دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:
نقل قول:
این روش از بنیان اشتباه است
Printable View
دوستان این جمله رو هر چی سعی کردم نتونستم به انگلیسی برگردونم. ممنون میشم برگردانید:
نقل قول:
این روش از بنیان اشتباه است
فکر کنم اون with اول wake بوده و اشتباه تایپی شده. دو تا with معنی نمیدن.نقل قول:
I with up with him to resurrect this
all shivery things
I wake up with him to resurrect this
resurrect all of them
ترجمه لطفا :
سلام به همه شما دوستان عزیز
امیدوارم حالتون خوب باشه و در کارهایتون همیشه موفق باشید
منتظر نظرات شما در مورد کارم هستم
مرسی
بچه ها لطفا ترجمشو بهم بدهید ممنون
نقل قول:welcome to my dear friends
Have a good time and I wish you success more than ever
I'll wait for your comments about my job
Thanks
all the best ......
میشه این جمله رو اینطوری گفت ؟ :نقل قول:
این روش از بنیان اشتباه است
???نقل قول:
this way is wrong from basis
من با او بیدار شدم تا این را زنده کنم (احیا کنم)نقل قول:
همه اش را زنده کنم
نقل قول:This method is basically wrong
This method is fundamentally wrong
The method is
نقل قول:Hello to all of you, my dear friends
I hope you're doing well and always be successful
I'm waiting for your comments on my work(on what I've done)l
Thanks
توجه داشته باشید که job یعنی شغل، نه کاری که انجام می دیدی.
سلام.خسته نباشید.ترانه ی زیر واسه سریال جواهری در قصره.مطمئنم هر کی این سریال رو بدون سانسور دیده با این آهنگ خیلی حال کرده.میشه واسم ترجمش کنید؟البته کمی طولانیه.چون خواستم ترجمش یه دست باشه همه اش رو گذاشتم.اگه متنش بیشتر از حد مجازه بگید تا فقط جاهایی که نمی فهمم رو بذارم.
Icy shades of blue
I've been true to you
Shaped my world on 'soon'
Prayed to ghostly moons
Deep and dark it preys
Bleak and stark embrace
Love's a shark at bay
Till your heart's betrayed
Oh, the curse of men and war
My hero's cry is empty, forlorn
In the silence I conceed
my heart can't flee
this hopeless dream must be or vanish foolish love
Once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
Now my pain brings no reward
your fate's bound and sworn
From a far I wish you near
and with each breath, I tremble with fear
For in spite of how I bleed
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
My heart can't flee this foolish love
لینک آهنگش هم اینه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی قشنگه اگه خواستید دانلود کنید
Icy shades of blue
سایه های سرد رنگ ابی
I've been true to you
من با تو صادق بوده ام
Shaped my world on 'soon'
به موقع زندگی مرا ترسیم کرد
Prayed to ghostly moons
بسوی قمر هایی از جنس روح دعا کرد
Deep and dark it preys
عمیق و بی نور از بین میبرد
Bleak and stark embrace
ای بی پنا ه و نیرومد,در اغوش بگیر
Love's a shark at bay
عشق همچون کوسه ای در خلیج است
Till your heart's betrayed
تا زمانی که به قلبت خیانت شود
Oh, the curse of men and war
قسم به مبارزه و مردان
My hero's cry is empty, forlorn
اشک های قهرمان من تهیست,ای بیچاره
In the silence I concede
در سکوت اعتراف میکنم
my heart can't flee
قلبم نمیتواند بگریزد
this hopeless dream must be or vanish foolish love
این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند
Once you promised distant shore
همین که به ساحل دوردست قول دادی
and the waves you'd lift me once more
(فکر کنم املا غلطه و چون مفهوم این بیت به o're بستگی داره نمیشه درست گفت چه معنایی داره )
Now my pain brings no reward
و اینک درد من پاداشی ندارد
your fate's bound and sworn
و سرنوشتت متعهد شد و قسم یاد کرد
From a far I wish you near
از راهی دور ارزو میکنم نزدیک باشی
and with each breath, I tremble with fear
و با هر نفس با ترسی میلرزم
For in spite of how I bleed
برای کینه جوییدن که من چطور زجر میکشم
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
این رویا ی بی امید,باید حقیقت داشته باشد یا عشق احمقانه را نا پدید کند
My heart can't flee this foolish love
قلبم نمیتوتند از این عشق احمقانه بگریزد
دیگه ببخشید اگه اشکالی هست.یه خرده هم عجله ای شد
دوستان اگه میتونن کمک کنند(جهت رفع اشکال)نقل قول:
پاراگراف اول:
icy shades of blue
i've been true to you
shaped my world on 'soon'
prayed to ghostly moons
deep and dark it preys
bleak and stark embrace
love's a shark at bay
till your heart's betrayed
oh, the curse of men and war
my hero's cry is empty, forlorn
in the silence i concede
my heart can't flee
this hopeless dream must be a vanish or foolish love
سایه های سرد آسمان
من به تو وفادار مانده ام
طولی نخواهد کشید هستی ام
دعایی برای ماههای خیالی خواهد شد
او عمیق و سرد دعا میکند
آغوشی باز و پاک را
عشق به سان کوسه ای در دریاست
که تا شکار قلبت ،از پای نخواهد نشست
آه،... مصیبت انسانها و جنگ
صدای بانگ و فریاد قهرمانم پوچ و غرا نیست ،طفلک
اقرار میکنم در سکوت
قلبم را یارای گریزی نیست از
این رویای نومیدی که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه
پاراگراف دوم :
once you promised distant shore
and o're the waves you'd lift me once more
now my pain brings no reward
your fate's bound and sworn
زمانی از کرانه دور پیمان بستی
از میان امواج ،دگر بار مرا خواهی رهاند
و اکنون درد و رنجم ،نخواهد داشت هیچ سودی
به حال سرنوشت گره خورده و عجین شده ات
پاراگراف سوم:
from a far i wish you near
and with each breath, i tremble with fear
for in spite of how i bleed
my heart can't flee this hopeless dream must be or vanish foolish love
my heart can't flee this foolish love
از دوردست آرزو دارم کنارم باشی
و با هر نفس ، از ترس به خود میلرزم
که چرا با وجود خون گریستنم
قلبم را یارای گریزی نیست از این رویای نومید که فرجامش نباشد جز عشقی پایایان یافته یا احمقانه
قلبم را یارای گریزی نیست از این عشق احمقانه :11:
سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید
نقل قول:
most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded
while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links
سلام ، این یعنی چی:
Your no fuss webhost
ممنوعیت اعتراض به سرورتان(میزبان وب)نقل قول:
ببخشید اگه بخوایم بگیم شرکت خودروسازی عقاب به انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:Eagle Vehicle Manufacturing Company
لطفا یکی برام ترجمه کنه.
Shade and water misting effects on behavior, physiology, performance,
and carcass traits of heat-stressed feedlot cattle
:31:واقعا ممنونم دوست عزیز خیلی بهش احتیاج داشتم.:10:نقل قول:
سلام
OMF file is a Routing J Server Routing Data. Routing J Server is a server-based tool for developers to plan routes between two points, determine the optimal path between many points and create drive time matrices and polygons
ممنون.
thanks but no thanks
what mean?
به نظرم اصطلاحی باشه با این معنی:نقل قول:
"قابلی نداشت"
میشه I decline یعنی وقتی به شما یه پیشنهادی میشه و می خواهید مودبانه رد کنید از این اصطلاح استفاده می کنیدنقل قول:
کد:http://www.english-for-students.com/But-No-Thanks.html
ببخشید میتونید این متن رو ترجمه کنید یا اصلا بگید منضورش چیه؟
This error may also occur when navigating a remote FTP site and entering a folder that contains a Table of Contents (TOC) file (such as index.txt), in which case CuteFTP Home goes offline and becomes unresponsive. Under those circumstances, see KBase Article ID 10308.
موقغ کار با FTP به یک مشکلی برخوردی. برای حلش این مقاله رو باید بخونی :نقل قول:
This error may also occur when navigating a remote FTP site and entering a folder that contains a Table of Contents (TOC) file (such as index.txt), in which case CuteFTP Home goes offline and becomes unresponsive. Under those circumstances, see KBase Article ID 10308.
KBase Article ID 10308
اگه مقالش رو متوجه نمیشی بزار اینجا تا بهت بگم مشکلت چی هست
-------------------
دوستان یک درخواست فوری دارم:
این جمله را به انگلیسی برگردانید بی نهایت ممنونتان میشم.
نقل قول:
من باید از کارم بزنم و این کار را انجام دهم چون من تا دیروقت کار میکنم
از دوستان خواهش میکنم این رو برام به انگلیسی ترجمه کنند. برای تهیه یک داستان کوتاه احتیاجش دارم :
"دستگاه فاسد امنیتی ،منو واسه کار کثیف جاسوسی میخواست اما وقتی زیر بار نرفتم ،موذیانه بدنامم کردند"
ساعاتی از شب گذشته بود و من هنوز به حرفای استیو فکر میکردم .اون از من کمک خواسنه بود
ممنون میشم :46:
"می تونی نیای" رو به صورت "You can stay" ترجمه می کنن؟
نقل قول:
you needn't come
or
there is no need of coming
سلام دوستان و خسته نباشید و تشکر فراوان
می شه دو تا پاراگراف زیر رو بر ای من ترجمه کنید
نقل قول:
most current work focuses on content-based duplicate detection [17][19], in which each web
document is first characterized with some fingerprints such as shingles [9] or simhash [19], and then any pair of documents with a small l2 or hamming distance are considered as duplicates. However, content-based de-dup can only be carried out offline after the web pages have been downloaded
while a forum crawler is interested in how to find out valuable links to follow given that most forum pages have explicit in-links
دوست عزیز یه استراکچر(ساختار) قشنگ هست که میتونه کمکت کنه.تو این مورد میشه گفت:نقل قول:
"می تونی نیای" رو به صورت "You can stay" ترجمه می کنن؟
you're welcome if like to come or not.
که میشه این رو به "مختاری بیای یا نیای" ترجمه کرد.که چیزه قشنگیه.
سلام، ميشه لطفاعبارات زير خط دار رو ترجمه کنيد:
his mother was the doughter of a state worker and his father was the son of a country deacon.
he served in the foresty department and then became a manager of various households and states.
ممنون
دوستان سلام .احتیاج خیلی فوری و مبرم به ترجمه جمله زیر دارم خیلی خیلی ممنون میشم کمکم کنید:
eliminate the german soldiers along the river
سربازهای آلمانی را که در امتداد رودخانه هستند را از بین ببرنقل قول:
سرباز آلمانی را در کنار رودخانه حذف کنید (از بین ببرید)نقل قول:
مادرش دختر یک کارمند دولتی بود و پدرش پسر خادم کلیسای ایالتی بود.نقل قول:
او در بخش جنگلداری ( اگه آن لغت forestryباشه) خدمت کرد و سپس رییس چندین خانوار و ایالت شد
نقل قول:
مدير محل هاي خانوادگي و اداري:manager of various households and states
كارمند دولت :a state worker
كشيش روستايي:country deaconr
امتداد رودخانه را ازوجود سربازان آلمانی پاکسازی کننقل قول:
(بازی call of duty 4 هست نه ؟!)
دوستان اگه محبت كنند جمله رو برو رو ترجمه كنند ممنون ميشم
One more word from you
and you're mess meat !
نقل قول:it isn't idioms,proverb or any phrasal verb
it's just a sentence for insulting someone
you can use "rotten tomato" or "mad ..." instead of it!!!!!:18:
یه کلمه دیگه بگی تیکه بزرگت گوشته.:18:نقل قول:
one more word from you
and you're mess meat
ترجمه ی دقیق این 1 خط رو میخواستم ... لطفا کمک کنید که عجله ای هست .... مرسی
im quite okay i reckon, just a bit tired....
dont feel like going to college today, but i reckon ill have to
فکر کنم حالم خوب باشه ... فقط یه خورده خسته ام ..نقل قول:
امروز حوصله رفتن به کالج رو ندارم ، اما فکر کنم مجبورم که برم ...
اکثر تحقیقات فعلی به تشخیص الگوهای تکراری براساس محتوای صفحات می پردازند ... براساس این تحقیقات ، هر صفحه وب ابتدا توسط روش های shingles و simhash در جستجوی اثرانگشت ها گشته می شود ، و سپس هر دو صفحه با l2 کوچک (فاصله hamming کوچک) بعنوان صفحات مشابه و تکراری در نظر گرفته می شوند. با این حال ، این روش مبتنی بر محتوای صفحات فقط می توان در حالت آفلاین (یعنی بعد از آنکه کل صفحات دانلود شدند) اجرا شود.نقل قول:
در حالیکه جستجوگر فوروم علاقه مند به یافتن لینک های ارزشمند است (با فرض اینکه اکثر صفحات فوروم ها مملو از لینک های گوناگون هستند) ...
نقل قول:دقیقا برعکس اون چیزی که دوستمون ترجمه کردن ؛ no fuss یعنی بی دردسر ... بی دغدغه .. یه جمله تبلیغاتیه ... یعنی خیالتون راحت باشه ، همه کارا با ما! ..نقل قول:
the vicious intelligence service , wanted me for immoral work of espionage , but when I declined , they mischievously ruined my reputation ...نقل قول:
it's midnight (?) and I'm still thinking about what Steve said ... He had asked for my help
معنی :
نمایشگاه اتومبیل دوستان
Doostan Automobile Galery میشه ؟ یا نه ؟ یه ترجمه خیلی شیک میخام ( از نظر دستوری درست باشه )