نقل قول:جمله سوم کمی سخت بود برام :20:
نقل قول:
youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
Dont be tired really master
Printable View
نقل قول:جمله سوم کمی سخت بود برام :20:
نقل قول:
youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
Dont be tired really master
حالا من هم یه چیزی بگم ...نقل قول:
1. You're welcome, no problem, I really understand that your job is too busy. I can wait some other days for your answer
2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،
اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
3. Dear friend, I congratulate you for this success, you did deserve it
شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست ترهنقل قول:
اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
با سلام
این را ترجمه کنید
نقل قول:
با سلام
با عرض پوزش
می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
با تشکر
نقل قول:Dear......(name of the owner or the company)
sorry for intruption
I Just wanted to know that,is my letter sent yet or not,and if yes,in what process is it at the moment..
thanks
نقل قول:نقل قول:همونطور که Scythe عزیز گفت ، در این مورد قبلاً چندین بار بصورت مفصل بحث شده ... حالا شاید هم یه مقدار Scythe یه مقدار خشانت (!) بخرج داده ، ولی اصل مطلب همینه که اونا اهل تعارف نیستن ...نقل قول:
هرچند من شک دارم که این عدم تشکر خارجی ها ، (لزوماً) نشانه نمک نشناسی اونا، و تشکرات ما (لزوماً) نشانه علاقه مندی ما به روحیه دادن به طرف مقابل باشه ... (اماحداقل اینو در نظر بگیرید که اگه قرار بود رابطه ای بین موفقیت در کار و علم از یکسو و تشویق و روحیه دادن از سوی دیگه باشه ، مشخصه که روش ما درست تره یا روش خارجی ها ... )
میشه روی این پست رو در قالب همین بحث بالا فکر کرد... یعنی پیش خودمون بگیم :"مگه این دوستمون کار غلطی کرده که بخاطرش معذرت خواهی کنه ؟" ... نکته مهم اینه که از نظر ایرانی ها ، این معذرت خواهی نشانه ادبه و از نظر خارجی ها نشانه اینه که یه نفر کار اشتباهی کرده ... بنابراین بحث مودب بودن ما یا گستاخی اونا نیست ... برداشت های هر فرهنگ با دیگری متفاوته ...نقل قول:
(* توی این متن ، منظور از پا ، ناحیه ای هستش که از قوزک شروع میشه و به انگشتان ختم میشه - یعنی ناحیه ای که درون کفش قرار می گیره)نقل قول:
تاثیر طراحی کفش روی فشار وارده به پا، در بیماران دچار ناخوشی عصبی در پاها
کفش هایی که کفی آنها مدل "rocker buttom" است، باعث کاهش 35 تا 65 درصدی فشار زیر پاشنه و ناحیه مرکزی استخوان میانی می شود. افزایش سطح تماس باعث کاهش قابل توجه فشار زیر ناحیه جلوی پا نمی شود . بررسی مجموعه نیروها و فشارهایی که به زیر پاشنه و بخش های میانی ناحیه جلوی پا (شامل شست پا و سر استخوان اول پا=استخوان پشت شست ) وارد می شود نشان می دهد که استفاده از کفش های مختلف/با کفی های تشک مانند باعث تفاوت چندانی ایجاد نمی کند.
* (یه نوع کفش طبی- نمی دونم معادل دقیق تری داره یا نه - منظور اینه که کفی کفش طوریه که اولا فشار روی پا رو کم می کنه و ثانیا پا رو به سمت هدایت می کنه تا راه رفتن آسانتر بشه)
قبلاً بحث کرده ایم که معادل یابی بشرطی معنا داره که یه معادل رسمی و استانداردی واسه اش باشه ، وگرنه برمی گرده به نظر و سلیقه مترجم ...بهرحال:نقل قول:
redirect رو من ترجمه می کنم "تغییر مسیر" یا " انتقال مسیر" ...
pipe : منظور دقیقا Pipe در چه زمینه ای هستش؟ ... هم می تونه لوله باشه ، هم گاهی مسیر ، و گاهی هم همون pipe باشه بهتره ...
filter هم که همون ----- ...
باسلام
با عرض پوزش
می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
با تشکر
این را ترجمه کنید[/quote]
Dear…I hope you are fine (there is no need to apologize)Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.Yours sincerely,Saman Shams
این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟
Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.
To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.
با سلام و خسته نباشید من ترجمه این متن به انگلیسی رو میخواستم
با تشکر
نقل قول:
مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید
شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد
مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید
شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد
a feromagnetic liquid in contact with magnetic fields creats a wide rang of waves which creates a colaps in electromagnetic chanels
but this element of compound chemical works as in contact withshort or lang waves rapidly creats electromagnetic waves which makes grate disorganization in televition
perhaps its a branch of froliquids which collor is yellowish green or mecury
دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
ممنون!
فرقي نمي كنه كه امروز ما چيكار مي كنيم،ما در هر حال خواهيم مرد.و وقتي كه چيزي باقي نمي مونه،پس بايد اولين پرچمي كه ما از پاره كردن پوچي ها درست ميكنيم را افراشته كنينقل قول:
ثانیا، یکی از مشکلات مرسوم در مطالعاتی که در سطح سازمانی صورت می گیرد، این است که آیا پاسخ های یک نفر می تواند بدرستی نمایانگر وضعیت سازمان باشد یا خیر .نقل قول:
بعنوان نتیجه گیری نهایی، منابع انسانی، دارایی های ارزشمندی برای شرکت هایی هستند که میخواهند به نوآوری، خلاقیت و قدرت رقابت بیش از پیش دست پیدا کنند. از نظر نویسندگان این مقاله نقش ظرفیت های مدیریت دانش ، بعنوان واسطه بین مدیریت استراتژیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه ، بسیار مهم و حیاتی است.
احسنت .. این دوستمون، ایده بحث های پست های قبلی رو بکار گرفت ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
نقل قول:... و وقتی چیزی از ما باقی نماند ، آنگاه باید در مشتتان .....نقل قول:
سلام دوستان
می خواستم بدونم the elderly و the old از لحاظ معنایی تفاوتی دارند؟!
تو دیکشنری چیز خاصی پیدا نکردم ولی این دو تا سایت رو که چک کردم از دو جنبه مختلف معنی شون رو بررسی کرده!!:
کد:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=499987
کد:http://www.english-test.net/forum/ftopic25777.html
نظر شما چیه؟
نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی
نقل قول:house exterior
اینا اغلب معادل هم بکار میرن و صرفاً elderly یه اصطلاح مودبانه تره ... چون elder بودن بطور ضمنی به معنای قدیمی تر (=ارشدتر = بزرگتر) هستش ، در مقابل Old که صرفا پیری-ازکارافتادگی رو به ذهن میاره ...نقل قول:
* برای مطالعه بیشتر (و معتبرتر) ، بخش usage note مدخل old در دیکشنری هریتیج رو ببینید که کامل این قضیه رو بررسی کرده و حتی جایگزین های دیگه ای مثل senior و older رو هم وارد این مقایسه کرده ... و نهایتا نتیجه گرفته که older مناسب ترین جایگزین برای موقعیت هایی که نمی خوایم به کسی بر بخوره!! ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
کد:http://www.bartleby.com/61/40/O0054000.html
نمای ساختماننقل قول:
Facade
اون دلش نیومد پیرزن و از خواب بیدار کنه؟
?what is this exact sentence in the english
نقل قول:His heart prevented him from waking the old woman up
کد:http://www.cheathouse.com/essay/essay_view.php?p_essay_id=114347
بی زحمت متن زیر را برام ترجمه کنید برای یاهو میخوام :
موفق باشینقل قول:
با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما کارکنان یاهو !
اسم من آرش هست و جدیدا با id یاهو خودم مشکل پیدا کردم.
هنگام ورود پیامی مبنی بر اشتباه بودن پسورد می دهد در صورتی که پسورد درست است وقتی برای گرفتن پسورد به بخش فراموش کردن پسورد میروم پیام میدهد که شما نمیتوانید پسورد خود را دیافت کنید.
گویا id من deactive شده است.
با نرم افزار های مختلف به غیر از یاهو مسنجر هم تست کردم ولی آنها هم پیام میدهند که id شما قفل شده است.
--------
من از شما خواهش میکنم تا سریعا id مرا باز کنید چون اطلاعات مهمی داخل آن هست.
خیلی برام مهم هست.
امیدوارم موفق باشید
دوستدار شما آرش
آرش :40:
frontage این هم میشهنقل قول:
نقل قول:Drear yahoo group
my name is arash,and recently i have some problems with my yahoo ID.
when i want to log onTthe systems sends me an error wich says i`ve inserted the incorrect password,but my password is correct thou,and when i go to the ``forgotten your password?``section,it sends me a message that tell me that you can`t recieve your password..
it seems like that my Id has beed deactivated.ive tryed to log on with different softwares,but it tells me my id has benn deactivated
so im asking you if you can activate my Id again becouse i have very important dacuments insid it wich i need
sencierly
arash
سلام معني عبارت قرمز رنگ رو در اين جمله مي خواستم
By including the eTOM framework within TMN, it is intended that the telecommunications industry
..............
.
نقل قول:
درود
هدف یا مقصود این بوده است که صنعت مخابرات .....
سلام.لطفا اين متن رو ترجمه كنيد:
gaining entry in Italy to work will be a breeze for all citizens of the European Union. You would have to be, however, equal in academic or practical training and language skills with Italian nationals.
If you meet all these requirements, you will be given equal status to Italian employees. Your family too will be entitled to benefits for Italian citizens.
Individuals who do not hail from any of the EU countries might have a tougher time gaining entry. Many job vacancies in Italy are meant only for Italians and EU members. Employers sometimes only recruit non-Italians or non-EU citizens if there is no one else with the skills for the job.
They will have to however, avail of Entry Visa for Reasons of Work before they get to Italy. Getting this Visa is really difficult hence many opt to marry Italian citizens or working illegally inside the country.
سلام يه متن براي ترجمه دارم كه يه كم طولاني و لي هر دفعه يه مقدارشو مي زارم. ممنون
It will encourage convergence and general support for a broad common view on business processes within the industry that will facilitate agreements in other areas of business linkage between organizations. Use of eTOM will also provide a background against which detailed agreements on implementation can be established which can also draw on other areas of TMN, and so will relate business needs to available or required standards and Recommendations
سلام به همه برو بچ باحال
دوستان میشه لطفا : ( گوشی معاینه پزشکی ) را به انگلیسی برام ترجمه کنید....مرسی
لطفا اگر امکانش هست یه دیکشنری کامل و تخصصی پزشکی را برای دانلود معرفی کنید...........یک دنیا ممنون
مرسی
منظور شما stethoscope بید؟ سایت بابیلون رو سرچ کن شاید بود...نقل قول:
دوست عزیز scythe سلام
مرسی ااز کمک شما
ممنون
میشه ادرس سایت بابیلون رو برام بذاری
واقعا مرسی
نقل قول:===========کد:www.babylon.com
این دو تا جمله رو چطور ترجمه می کنید، که تفاوت معناییشون مشخص بشه؟
The legend lives forever
Legend lives forever
سلام !
دوستان من قصد راه اندازی یه گروه متشکل از اهالی قسمت انگلیسی و دوستانمون تو قسمت فیلم دارم که با کمک هم بیاییم و فیلم هایی که نسبتا قدیمی هستند و زیرنویسی براشون پیدا نمی شه را زیرنویس کنیم ....
دوستانی که تمایل به همکاری دارن با کامنت به من خبر بدن....
thank
سلامنقل قول:
حالا دقیقا تفاوت معناییش تو خود انگلیسی چی هست؟؟؟ :46:
شاید یکیش را اگه جمع کنیم معنی بده
اسطوره (افسانه) برای همیشه زنده می ماند
اسطوره ها، ماندنی هستند. افسانه ها برای همیشه زنده می مانند
؟؟؟؟نمی دونم والا:31:
با سلام لطفا برام ترجمه کنید:
New Relationshipبا سپاس
• Give the people control and we will use it
• Dell hell
• Your worst customer is your best friend
• Your best customer is your partner
خیلی مطمئن نیستم و اولی و دومیش رو شک داشتم نگفتم :نقل قول:
روابط جدید :
---
---
بد ترین مشتری شما بهترین دوست شماست
بهترین مشتری شما شریک شماست
لطفا دو قسمت اولش رو هم برام ترجمه کنید.نقل قول:
من برداشتم از ترجمه شما برای هر دو جمله اینطوری است که کلا اسطوره ها جاودانه است ولی در مورد اون جمله که the داره در مورد یک مورد مشخص صحبت می کنه. درسته؟نقل قول:
اسامی به سه دسته نکره، معرفه و عام تقسیم میشند، در فارسی حرف تعریف (the) وجود نداره، خب حالا چطور ترجمه کنیم که این تفاوت بین اسامی عام و معرفه مشخص شود؟
I recommend you to read booksمن این دو تا رو این طوری ترجمه می کنم:
I recommend you to read the books
من به شما توصیه می کنم کتاب بخونید
من به شما توصیه می کنم این کتابها رو بخونید
معادل مناسب برای اینها در اینگلیسی چی می شه؟
1. برای اینکه حال شلوق پلوقی و سوال جواب رو نداشتم.
2. همتون سر تا ته یه کرباسین.
3. یه جو معرفت اونهم بعضی وقتها بد نیست.
4. من برای اون بلایی که زنت سرت آورد، خیلی دلم برات می سوخت.