بدقولی چی میشه؟
چه جوری میتونیم بگیم بد قولی خیلی برام آزار دهنده حتی بیشتر از دروغ گویی...
old habites die hard یعنی چی؟
Printable View
بدقولی چی میشه؟
چه جوری میتونیم بگیم بد قولی خیلی برام آزار دهنده حتی بیشتر از دروغ گویی...
old habites die hard یعنی چی؟
یادمه توی تاپیک ترجمه ی قبلی، روی عبارت "بد قولی" بحث بود... خانم love-to-learn و آقا رضا مدیر سابق توضیحاتی دادن که خوندنش خالی از لطف نیست ( سرزدن به پستای قدیمی بسی خاطره انگیز بود!)نقل قول:
یه چیز جالب دیگه این بود که کلمه ی "خشاب" رو توی تاپیک ترجمه ی 2 همین الآن دیدم که باید به انگلیسی ترجمه میشد(سیمور عزیز ترجمه کردن) ... و من درست یاد پست Reza1969 افتادم که خشاب رو Magazine ترجمه کرده بودن... و این پست یک صفحه عقب تر از لینکی هست که دادم :happy:کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?p=919303&highlight=promise#post919303
ترک عادت مرضه!نقل قول:
old habites die hard یعنی چی؟
عادات قدیمی را به سختی میتوان ترک گفت
دوستان میشه یه خود آموز به من معرفی کنید که واقعا کمک کنه.
عشق زبانم ولی نمیدونم باید چی کار کنم.
سلام
اگر میشه این آدرس رو برام به انگلیسی بنویسین
تهران - فلكه ي دوم صادقيه - آيت الله كاشاني - بلوار اباذر - كوچه ي مهتاب سوم- پلاك 3 - طبقه ي دوم شرقي
با تشکر
در اين جمله چرا براي کلمه ي ديويد ، حرف "اس" اومده ؟ ايا بدون اون حرف هم درسته ؟
Are you a friend of David's?
این کلمه با وجود حرف "اس" در آخرش چه جوری خونده میشه و چه معنی ای؟
1990s
شاید منظور خانواده دیوید هستنقل قول:
1990s هم در بابیلون ویکیپدیا پیدا کردم
tنقل قول:
The 1990s refers to the time period between the beginning of 1990 and the end of 1999.
منظور همونdecade یا دهه است !!!!نقل قول:
1990s هم در بابیلون ویکیپدیا پیدا کردم
توی قسمت 1 سوال به این صورت بوده که خلاصه شده:نقل قول:
are you a friend of david's friends?
علت هم که مشخصه برای انیکه friend دو بار تو جمله نباشه
قسمت 2 به معنی دهه ی 90 هست که به صورت
nineteen nineties خونده میشه
:10:اگه فونتیک خواستی بگو ولی اگه توی بابیلون بزنی راحت تری
دلیل اینکه نباید friend دو بار تو جمله بیاد چیه ؟ میشه کلا اون s رو نذاشت ؟نقل قول:
توی قسمت 1 سوال به این صورت بوده که خلاصه شده:
are you a friend of david's friends?
علت هم که مشخصه برای انیکه friend دو بار تو جمله نباشه
اون "s"در واقع"Possessive s"هست.اون جمله رو به دو صورت مي شه گفت›نقل قول:
Are you one of Davids' friends?حالا به اين صورت تغيير ساختار ميده:َAre you a friend of Davids'?
خدمت جناب آقای بنجامین لاینوس(!)نقل قول:
2nd floor, eastern door - No.3 - Mahtab3 Alley - Abazar blvd.- Ayatollah Kashani - Dovvome Sadeghie sq. - Tehran
این از اون جاهایی که به نظرم اول بهتره با معکوسش پیش بریم ... خوش قولی و اینا رو چی میشه ترجمه کرد؟ ؛ مثلا commitment هم معادل قشنگیه ... (تعهد - سرسپردگی به قول و عهد) ... حالا مثلاً به نظرم میشه گفتنقل قول:
...not committing to a promise hurts me more than
سلام
اگه یه دانش آموز توی کلاس به معلمش بی احترامی کنه و معلم بخواد بهش تذکر بده و بگه مودب باش، چی باید بگه؟
مرسی
be polite,courteous, ساده ترین اصطلاحه !!نقل قول:
Show Some Respectنقل قول:
نقل قول:Also
behave yourself/ please behave
is correct :20:l
سلام میخواستم نظرتونو در رابطه با این که کدوم آموزشگاه زبان تو تهران بهترینه بپرسم اگه شعبه ای از اون آموزشگاه هستش که از بقیه بهتره لطفا اون رو هم ذکر کنید. اگه میشه دو سه تا از مزیت های اون رو نسبت به آموزشگاه دیگه بنویسید. لطفا آموزشگاهی که معرفی میکنید هم شعبه دخترانه داشته باشه هم پسرانه البته اگه فقط یکی از این دوتا رو داشت ذکر کنید.
سلام بر همگی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تفاوت Obligation و Prohibition را اگه میشه یه نفر کامل با ذکر مثال به من بفهمونه!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تفاوتشون کاملا مشخصه !!! :31:نقل قول:
یه نگاهی به آکسفورد بنداز:نقل قول:
obligation:
the state of being forced to do sth because it is your duty, or because of a law, etc
نقل قول:
Prohibition:
the act of stopping sth being done or used, especially by law
در واقع Obligation برا کارهایی هست که باید انجام بدی، قانونه
مثالش هم میتونه حجاب زنها باشه در ایران...یک قانون که همه ی زنها در خیابون حجابشون را داشته باشن:
Women have to wear Hijab in Iran
prohibition هم برا اموری که بر اساس قانون منع شدن و اجازه نداری انجام بدی...
مثالش هم میتونیم هواپیما بزنیم.. که مثلا سیگار کشیدن ممنوع هست،
یا شراب نوشیدن تو ایران خلاف قانون هست...
You are not allowed to smoke in an airplane ---> written in all airplanes: No smoking
بله! اکسفورد را دیدم ولی هنوز درست نمیتونم این دوتا را به کار ببرم!نقل قول:
مثال دیگه ای نبود بزنی؟!:31:نقل قول:
در واقع Obligation برا کارهایی هست که باید انجام بدی، قانونه
مثالش هم میتونه حجاب زنها باشه در ایران...یک قانون که همه ی زنها در خیابون حجابشون را داشته باشن:
Women have to wear Hijab in Iran
prohibition هم برا اموری که بر اساس قانون منع شدن و اجازه نداری انجام بدی...
مثالش هم میتونیم هواپیما بزنیم.. که مثلا سیگار کشیدن ممنوع هست،
یا شراب نوشیدن تو ایران خلاف قانون هست...
You are not allowed to smoke in an airplane ---> written in all airplanes: No smoking
با این دوتا مثال کاملا میفهمم ولی با اون 2تا مثالی که توی کتاب اینترچنج هست گیج میشم!
مثلا گفته:
Obligation: You've got to take off your shoes
Prohibition: You aren't allowed to take off your shoes
خب بپردازیم به همون مثالی که خودت زدی:31::
اونی که گفتی شد
یعنی اگه بگن دیگه حجاب داشتم ممنوع هست دیگه اون میشه Prohibition درسته؟!نقل قول:
در واقع Obligation برا کارهایی هست که باید انجام بدی، قانونه
مثالش هم میتونه حجاب زنها باشه در ایران...یک قانون که همه ی زنها در خیابون حجابشون را داشته باشن:
Women have to wear Hijab in Iran
---
(من میخوام دوتا مثال درمورد یک موضوع باشن نه موضوع های متفاوت)
خب این در شرایط مختلف میتونه متفاوت باشه...نقل قول:
مثال دیگه ای نبود بزنی؟!:31:
با این دوتا مثال کاملا میفهمم ولی با اون 2تا مثالی که توی کتاب اینترچنج هست گیج میشم!
مثلا گفته:
Obligation: You've got to take off your shoes
Prohibition: You aren't allowed to take off your shoes
مثلا یه جا میری که باید آنجا کفشها را در بیاری و جای دیگه هست که اصلا بدون کفش رات نمیدن...
حالا تو ایران همچین مثالی خیلی ملموس نیست...
نقل قول:
خب بپردازیم به همون مثالی که خودت زدی:31::
اونی که گفتی شد
یعنی اگه بگن دیگه حجاب داشتم ممنوع هست دیگه اون میشه Prohibition درسته؟!
---
(من میخوام دوتا مثال درمورد یک موضوع باشن نه موضوع های متفاوت)
یه مدت اگر اشتباه نکنم، حجاب در دانشگاههای انگلیس ممنوع بود...اگر درست باشه باید اینطور نوشته بشه:
you are not allowed to wear Hijab
ممنون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این که من میگم درسته؟:
جملات دستوی منفی که دستور انجام ندادن کاری را میدن(احتمالا بر اساس قانون) prohibition هستن (حالا هرچی میخواد باشه)
و
جملات دستوی مثبت که دستور انجام دادن کاری را میدن(بر اساس یه قانون) Obligation هستن (حالا هرچی میخواد باشه)
با سلام
ايا جمله
as easy to use as the other one
درسته؟
بلـــــــــــــــــــــــ ــــــــــــهنقل قول:
کتاب top notch بهتره یا inter change
هرکدوم را که بهتر و بیشتر بخونی!نقل قول:
نوشته شده توسط hosseinwand
سلام
من متن گفتگوی فیلمهای کتاب اینتر چینج اینترو و اینتر چینج 1 رو نیاز دارم
لطفا هرکس داره برام ایمیل کنه یا بگه میشه از کجا گیرشون بیارم
اینم ایمیلمه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:46:
چیزی که دنبالش می گردی ظاهرا "video teacher's guide" نام داره که متن ویدئوها هم توشه... مثلا یه نسخه آنلاینش [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
عبارت i was wondering رو که بعضا اول جمله ها استفاده میشه رو چی ترجمه می کنید ؟
من هر چی فکر کردم کلمه ی مناسبی که روان باشه پیدا نکردم.
داشتم با خودم فکر میکردم...نقل قول:
داشتم فکر میکردم...
But i think you're wrong IT means :I had doubt before but not anymore
?What you suggest in persian Translation
دیگه شک ندارم که ....البته اگه بعدش IF بیاد به معنی درخواست کردن هم هست.مثل I was wondering if you would help me
میتونم ازتون خواهش کنم (اگه کمک بخوایم) یا می تونم بپرسم که یا جسارت نیست اگر بپرسم که (اگه بخوایم در مورد تمایلات طرف سوال کنیم)نقل قول:
نقل قول:
اگه می خوای خودت بدون رفتن به آموزشگاه زبان بخونی بی خیال Top Notch شو.برای داشتن اطلاعات بیشتر در مورد این مجموعه به سایت ما یه سری بزن pasarbook.com یا epasarbook.com
از دوستان و عزیزان می خواستم بدونم کسی می دونه انواع نشستنبه انگلیسی چی می شه ؟
چهار زانو - دو زانو ؟
با تشکر از دوستانی که وقت می گذارند و من رو راهنمایی می کنند
آقا بهترین آموزشگاه زبان در زمینه تافل تو تهران کدومه؟! لطفا سایتی آدرسی چیزی ازش بگید!!!
بعدش امکانش وجود داره در عرض 1 سال تافل ibe قبول شیم!?!?! منظور با کلاس و این حرفا
سلام
میخواستم بدون به جز عدم تلفط حزف r در لهجه ی British دیگه چه تفاوت هایی بین این لهجه بریتیش و american وجود داره؟
آیا اخبار BBC با لهجه british گفته میشه؟ من که هرچی گوش کردم تفاوتی بین لهجه ی BBC و VOA متوجه نشدم! آیا این دو با لهجه های متفاوت هستن؟!
چهار زانو=Cross-leggedنقل قول:
دو زانو=Parallel legs
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Sitting#Parallel_legs
یادم هست که جایی اینو چک کردم قبلا... اما الآن که آکسفورد رو چک میکنم پیداش نمیکنم متاسفانه... و حرف دوستمون هم درست هست که برای درخواست استفاده میشه... چند مثالی از آکسفورد رو با هم بررسی میکنیم:نقل قول:
‘What should I do now?’ she wondered.
اون با خوش فکر کرد "الآن باید چی کار کنم؟"
I was wondering whether you’d like to come to a party
داشتم فکر میکردم که دوست داری من توی جشن باشم؟
We were wondering about next April for the wedding
داشتیم در مورد عروسی آوریل آینده فکر میکردم... تو فکر عروسی آوریل آینده بودیم...
و جمله ی زیر هم در نظر بگیرید:
I wonder if you can help me
که حتی میشه درش از "I wonder" صرف نظر کرد... ممکنه کمکم کنی؟
بسته به اینکه از زبان چه کسی و در چه شرایطی بیان میشه ترجمه هم میتونه تغییر کنه... یعنی تقی جان شما که زیرنویس ترجمه میکنید بهتر هست اونطوری که مناسب شرایطه ترجمه کنی...
:)
متاسفانه بی بی سی ورلد رو دقت نکردم... الآن هم که نگاه کردم داشت با یه آمریکایی مصاحبه میکرد! :laughing:نقل قول:
خیلی تفاوت دارن توی بیان... لهجه ی بانی توی فیلم Bonnie and Clyde خیلی British هست... یا لهجه ی Kate Winslet توی مراسم اسکار که باهاش مصاحبه میکنن... یا لهجه ی کلیر توی سریال لاست... حالا اینکه چطور تفاوتشون رو بیان کنم کمی سخت هست... معلم زبانمون 4 سال اینو میگفت و من هیچ وقت نفهمیدم منظورش چیه تا اینکه خودم دقت کردم به تفاوت اون دو لهجه... شما Not رو تلفظ کن... تو حالت عادی میشه آمریکایی... حالا دوباره تلفظ کن و وقتی خواستی " O " رو تلفظ کنی بکوب روی شکمت! یعنی طوری که صدا از ته گلو بزنه بیرون! (زیاد خشونت به خرج ندین!)... و راه ساده تر هم این هست که بی بی سی رو با دقت بیشتری ببینید!
اما شخصا لهجه ی بریتانیایی رو خیلی دوست دارم... مخصوصا وقتی میکن Ok ا :laughing:
:happy:
سلامنقل قول:
بله شما با یکسال زبان خوندن، منظورم برای تافل خوندن، میتونید نمره بالای 90 بگیرید. البته فرض بر اینه که یک مقداری زبان بلد باشید
من جهاد دانشگاهی دانشگاه تهران توی خیابان طالقانی تقاطع وصال رفتم. خیلی خوب بود. تافل ترمیک هم داره یعنی تعیین سطح می کنه.
سلامنقل قول:
تفاوت خیلی خیلی خیلی بیشتر از فقط r هست. بعضی وقتها انقدر تلفظ یک لغت متفاوت میشه که ممکنه ابتدا متوجه نشید طرف چی می گه.
نه خبر bbc به لهجه American هست معمولا توی خبر با لهجه صحبت نمی کنند. فیلم های انگلیسی قدیمی را اگه ببینید، یک مقدار می تونید متوجه بشید، هر چند تو فیلم ها هم سعی می کنند واضح تر صحبت کنند.
فیلم های Scottish یا Welsh را اگه ببینید کاملا متوجه میشید :27:
نه امین جان، هر چقدر هم دقت کنی، به نتیجه خاصی نمی رسی :)نقل قول:
راه ساده تر هم این هست که بی بی سی رو با دقت بیشتری ببینید!