game
Come night fall this city is mine. And anyone left here plays by my rules
اگه نميخواين تو اين بازي باشيد، همين الان خارج بشيد
(اين حرف رو که زد مردم ميخوان همه در برن)
But the bridge and tunnel crowd are sure in for a surprise
(اما اين حرف تا گفته شد همه شون کپ ميکنن)