آره...یعنی اینجا راوی داره روی تصاویر حرف میزنه...! خودش میپرسه خودشم جواب میده..نقل قول:
من مفهومشو نگرفتم!
ممنون، شاد باشی:40:
Printable View
آره...یعنی اینجا راوی داره روی تصاویر حرف میزنه...! خودش میپرسه خودشم جواب میده..نقل قول:
من مفهومشو نگرفتم!
ممنون، شاد باشی:40:
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید : (یک نفر سوال میکنه ما انسان ها چی هستیم و اون هم در جوابش جمله زیر رو میگه )
And what is man really?ممنون
I'll tell you. We are a recently developed
scurf on the epidermis of one of the satellites
of a star in the arm of an average galaxy,
amidst the lesser clusters among the thousands catapulting apart, which took form some 15 billion years ago
as a consequence of an inconceivable preternatural event
نقل قول:و بشر در واقع چیست؟
من به شما خواهم گفت. ما (انسان ها) پوسته ای کثیف و اخیرا توسعه یافته ای بر پوسته ی بیرونی یکی از قمر های یک ستاره در قسمتی از کهکشانی نوعی، هستیم.
در میان خوشه های صغیر، در میان هزاران ( catapulting) دوردست
که 15 میلیارد سال پیش، در نتیجه ی حادثه ای مافوق طبیعت و باور نکردنی، شکل گرفت.
catapulting رو نمیدونم چی ترجمه کنم دوستان زحمتش رو بکشن.
مقاوم ترين انگل و كرم چيه ؟نقل قول:
يك فكر . تنها يك اندبشه مغز انسان مي تونه شهرها زيادي بنا كنه
البته ايده جالب در اينجا تشبيه كردن افكار با انگل هاست همانطور كه افكار در داخل مغزها رشد مي كنند و انگل ها در داخل موجود زنده ولي هردو مي تونند خارج ازمغز و بدن موجود تا موقع مناسب به حالت خفته زنده بمانند.
ايده جالب ولي در عين حال خطرناكي به نظر مي آد:18::18::18:
نقل قول:پیشرفت های داستان، موضوع را در فصل های بعدی به نکته ای کسل کننده تبدیل کرد. هارون به سلامت متولد شد.
خورشید (سان) در خارج از جزیره فرزندش را به دنیا آورد، جولیت مُرد، حتی زمانی که دیگر بیمار حامله ای نداشت که از او مراقبت کند.
بنابراین در واقع، هنگامی که به آن فکر میکنید، میبینید که دیگر داستانی برای بازگو کردن باقی نمانده بود.
تقريبا يه چيزي شبيه اين ميشهنقل قول:
در ميان خوشه هاي كوچكتر از جمله هزاران كه بطرف انفصال ازهم رانده مي شوند
ممنون دوست عزیز:10:نقل قول:
میشه یه جورایی این رو گفت؟
انعطاف پذیر ترین انگل ذهن چیه؟
فکر میکنم منظور رو بهتر میرسونه...
---
این جمله رو هم معنی لغویش رو میدونم ولی مفهوم اصلیش چیه؟ نمیتونم خوب ترجمه ها رو کنار هم بچینم!
Dreams feel real while we're in them. It's only when we wake up that we realize something was actually strange.
وقتی تو رویا هستیم احساس میکنیم واقعیه. فقط وقتی بیدار میشیم که متوجه میشیم یه چیزی عجیب غریب بوده.
ممنون، شاد باشی:40:
این جمله به انگلیسی چی میشه؟ : من امروز میام دنبالت و میرسونمت.
ممنون.
نقل قول:اما آیا این میتواند ما را از این حقیقت که هرگز دلیل مرگ زنان حامله در جزیره را کشف نکردیم ، تبرئه کند؟
شاید این برای شما آزار دهنده باشد اما من این را به حساب یکی دیگر از قوانین تصادفی جزیره می گذارم.
به هر حال ، نورهای مرموز برای جنین ها خوب نیستند.
به نظر من که درسته!نقل قول:
وقتی خواب میبینی فکر میکنی واقعی هست ولی وقتی بیدار میشی می فهمی که دنیای واقعی اینه و رویاهات چقدر عجیب و غریب بوده...
---------- Post added at 10:54 AM ---------- Previous post was at 10:53 AM ----------
نقل قول:I will come after you today and take you there.