نقل قول:
A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all
Printable View
نقل قول:
A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all
آره دیگه ، ترجمه اش تو همین حوزه ی معنایی میشه...نقل قول:
مثلاً : خب که چی؟
یا : نمی فهمم منظورتو!
عزیز دل بخش انگلیسی فروم برای ترجمه های کوتاه و چند خطی و با نیت رفع اشکال بوجود اومده....ترجمه کارهایی مثل شما(8 صفحه) بصورت رایگان یا خیلی ارزان تقریبا محاله.....
موفق باشید
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :
in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work
در واقع علت استفاده از for چی است ؟
و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me
Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind
But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...
نقل قول:ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.
//
take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...
I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.
منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !نقل قول:
اه ... نوک زبونم بودا ولی نمی تونستم بگم ... :31: ... مرسی :11:نقل قول:
اين ها رو مي خواستم
معني اين هم درست هست يا نه؟کد:that hit the spot
i didn't get your name
i never got yours
Best intention
what 's the matter?
over and done
SHOW SHOWS
WHAT a damn shame
go on over
i'm just curious
i'il have that
are you my man?
هستی
fight through that shit!
حرف من رو گوش کن
your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی
get your asses down here
بیایید تو
how have you been?
چطوری
pretty good
خیلی خوب
how about yourself?
تو چطوری؟
what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟
that gun goes against
اینو ولش کن
the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره
it sounded resonable
با عقل جور در میاد
با تشكر فراوان