بزار بزار بزار
Printable View
بزار بزار بزار
چی چی رو بذار ؟ هنوز کسی در مورد لیست قبلی نظر درست حسابی نداده.. حالا مثلا لیست بعدی رو کی می خواد نظر بده... شاهین .. تو بذار خودم نظر میدم بلافاصله می ذارم پیج اول.. دیدی بی خودی باهام کل کل کردی.. همون بهتر بود که بلافاصله بذارمش تو لیست. Lol
ولی من هنوز می گم الهه مونثه!
اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند
ترجمه ی بازیهای هفته ی جاری:
The Club: کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3
History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
Pimp My Ride: ماشینمو دلالی کن.
این لیستی که پلنگ صورتی گذاشته اند کامله و معنی هاشون درسته
معنی درسته ولی نیاز به این هست که یه آدم وارد معادل یابی کنه
خاندان مبارزان "شش"نقل قول:
Dynasty Warriors 6 Warriors 6
ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)نقل قول:
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
مجرای تاریخ: پیکار برای آرامشنقل قول:
History Channel: Battle for the Pacific
با اجازه دوستان من هم نظراتم رو میگم:
این بازی قبلا با نام سلسله جنگاوران ترجمه شده و توی پیج اول هم هستش.نقل قول:
Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
به نظر من هم ملکه نقابدار درستتره.در مورد Dragon Quest Swordsهم میشه گفت شمشیرهای جستجوی اژدهانقل قول:
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
نمیدونم چرا رزمندگان منو یاد رزمندگان اسلام میندازه، به نظرم چون warrior مفرده بهتره بگیم جنگجوی هنرهای باستانی.نقل قول:
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.نقل قول:
History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
یدی جان دوباره پیج اول رو مرور کردم به نظرم یه سری اشکالات جزیی داره که باید درست شه:
نقل قول:
عصر امپراتور ها Age of Empires
عصر امپراتوران به نظرم سلیس تره
نمیشه گفت ریشه های جنایت؟و یا علل جنایی چون یکی از معانی origin علته.نقل قول:
محکوم: ریشه های جنایی Condemned: Criminal Origins
نقل قول:
شیطان: خدای ویرانی Diablo : Lord of Destruction
به نظرم ارباب یا فرمانروای ویرانی بهتره چون در اینجا میگیم شیطان خداست البته خدای ویرانی و البته میدونم که اینجا منظور از خدا یعنی کسیکه اخر و اند ویرانیه ولی بازم به نظرم چندان جالب نیست.
نقل قول:
هاروی بردمن: وکیل رسمی دادگستری Harvey Birdman: Attorney at Law
بهتره به جای وکیل رسمی دادگستری بگیم وکیل دعاوی چون همون معنی رو میرسونه در ضمن کوتاهتره.
قلمرو زیر اتش ،چون همونطور که میدونیم تحت یه کلمه عربیه به معنی زیر ،خب از زیر استفاده کنیم که فارسیه .نقل قول:
قلمرو تحت آتش: چرخه قضا و قدر Kingdom Under Fire: Circle of Doom
به نظرم کلمه نبرد حتما باید قبل از اخرالزمان بیاد چون Armageddon به مبارزه نهایی خیروشر اشاره داره ولی وقتی ما اخرالزمان رو به تنهایی به کار میبریم فقط در مورد یه برهه از زمان صحبت می کنیم و به اون نبرد مورد بحث اشاره ای نمیشه.نقل قول:
آخر الزمان Armageddon
خب نیست به نظرم همونطور که بعضی ازدوستان گفتن عوض شه بهتره.نقل قول:
دنیای پارتی کرمها Worms World Party
مطمئن نيستم ولي فكر كنم world party معني جامعه جهاني بده كه ميشه جامعه جهاني كرم ها
Tower of Mirrors برج آينه ها .... شايد ... (ميدونم اينجا منظور از tower احتمالا قلعه برج ماننده) ... البته قلعه آينه ها هم بد نيست و قشنگه
پست 538 تائيد ميشه ، فقط جنگجوی هنرهای باستانی يعني چي؟ (به ترجمه ايراد نگرفتما ... مي خوام بدونم چي چي هست و داستان بازي چيه؟)
پست 539
عصر (دوران) امپراتوران
ریشه های جنایت
ارباب ویرانی
نبرد اخرالزمان
اينها ok هست از نظر من