نقل قول:
Dear friend
I didn't even understand the Persian sentences. So it's ery hard and time consuming to translate these sentences to english and then find the best one out.
Printable View
نقل قول:
Dear friend
I didn't even understand the Persian sentences. So it's ery hard and time consuming to translate these sentences to english and then find the best one out.
دوستان عزیز و فعالان عرصه زبان انگلیسی و ترنسلیت، سلام...
راستش من سررشته زیادی در ترجمه ندارم و الان هم نیاز مبرمی به ترجمه یک شعر انگلیسی دارم که اگر دوستان لطف کنند منت زیادی بر سر ما گذاشته اند. این یک شعر اوپرا هست که جزء موسیقی متن سریال جواهری در قصر میباشد. دوستان اگر کمک کنند و متن لاتین این شعر رو همراه با ترجمه بزارند ما رو شرمنده خودشون میکنند. من کد این موسیقی رو برای دانلود گذاشتم.
[HTML]http://download.emp3.ir/Music/javahery-dar-ghasr/128/09-(www.JENDJ.com).mp3[/HTML]
نقل قول:The English of the first question is for 500 B.C. l:41:
And the Persian of the second, ... , at first we should ask Ayatollah Makarem-e-eShirazi to translate it to common Persian. Do you study in New York's Howzeye Elmiyyeh?l
Anyway, I'm afraid no one can reply
خسته نباشين بچه ها اصلا جاي تعجبي نيست كه كسي نمي تونه جواب بده چون اين ها دو تا از سوالات كارشناسي ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي هستند و هيچ كس هم انتظار نداره كه بچه ها همه چيز رو بدونن و ففط به خاطر اينكه خيلي عجيب و غريب بو دن من اونها رو اينجا گذاشتم تا همه با هم تعجب كنيم تنهايي حالي نمي ده اتفاقا من جوابها رو هم دارم ولي پاسخ تشريحي ندارند
excuse me for writing persian the answer of the first question is the most simple one can you guess?yeah you are right the second one and i think as my friend said the other choices referes to 500 B.C and i guess because of being simple it is the correct one .what about the second one ?as my friend said at the first we must translate it to simple persian so that all of us can get it then translate it in to english so find AYATOLLAH MAKAREME SHIRAZI and beseech him to transdlate it into simple persian then we'll do sth about it i know just the answer no 4 i.e the last one if we just can underestand the easiest word we can recoganize the answer, i mean the meaning of esghat mishavad in here somehow it is waive .that is my underestanding about this question if you find more information keep us posted pls
now guys tell me what you get from this lyrics i mean translate it into persian this is the lyrics of freestyler and singer is BUMFUNK MC'S this is it
i gots to hummm to throw on and go on you know i gots to flow on selectors on your radio play us cos we're friendly for ozon but that's not all so hold on tight,as i rock the mic tight oh excuse me pardon as i synchronize so with the analyzed upcoming vibes the session let there be a lesson question you carry protection or will your heart go on like CELINE DION karma chameleon
thanks in advance
من یه مشکلی برام پیش امود تو زمینه دو تیکه کردن فیلم ها و سوالمو تو بخش فیلم مطرح کردم ولی هنوز بعد از یک فته جوابی نکرفتم کففتم از سایت های دیکه استفاده کنم و اونم نیاز به انکلیسی داره که ما توش آآآآآآآماتوریم به خاطر این اکه یه ترجمه بدید ممنون میشم اینم متن »
مشکل در دو تیکه کردنمن با نرم افزارVirtualDub فیلم رو زیرنویس میکنم اینم مشخصات فایل وارد شده به نرم افزار VirtualDub
Audio:
Duration: 02:02:48
Bit Rate: 122kbps
Audio Format: Lame MP3
VIDEO:
Frame Rate: 25 frame/second
Data Rate: 86kbps
video sample size: 12 bit
video Compression: Xvid
1. نکته اینکه فشردکیAudio فایل اصلی که وارد VirtualDub مکنم،LameMp3 هستش ولی بعد از زیرنویس کردن PCM می شود ولی هیچ مشکلی نداره ولی وقتی با نرم افزار Ulead VideoStudio 6 دو تیکه اش میکنم یا فقط صدا داره یا اینکه در آخرین دقایق هر دو تیکه از فیلم ، صدا با تصویر هماهنکی ندارد، البته این نکته رو بکم که قبلا با ناهماهنکی بین صدا و تصویر مشکل داشتم که اون بدلیل این بود که نرخ صدا متغیر بود ولی بعد از اینکه از منوی Audio، کزینهFull Proseccing Mode را انتخاب می کردم این مشکل حل می شد ولی الان حتی با اینکار هم مشکل حل نمشه
ممنون میشم راهنمایی کنید
با سلام!
دوستان خواهشمندم در صورت امکان هر کدام از عبارات زیر که در مورد مدارهای برشی (Clipper circuit) در مورد رشته الکترونیک هستش ترجمه نمایید.
The clipper circuit is used as a DC threshold filter
Filters & Clipper : Test signals can be band(frequency) limited to suit the speaker( e.g. woofer or tweeter) under test. PH-268 provides a flat, linear filter whose lower cut off and upper cutoff frequencies are user setable. User has a choice of 4 lower cut off frequencies and 4 upper cut off frequencies.
Simple audio clipper circuit using back diodes
This amplifier also has a soft clipper circuit and a compressor that limit the gain when the signal amplitude rises too high.
A clipper circuit is used to remove or reduce the the peak values of voltage or current that may exist within a varying value circuit. One of the most common uses is in audio recording applications where spikes (like when you making popping sounds into the microphone), would produce unwanted noise in the recording.
The clipper circuit is used as a DC threshold filterنقل قول:
مدارهاي برشي به عنوان فيلترهاي آستانه DC به كار ميروند
Filters & Clipper : Test signals can be band(frequency) limited to suit the speaker( e.g. woofer or tweeter) under test. PH-268 provides a flat, linear filter whose lower cut off and upper cutoff frequencies are user setable. User has a choice of 4 lower cut off frequencies and 4 upper cut off frequencies.
سيگنالهاي تست ميتوانند در يك محدوده معين فركانسي باشند تا با بلندگو متناسب باشند (مثلا بلندگوهايي كه فركانسهاي بالا را كاهش ميدهند و آنهايي كه با فركانس پايين بهتر عمل ميكنند)ا . مثلاً PH268 يك فيلطر (!!) خطي و صاف را ارائه ميدهد فركانسهاي قطع بالا و پايين آن توسط كاربر قابل تنظيم است. كاربر امكان انتخاب 4 فركانس قطع بالا و 4 فركانس قطع پايين دارد.
Simple audio clipper circuit using back diodes
مدار ساده برشي صوت با ديودهاي پشت به پشت
This amplifier also has a soft clipper circuit and a compressor that limit the gain when the signal amplitude rises too high.
اين تقويتكننده همچنين يك مدار نرم برشي دارد كه وقتي دامنه سيگنال بيش از حد بالا ميرود، بهره را محدود ميكند.
A clipper circuit is used to remove or reduce the the peak values of voltage or current that may exist within a varying value circuit. One of the most common uses is in audio recording applications where spikes (like when you making popping sounds into the microphone), would produce unwanted noise in the recording.
مدار برشي براي كاهش يا حذف مقادير پيك ولتاژ يا جريان استفاده ميشود كه در يك مدار با مقادير متغير ممكن است به وجود آيند. يكي از مهمترين موارد استفاده آنها در ضبط صدا جايي است كه اسپايك ها (مانند زماني كه صداهاي ناگهاني مانند شكستن در ميكروفون ايجاد ميشود) ممكن است نويز ناخواسته در ضبط صدا ايجاد كنند.
با تشکر از شما آقا امیر!
ممنون میشم عبارات زیر رو هم ترجمه نمایید . (لطفا)
As a safety feature for keeping the voltage of a signal below the maximum input to a particular IC (such as an analog-to-digital converter IC), clippers are used. This prevents the IC from being damaged by an accidental overvoltage.
MOSFET transistors can also be protected from excessive gate-to-drain or gate-to-source voltage by clipper circuits.
clipper circuits also protect people like sonarmen from having their ears destroyed by powerful sounds, e.g. underwater nuclear testing, by preventing the input to the amplifier from going over a certain level.
A clipping circuit consists of linear elements like resistors and non-linear elements like junction diodes or transistor, but it does not contain energy-storage elements like capacitors. Clipping circuits are used to select for purposes of transmission, that part of a signal wave form which lies above or below a certain reference voltage level.
متشکرم
نقل قول:As a safety feature for keeping the voltage of a signal below the maximum input to a particular IC (such as an analog-to-digital converter IC), clippers are used. This prevents the IC from being damaged by an accidental overvoltage.
براي مسائل ايمني، براي پايينتر نگهداشتن سطح ولتاژ يك سيگنال ورودي از مقدار ماكريمم مجاز يك IC (مثلاً يك آي سي مبدل آنالوگ به ديجيتال) مدارهاي برشگر استفاده ميشوند. بدين وسيله IC را از صدمه ديدن به واسطه يك اضافه ولتاژ حفظ ميكنند.
MOSFET transistors can also be protected from excessive gate-to-drain or gate-to-source voltage by clipper circuits.
ترانزيستورهاي ماسفت نيز ميتوانند با وسيله مدارهاي برشگر از اضافه ولتاژ گيت به درين يا گيت به سورس حفاظت شوند.clipper circuits also protect people like sonarmen from having their ears destroyed by powerful sounds, e.g. underwater nuclear testing, by preventing the input to the amplifier from going over a certain level.
مدارهاي برشي همچنين افرادي مانند كاشفان زير آبها را كنك ميكنند تا از گوششان در مقابل صداهاي بسيار بلند محافظت كنند. مثلاً آزمايش هستهاي زير آب، با جلوگيري از بيش از حد بالارفتن ورودي تقويت كننده از يك حد مشخص
A clipping circuit consists of linear elements like resistors and non-linear elements like junction diodes or transistor, but it does not contain energy-storage elements like capacitors. Clipping circuits are used to select for purposes of transmission, that part of a signal wave form which lies above or below a certain reference voltage level.
يك مدار برشگر شامل عناصر خطي و غيرخطي مانند مقاومتها، ديودهاي پيوندي و ترانزيستورها مي شودولي فاقد ادوات ذخيره انرژي مانند خازن است. اين مدارات براي مقاصد انتقال هم مورد استفاده قرار ميگيرند در آنجا كه بايد بخشي ازسيگنالي كه بالاتر يا پايينتر از ولتاژ مرجع است تشخيص داد شود
Hi friends.
Could u please translate this paragraph for me.
There is some body or other that is of its own nature supremely cold and by participation of which all other bodies obtain that quality
-----------------------------------------------
It's about "Absolute zero" and this sentence is from Robert Boyle
Thanks
Hi
?could you please traslate any of these praghraphs into Farsi
thanks in advance
Allow vehicles to turn right onto the public street or driveway without encroaching on the through lanes in the opposite direction
Allow a right-turning vehicle to exit the access connection without encroaching upon the adjacent lane of a multi-lane highway or upon the opposing lane of a 2-lane highway
Protected left turn lanes should be considered at any location serving the public, especially on curves and where posted speeds are 45 mph and higher
اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...
Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good
Have you ever been in love?
Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore
Have you ever been...
Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?
The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
Have you ever been in love
You could touch the moonlight
You can even reach the stars
Doesn't matter near or far
Have you ever been in love?
Have you ever been in love?
So in love
ممنون
عجله ای هم نیست:)
Thanks and please translate text, as soon as possible:
A selectable Clipper circuit restricts the signal peaks to less than twice the rms value.
The system includes a pair of tuned amplifier circuits which act as high-pass filters having a 6 decibel per octave slope from 0 to 15,ooo cycles followed by two stages, each comprised of an amplifier and clipper circuit. For converting the filtered waveform to a square wave. A radio transmitter and receiver having a plurality of separate channels within a conventional single side band transmitter bandwidth and a system for transmitting secure speech information are also disclosed.
In accordance with another specific aspect of the invention, means for converting the filtered signal to a square wave comprises at least one amplifier followed by a clipper circuit.
Diode clipper circuits can be used to limit a voltage to some maximum or
minimum value. This is useful for designing protection circuits.
The clipper circuit internal to the BH1415 will prevent overmodulation.
Thanks a lot.
سلام
ترجمه این عبارت رو می خواستم :
(( برج مراقبت! اینجا پرواز 732 تهران-آنکارا...اجازه فرود می خواستیم ))
خیلی خیلی ممنون
نقل قول:
Control Tower:This is Flight 732.Tehran-Ankara.Permission for landing
سلام
" صحافی کردن(کتاب) " چی می شه؟؟
با تشکر...
میدونم جاش اینجا نیست.اما جدا دیگه دارم کلافه میشم.
این واقعا انصاف نیست ما فارغ اتحصیلای مترجمی زبان کارمون خیلی مشکله واسه قبولی تو ارشد.من 6-7 نفرو میشناسم که دوران کارشناسی رشته های دیگه ای غیر ازمترجمی بودن و امسال ارشد قبول شدن.
امتحان ارشد مترجمی زبان واقعا به طرز غیر منطقی سخته.
تا یکی ازت میپرسه چی خوندی و تو جواب میدی مترجمی زبان بر میگرده میگه پس حتما ارشد قبول شدی خبر ندارن از کنکور ارشد.
حتی فکر میکنم ادبیات زبان انگلیسی قبولیش آسونتره.چون به هر حال داوطلبین می دونن چی باید امتحان بدن و منابعشون دقیقا مشخصه.
اما مترجمی اونقد وسیع و گستردست که فقط یکی از منابعش آکسفورد پیشرفتست.
نمونه ی سوال مترجمی ارشد رو هم که صفحه ی قبل دیدید.
از اون گذشته برعکس کارشناسی مترجمی که اکثر شهرا دارن اما ارشد مترجمی تو واحدهای خیلی کمی ارائه میشه.
واقعا چی کار میشه کرد؟
نقل قول:
صحافی کردن کتاب=Bookbinding
با سلام.
خواهشمنندم در صورت امکان عبارات زیر را ترجمه نمایید.
(الکترونیک)
A selectable Clipper circuit restricts the signal peaks to less than twice the rms value.
The system includes a pair of tuned amplifier circuits which act as high-pass filters having a 6 decibel per octave slope from 0 to 15,ooo cycles followed by two stages, each comprised of an amplifier and clipper circuit. For converting the filtered waveform to a square wave. A radio transmitter and receiver having a plurality of separate channels within a conventional single side band transmitter bandwidth and a system for transmitting secure speech information are also disclosed.
In accordance with another specific aspect of the invention, means for converting the filtered signal to a square wave comprises at least one amplifier followed by a clipper circuit.
Diode clipper circuits can be used to limit a voltage to some maximum or
minimum value. This is useful for designing protection circuits.
The clipper circuit internal to the BH1415 will prevent overmodulation.
متشکرم
Thanks a lot
Hi friends
Could you translate this passage in English for me?
Thanks a lot.
گنجشک ناراضی
روزها گذشت و گنجشک با خدا هیچ نگفت. فرشتگان سراغش را از خدا گرفتند و خدا هر بار به فرشتگان این گونه می گفت: می آید، من تنها گوشی هستم که غصه هایش را می شنود و یگانه قلبی ام که دردهایش را در خود نگه می دارد و سرانجام گنجشک روی شاخه ای از درخت دنیا نشست. فرشتگان چشم به لبهایش دوختند، گنجشک هیچ نگفت و خدا لب به سخن گشود: با من بگو از آنچه بر سینه ات سنگینی می کند. گنجشک گفت: لانه کوچکی داشتم، آرامگاه خستگی هایم بود و سرپناه بی کسی ام. تو همان را هم از من گرفتی. این توفان بی موقع چه بود؟ چه می خواستی از لانه محقرم. کجای دنیا را گرفته بود؟ و سنگینی بغضی راه بر کلامش بست. سکوتی در عرش طنین انداز شد. فرشتگان همه سر به زیر انداختند. خدا گفت: ماری در راه لانه تو بود. خواب بودی. باد را گفتم تا لانه ات راواژگون کند. آنگاه تو از کمین مار پر گشودی. گنجشک خیره در خدایی خدا مانده بود. با خود اندیشید: و چه بسیار بلاها که به واسطه محبتت از من دور کردی و من ندانسته به دشمنی ات برخاستم. اشک در دیدگان گنجشک نشسته بود. ناگاه چیزی در درونش فرو ریخت و های های گریه هایش ملکوت خدا را پر کرد.
با سلام.
خسته نباشید.
من به ترجمه متن زیر خیلی زود نیاز دارم .
لطفا کمک کنید.
متشکرم
MODULATION : In TV Transmission the use of FM is made for Audio transmission
and AM for Video transmission.
Vestigial Sideband modulation (VSB) is used for the following reasons :
1. Video signal exhibits a large bandwidth and significant low-frequency content which
suggests the use of VSB
2. The circuitry for demodulation in the receiver should be simple and therefore cheap.
VSB demodulation uses a simple envelope detection.
But the practical TV signals are not exactly VSB modulated due to the following
reasons :
I) The power at the transmitter is very high and it would be expensive to rigidly control the
filtering of sidebands. Instead, a VSB filter is inserted in the receiver where the powers are
low.
مدولاسيون: در ارسال تلويزيوني، از Fm براي ارسال صوت و Am براي ارسال تصوير استفاده ميشود.
نوع مدولاسيون Vsb به دلايل زير به كار ميرود:
1) سيگنال ويديويي پهناي باند زيادي با محتواي فركانس پايين زياد را ميطلبد كه لذا استفاده از Vsb را موجب ميشود.
2) مدارات موجود در گيرنده بايد ساده و نتيجتاً ارزان باشند.
دمودولاسيون Vsb بر مبناي يك آشكارسازي پوش سيگنال ساده است.
ولي سيگنالهاي عملي تلويزيوني دقيقاً بر مبناي مدولاسيون Vsb عمل نميكنند به دلايل زير:
1) توان فرستنده خيلي بالاست و لذا فيلــتر كردن باندهاي جانبي گران تمام خواهد شد. در عوض، يك ----- Vsb در گيرنده جاسازي ميشود كه در آن توان پايين است.
ضمناً رويا خانم، فكر ميكنم اين تاپيك براي ترجمههاي موردي است كه دوستان باهاش برخورد ميكنند، نه اينكه ترجمههاي تخصصي رو قسمت قسمت كنيم و كم كم اينجا قرار بديم و تاكيد كنيم كه خيلي زود نياز داريم.
ارادتمندم
hi everybody.
do we have a word for آیینه ی دق to english ?
i found it : grief-stricken .
Is that correct ?
درود
ببخشيد ، معني شعر زير رو مي خواستم ، اگر ممكنه برام ترجمه كنيد :
Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
با تشكر .:11:
سلام بچه ها راستش مي خوام بدونمsnack in the grass يعني چي؟ اين يه اصطلاحه
شايد هم اين باشه:snack in grass
نقل قول:
سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:
A Snake In The Grass
و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.
موفق باشید.
نقل قول:
سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:
A Snake In The Grass
و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.
موفق باشید.
نقل قول:
سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:
A Snake In The Grass
و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.
موفق باشید.
Hi,
Translate it 4 me,Please.
Sentences are about firewalls.
Section 1:
Outpost Firewall lets you create rules using presets for most common applications or the presets that best suit an application (Internet Explorer, in our example above). Outpost is designed to offer the preset that best suits your application. The application will be included in the Partially allowed applications list. (See Options menu, Applications tab.) It is recommended that you select the preset offered by Outpost, however advanced users can click on the drop-down menu and select other presets or even create their own rule sets by selecting Other.
Section 2:
For applications of which you are doubtful. The next time this application tries to establish a network connection, the same warning is displayed. No rule is created for the application.
Section 3:
For applications of which you are uncertain and distrust. The next time this application tries to establish a network connection, the same warning is displayed. No rule is created for the application.
Section 4:
It is a self-replicating program segment and it is not always detected by anti-virus software.
Section 5:
Advertising pays the expenses of many web sites so they can give their info or software away for free. However, often ads greatly slow down the connection, are offensive and/or simply irritating.
Section 6:
Blocking ads by image size blocks the display of all images of standard size that are links (i.e. within anchor <a> tags), whether they are linked to another site or simply to another page on the same site.
Thax
اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...
نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این ارور رو معنی کنین
ممنونتون میشم
عزیزنقل قول:
خلاصش میشه اینکه فضای کافی برای نصب تو درایوت نداری. میگه باید فضای خالی آماده کنی
همین
شب خوش
نقل قول:
خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
که کلا درایو خالیه
نمیدونم باید چیکارش کنم
آیه یاس و نا امیدی Wet Blanket Meansنقل قول:
?I don't know if it is related to your demand
Good Night
من که منظورتون رو متوجه نشدم، یعنی مشکلتون رونقل قول:
ولی میتونید مشکلتون رو تو بخش "بحث های نرم افزاری" یا "كامپيوتر و موضوعات مرتبط به آن" مطرح کنید.
ببخشید
شب خوش :11:
معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
( خدا خيرتون بده)
Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
ممنون.
نقل قول:
Horizon rising up to meet the purple dawn
افق طلوع میکند تا سپیده ی ارغوانی را ببیند.
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
هیولا ی خاک فریاد سر میدهد و عقابی را میخواند تا مرا راهنما باشد
For in my heart, I carry such a heavy load.
زیرا باری سنگین در قلب خویش دارم
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
گرسنه و درمانده ام , اما نمیتوانم دراز بکشم.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
باران صدا میزند , اندوه,اما سرپناهی نیافتم.
It will be a long time till I find my abode,
زمان زیادی خواهد گذشت تا کاشانه ام را بیابم.
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
نقل قول:Have you ever been in loveآیا تا به حال عاشق شدی؟
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
آیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟
Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good
Have you ever been in love?
آیا تا به حال هیچ وقت روی آسمان راه رفتی؟Have you ever been in love
احساس می کنی که تو رویایی ، وقتی که هیچ وقت فکرش را نمی کردی. ولی واقعا احساس خوبیه.
آیا تا به حال عاشق شدی؟
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?
The time I spent waiting for somethingآیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست برهHave you ever said a prayer
می دونم.....
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore
Have you ever been...
آیا هیچ وقت دعایی کردی که بر آورده بشه؟Some place that you ain't leavin'
تمام امیدهام دوباره برگشته اند
آیا تا به حال .....
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?
جایی که هیچ وقت ترکش نمی کنی، جاییکه می خوای اونجا بمونیThe time I spent waiting for something
وقتی که بالاخره معنی را پیدا کنی،
آیا تا به حال این حس را داشتی؟
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...
زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست برهHave you ever been in love
می دونم.....
You could touch the moonlight
You can even reach the stars
Doesn't matter near or far
Have you ever been in love?
Have you ever been in love?
So in love
میتونی ماه را لمس کنی
حتی می تونی به ستاره ها برسی
مهم نیست دور یا نزدیک
آیا تا به حال عاشق شدی؟
آیا تا به حال عاشق شدی؟
خیلی عاشق..
سلام Archiنقل قول:
The time I spent waiting for something
That was heaven sent
زمانی که منتظر چیزی بودم که بهشت فرستاده بود.
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:
- Auspicious
- Occurring At A Very Favourable Time
دوباره همون معنی رو میده؟
باز هم ببخشید.
HI EVERYBODY!
Can I use this thread too?
What does {ru} mean in these two sentances:
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟
I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!
خیلی خیلی ممنون