خب عکاسی رو تو پرانتز نوشتم
ارواح تو این بازی هیچ جوری نابود نمی شن
بعد از مدتی از تو فریم میان بیرون!
ضمنا" مرده یعنی کسی که متوفی شده! (بر عکس اونی که گفتی) گرفتی؟
صدمین پستت هم مبارک!
Printable View
خب عکاسی رو تو پرانتز نوشتم
ارواح تو این بازی هیچ جوری نابود نمی شن
بعد از مدتی از تو فریم میان بیرون!
ضمنا" مرده یعنی کسی که متوفی شده! (بر عکس اونی که گفتی) گرفتی؟
صدمین پستت هم مبارک!
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.
اول سلام و معضرت به خاطر نبودن
دارم براتنقل قول:
نقل قول:
(آهای ویکتورمن کجایی؟ نمی خوای کل بندازی)
رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشینقل قول:
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی
دانم خودم!نقل قول:
حالا بذار من یه چیزی بهت بگم در زبان فارسی اصطلاحی به اسم متوفی کننده نداریم در ضمن متوفی یعنی مرده ومرده یعنی متوفی و عکس و برعکس هم نداره.حالا چرا بحث رو کش میدیم تو گفتی فریم مهلک ومن هم قبول کردم ،حله؟
و ازت ممنونم.
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
والا دوست مننقل قول:
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
اخه تو بازی که میری 256color میشه بعد که میای بیرون عکسی که تو بازی گرفتی سیاه می شه نمیشه کاری کرد!
تایپ کردنمم تعریفی نداره که تایپ کنم!!
اگه یه نرم افزار مث fraps سراغ داری که این مشکلو نداره لینک دانلودشو بده تا یه کاری بکنم!!!
واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..
عیبی نداره.. من نظر میدم..
خب دوستان یه لیست دیگه میذارم :
1. درسته..نقل قول:
01 همیشه آبی 2 Everblue
02 شر مرده: احیا Evil Dead: Regeneration
03 نابودی Extermination
04 فرم مرگبار Frame Fatal
05 یافتن نمو Finding Nemo
06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18
07 از روسیه با عشق From Russia With Love
08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
گن جی رو اینجوری نوشتم که به اشتباه گنج و گنجی خوانده نشه.
09 روح شکار Ghosthunter
البته منظور از روح شکار کسیه که روح رو شکار میکنه و توجه کنید که ح روح ساکن خوانده میشه
10 پدر خوانده Godfather, The
2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :
مردگان شوم: بازگشتی دیگر
3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
5. در جستجوی نمو...
6. درسته..
7. درسته.. و میشه گفت: از روسیه به همراه عشق.. فرقی نداره..
8. کاملا.
9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
10. درسته.
نمیدونم والا..من یه بازی دارم که روی جلدش اینطوری نوشته ولی این بازی داخلش نیست!!! گفتم شاید اسمش این باشه ولی اینجوری که تو میگی حتما اشتباه نوشتن..نقل قول:
رفیق اسم این بازی اینه Dead Man's Hand من بازیرو تموم کردم بازیه جالبیه تو حال و هوای وسترن حالا خودت که بازی کنی متوجه میشی
این اسمی که شما گفتی ممکنه رو جلدش اشتباه نوشتن ( خودت که از اوضاع بازی تو ایران خبر داری )
grand deft atou اینو با کمال بیشرمی رو جلد یکی از بازی ها نوشته بودن یا Max pain من موندم یعنی یک دونه گیمر تو این شرکتها نیست که بهشون تذکر بده
راستی شاهین سیاه زبانتو چیکار کردی بلاخره پاس کردی یا دوباره میخوای تک ماده بزنی
من زبانو پاس کردم ولی تو زبان وادبیات فارسی رو پاس کردی یا نه؟ (اون دفعه که در مورد انگلیسی خالی بستی ولی ایندفعه خدا وکیلی راستشو بگو)
قبلا خیلی درمورد neverhood صحبت کردیم و الان وقت ندارم ببینم که به چه نتیجه ای رسیدیم ولی اینجوری یادمه که یدی گفت ازل یه زمانی که اغاز نداره و نا معلومه که همون هیچ زمان میشه.نقل قول:
دانم خودم!
باشه حله
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
قابلی نداشت..نقل قول:
واقعا خسته نباشید... یعنی حتما من باید بیام ؟
بازم دم این حمید گرم.. blackhawk...
بابا لااقل در مورد بازی هایی که زحمت کشیده ترجمه کرده یه نظری بدین.. ثواب داره به خدا..
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟نقل قول:
2. نه... یه نکته بگم بسی کلیدی... در نظر داشته باشین که dead همیشه به معنی مرده نیست.. گاهی اوقات dead نقش اسم رو ایفا می کنه و به معنی "مردگان" میشه.. مخصوصا اینکه حرف تعریف the پشتش قرار بگیره..
مثلا تو همون فیلمش یه جایی میگه the book of the dead یعنی کتاب مردگان...
اینجا :
مردگان شوم: احیا
کاملا درسته.نقل قول:
3. اگه بخواد بشه "نابودی".. ما eve of extermination رو چی معنی کردیم ؟
در آستانه انقراض درسته ؟
پس باید بگیم در آستانه نابودی تا دو جور ترجمه نشه.. حله.. ؟
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.نقل قول:
4. اشتباه نوشتی... fatal frame.... همون فریم مرگبار درسته. مطمئنم همه با بازی ش آشنایی دارن..
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.نقل قول:
5. در جستجوی نمو...
باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟نقل قول:
9. بد نیست اما شکارچی ارواح جا افتاده..
توضیح دادم..نقل قول:
نمي دونم اين بازي در مورد شيطانه يا چيز ديگه اي چند تا پيشنهاد مي دم:
بازگشت شيطان مرده
شيطان مرده: تولدي دوباره
شيطان مرده: بازگشتي ديگر
شيطان مرده: خيزشي تازه
مرگ شيطان: بازگشت مجدد
دقیقا.نقل قول:
در جستجوي نمو
با شکارچی روح موافقم.. حالا میشه اینجا روح رو هم جمع بست و گفت : ارواحنقل قول:
خب چرا اينقدر سخت؟!! خيلي راحت مي تونيم بگيم شكارچي روح يا شكارچي ارواح و يا مثلا روح كش
بازگشتی دیگر یا بازگشت دیگر هم درسته. به نظرم بهتره.. چون احیا یه جورایی خشکه.نقل قول:
با توجه به انچه که لانگمن گفته میشه برای Regeneration احیا و یا بازسازی رو به کار برد ولی بازگشتی دیگر ویا بازگشت مجدد فکر نکنم درست باشه.
فکر خوبیه...نقل قول:
دوستان اگه اشکال نداره نام کنسولها رو هم ترجمه و یا ریشه یابی کنیم:
Play Station
Dream Cast
xBox
Game Cube
Nintendo
SEGA
MICRO
کمودور
Wii
--------- نظر خودم------------
Play station: جایگاه بازی
Dream cast: طرح رویایی
xBox : جعبه مجهول
Game Cube : مکعبِ بازی
بقیش هم نمی دونم!!
play station ایستگاه بازی
dream cast
قالب رویا... یعنی قالبی (جعبه ای) که ارمغان آور رویا باشه.
xbox بهتر نیست بگیم جعبه x ؟ چون تو ریاضیات x و y به عنوان مجهول برای ماها شناخته شده س.
Game Cube : مکعبِ بازی.. کاملا درسته...
نتیجه...
xbox و dreamcast و game cube تقریبا یه معنی رو میرسونن یعنی همه شون به جعبه و مکعب و قالب اشاره دارن به جز playstation
راستی.. شرمنده که در مورد بازی crysis باهات بد صحبت کردم.. زمانی اومدی که اوضاع شیر تو شیر بود. منم اصلا حوصله نداشتم..
فرقی با هم ندارن...نقل قول:
راستی دوستان یه بازی به دستم رسیده که عنوانش اینه Dead Man Hand's در حالی که ما قبلا یه بازی با عنوان Dead Man's Hand رو ترجمه کردیم ،البته ازلحاظ ترجمه زیاد فرقی نمیکنن ولی فکر میکنم عنوان درست بازی اینه که من گفتم مگر اینکه اینا دوتا بازی مختلف باشن که من بعید میدونم اگه شما در این مورد اطلاعی دارین لطفا توضیح بدین..
می تونیم apostrophe S رو به آخر کلمه ای در جمله اضافه کنیم.. مثلا:
whose shirt is it ?
it's Ali's. که مخفف شده it's Ali's shirt ه...
اینجا hand's مالکیت دست رو به مرد مرده میده...
راستی آخرش ترجمه ش چی شد ؟ یادمه مهدی اومده بود گفته بود که منظور همون دستیه که کارت پخش میکنه (تو بازی ورق اگه اشتباه نکرده باشم).
در کل من به یه نتایجی رسیدم.. اینجا دست مرد مرده اصلا ترجمه خوبی نیست.. یه نگاه به مثال زیر بندازین:
the dead hand of sth a powerful bad influence that makes progress slower:
یعنی یه عامل بسیار ناخوشایندی که باعث کند شدن فرایندی بشه. یعنی یه جورایی مشکل ساز..
• the dead hand of bureaucracy
عامل مشکل ساز دیوان سالاری.. (به اصطلاح زبان انگلیسی: دست مرده دیوان سالاری)
اسم درستش در اصل dead hand of a man هستش.. که حالا فرقی نمی کنه که بخوایم بهش s آپسترف بدیم و بگیم dead man's hand:
حالا تعریفش:
کسی که باعث ایجاد مشکل میشه..
" مردی مشکل ساز"... خودتون بیشتر فکر کنید مطمئنم که نظرات بهتری هم میدین..
تما این چیزایی که گفتی به مرگ اشاره داشت.نقل قول:
فریم (عکاسی) مهلک
چون ارواح نمی میرن
حتی فنا هم نمی شن بعد از مدتی خارج می شن!
یا مثلا یه چیزی تو مایه های متوفی کننده!!! که نمی دونم چی میشه!
پس فرقی بین مرگبار و مهلک وجود نداره.. به نظرم مرگبار حس رو بهتر میرسونه...
به نکته خوبی اشاره کردی..نقل قول:
ولی neverhood حل نیست
من دیشب داشتم نوشته های روی دیوار بزرگ رو مطالعه می کردم(حتما اون دیواره رو دیدی ) تو قسمت مربوط به hoborgنوشته بود که اول هوبورگ جایی به اسم outhoodمی سازه که در اصل یک ماکت بوده
بعد everhoodرو می سازه یعنی سرزمینی برای همیشه
بعد neverhood
پس نورهود یعنی سرزمینی برای هیچ زمان یا همون در هیچ زمان که دوستمون گفت!
outhood هم میشه : بیرونی .. خارجی ... در دنیای بیرون و غیره.. تقریبا با neverhood یجوره.
never یعنی هیچ و out هم به معنی خارج از هر چیزی رو میده و می تونه به معنی وجود نداشتن هم باشه که با never تقریبا هم معنیه.
حالا من یه نظر سوم هم میدم...
بهتره اسم این بازی رو بذاریم "برهوت" چون هم تقریبا همون معنی رو میرسونه و هم اینکه اون "-هوت" با hood هم تلفظ میشه. اگه دقت کرده باشین فضای بازی خیلی به برهوت شبیه ه.
والا ما اینجا با کسی مخالفتی نداریم... من به هیچ عنوان نگفتم که در هیچ زمان غلطه... کاملا هم درسته و هیچ نقصی هم نداره.. اما ازل یه کلمه بود اون انتخاب کردیم.. من به تنهایی انتخابش نکردم.. اگه بازم جای کار داره بحثو ادامه میدیم.نقل قول:
والا دوست من
10 صفحه پیش من اینو گفتم اما اینا با من لج کردن باز دم شما گرم که رفتی نوشته روی دیوارها رو خوندی
اگه اون نوشته هارو داری واسه من پیغام خصوصی بده خیلی طالبم بخونمشون ببینم چی میگه تو این 40 صفحه
dead3نقل قول:
یکی از دوستان اینو برام توضیح داده بود ولی متاسفانه یادم رفته بود.میشه یه خرده بیشتر در موردش توضیح بدی که ببینیم چطور ترجمه اش کردی؟
noun
1 the dead [plural] people who have died, especially people who have been killed:
• There wasn't even time to bury the dead.
درسته اما بهضی جاها از استثنا استفاده شه بهتره.. حالا اگه موافقین میذاریم فریم مهلک..نقل قول:
اشتباه تایپی بود ، شرمنده .یکی از دوستان گفت فریم مهلک نظر تو چیه ، چون قبلا مرگبار رو واسه mortal به کار بردیم.
نه دیگه.. از این فکرا بخوای بکنی تمام ترجمه بهم میریزه.. یخورده رله تر باش.نقل قول:
یکی از بچه ها قبلا این نظر رو داده ولی ما قبلا برای quest اینو به کار بردیم.
منظور منم همون شمار روح بود.. قبوله.نقل قول:
باشه حالا که همه میگن شکارچی ارواح من هم موافقم فقط ghost اینجا مفرده پس بهتره بذاریم شکارچی روح ،قبوله؟