بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.نقل قول:
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
Printable View
بهت قول می دم(اطمینان می دم) که (اگر فلان کار می شد)، کلمه رو بهت می گفتم.نقل قول:
شاید منظور از u r undre my skin این باشه که از هر جا پنهانی!
نقل قول:I promise I'd make all your wishes come true
=You're under my skin
you are getting on my nerves or you are irritating or annoying me
رفیق حواست کجاست؟!!!!نقل قول:
نقل قول:دوستان ممنون :11:نقل قول:
SCYTHE جان You're under my skin معنی دیگه ای نداره؟
نقل قول:it could either mean u are really irritating the hell outta me or it could mean i really like u and havent felt or cared about someone like this. depends on the situation really
نقل قول:It has two meaning, the other meaning is that "you have got a part of me it is like you are under my skin."
in this case it means deep love
The meaning depends on the condition
would u put the rest of lyrics or whatever it is ...1
سلام .
این جمله تو یه بازی بود میخوام ببینم معنی دقیقش چی میشه ! کسی میتونه دقیق ترجمه کنه !
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
نقل قول:نقل قول:
thanks again pals:11:
so i think the second one suits this case better, and also since it has a part similar to the one i've made bold:20:
here is the lyrics:
No, I can't let you goyou're a part of me nowcaught by the taste of your kiss
And I don't wanna knowthe reason why Ican't stay forever like thisNow I'm climbing the walls 'cause I miss you
Take my hand, take my lifeJust don't take foreverAnd let me feel your pain
kept it deep inside
There's gotta be a wayFor you and I together now
YeahYou're under my skin
(By BackStreet Boys...one of my fave bands:31:)l
آخه من عادت ندارم شبا تا دیروقت بیدار بمونم!!!:31:مثل اینکه اثر کرده:21:نقل قول:
تشکر از نکته ات:10:
let them have their fun ... .... angel face will be happy . no matter how long it.s gonna take
بذار تو خوشی خودشون باشن(مزاحم نشو)....؟؟؟ ...خوشحال خواهد شد .مهم نیست که چقدر قراره طول بکشه
Thanksنقل قول:
ره به نظرم زیاد از معنی اصلی دور نشه بهتره ولی منظور رومی رسونه.
کاملا موافقمنقل قول:
من معتقدم که نپرسیدن عیب نیست، نداسنتن عیب است
راستي در جمله آخري که معنيش رو لطف کردين يکي از اونها مواد فروش بوده. پس احتمالا خودش هم معتاد بوده. پس در نتيجه نبايد strung out رو يه چيزي تو مايه هاي معتاد و اينجور چيزا معني کرد؟