درود
دوستان نوشته زیر رو میشه برام به پارسی برگردان کنید ؟
For example, the accelerometer of a smartphone that rests near the keyboard provides an approximate 80 percent recognition accuracy rating
با سپاس :n16:
Printable View
درود
دوستان نوشته زیر رو میشه برام به پارسی برگردان کنید ؟
For example, the accelerometer of a smartphone that rests near the keyboard provides an approximate 80 percent recognition accuracy rating
با سپاس :n16:
سلام البته این ترجمه مطمئنی نیست بهتره از دیگران دوستان هم بپرسید ولی این نظر من:نقل قول:
برای مثال,شتاب سنج یک گوشی هوشمند یا اسمارت فون که در نزدیک کیبوردش قرار گرفته میزان تقریبی 80 درصد دقت در شناسایی را دارد.
شناسایی چی؟:n13::n09:
معنی درستهنقل قول:
شناسایی منظورش همون تشخیص شتاب هست. به جای دقت در شناسایی از "دقت تشخیص" استفاده بشه معنیش روون تر میشه
نقل قول:
در مورد روش های جاسوسی حرف میزنه ! :n02:
becoming ever more capable
یعنی چی ؟ سلام
برای همیشه توانا شدننقل قول:
سلام
summarize the features that will be new to you if you skipped the last upgrade or two.
سلام جمله یعنی چی؟ مخصوصا این two اخر اشاره به چی داره؟
It seems as if templates have always been a bit of an afterthought—as if someone slapped together some generic sheets quickly, after everything else was done
درود ای یعنی جی ؟ در یک کتاب اکسل نوشته
اگر یک یا دو آپگرید آخر را از قلم انداخته اید خصوصیاتی که برایتان جدید است را خلاصه کنید.نقل قول:
اینگونه به نظر میرسد که قالب ها همیشه به نوعی فکر بعد از عمل هستن، چنانکه گویی کسی به طور اجمالی یک سری صفحات کلی را بعد از اتمام کل کار جمع آوری کردهنقل قول:
راستش خیلی به خودم فشار آوردم یه معادل درست حسابی برای Afterthought پیدا کنم. معنیش فکر یا ایده ای هست که بعد از انجام شدن کار بهش میرسیم، و در نقشه اصلی نبوده ، یه جور فکر سرسری یا ماستمالی خودمون، حالا اگه شما خودت واژه ی مناسبی پیدا کردی براش جایگزین کن و به ما هم بگو