نقل قول:
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.
بازگشتی دیگر دیگه چیه..یدی جان ازتو بعید بود..
generation یعنی تولید و زایش والبته به معنی نسل هم است و regeneration هم به معنی باز تولید و باززایشه که همون احیا میشه(حتما میدونین که احیا یعنی دوباره حیات یافتن و زنده شدن).
بازگشت دوباره شاید معنی دور regeneration رو برسونه ولی وقتی میشه در یک کلمه ساده و سریع منظور رو برسونیم چرا اینهمه دور بریم.
نقل قول:
حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.
برهوت یه مشکلی داره و اونهم اینه که به زمان اشاره نمیکنه و به بیابان خشک وبی اب و علف و به زمین لم یزرع گفته میشه وفکر نمیکنم در اینجا مناسب باشه.
نقل قول:
در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
من فکر میکنم این دوتا باهم تفاوت اساسی دارن و یکی نیستن اگه dead hand of a man رو تحت الفظی معنی کنیم میشه دست مرده یک مرد یعنی دست بی تحرک واز کار افتاده یک مرد ولی dead man's hand یعنی دست یک شخص مرده و این دوتا خیلی با هم متفاوتن ..
نقل قول:
والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.
یدی درست میگه این فقط نظر اون نبود من ومهدی هم باهاش موافق بودیم و فکر میکنم در اصل هم مهدی این پیشنهاد رو داد، در هر صورت میشه بازهم در باره اش بحث کرد.
نقل قول:
درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره..
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.
اخه یدی جان خودت هم در اینجور موارد حساسیت نشون میدی مثلا:
نقل قول:
اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
ولی چشم ، سعی میکنم در اینجور موارد دیگه زیاد حساسیت نشون ندم.
نقل قول:
ببین دوست من کی گفته اگر ما یک چیزی رو تو یک بازی استفاده کردیم دیگه تو هیچ بازی نباید استفاده کنیم اینجوری که اصلا کار مون نمیشه
من فقط میخواستم ترجمه هامون تکراری نباشه وبرای لغات مختلف ترجمه های متفاوتی به کار ببریم ولی باشه اقا ، تسلیم..
یدی جان شرمنده اگه یه خرده تند صحبت کردم هدفم فقط بهتر شدن ترجمه ها بود..