Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such
توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟
Printable View
Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such
توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟
من ميخوام يه نظر سنجي تو سايتم به انگليسي بزارم - لطفا متن هاي زير رو انگليسيش رو بگيد واسم :
JEFF HARDY در TNA باشه بهتره يا WWE ?
به نظر شما Jeff Hardy در كدام ليگ باشه بهتره ؟
jeff و matt hardy در كدام ليگ باشن بهتره ؟
ممنون ميشم بگيد
میگه که با وجود اینکه برخی شایعات میگن که این گروه یه گروه مزدور و جیره خوره ، اما رییس بزرگ به نظر نمیاد که این طور فکر کنه...حتی این تعبیر اون رو می رنجونه و عصبانی می کنه...نقل قول:
be as such بر می گرده به همون مزدور بودن این گروه...:11:
نقل قول:
?Which one's better in your idea? Jeff Hardy in TNA or WWE
?Which league do you prefer Jeff Hardy to take part
?Which league is better for Jeff and Matt Hardy to participate
به جای تو participate اگه بخواین ساده تر بگین ، می تونید از to be in هم استفاده کنید
نقل قول:نقل قول:
عليرغم شايعات كه اون يك گروه مزدوره ، رئيس بزرگ بنظر نمي رسيد كه اون گروه رو اونجوري ( مزدور ) حساب بكنه و حتي از اينكه اونها اونجوري (مزدور ) درنظر گرفته بشه احساس آزردگي مي كرد
با سپاس از شما، میشه لطفا چند تا از لغاتی که برای پرداختن به یک موضوع استفاده میشه را بفرمائید؟نقل قول:
با سپاس
engage inنقل قول:
be involved in
proceed to
یکی از لغاتی که میشه ازش استفاده کرد address هست به این جمه دقت کننقل قول:
the minister failed to address the issue of subsidies
در اینجا address به معنای deal with یا همون پرداختن به موضوعی هست
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .
یه اصطلاح به معنی رقابت کردن هستنقل قول:
نقل قول:
شاید این به دردتون بخوره
give somebody a run for their money
to compete very strongly against someone who is expected to win a competition