توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!
Printable View
توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!
ببخشید؛ همین الان حییم رو هم نگاه کردم؛ زده بود: Head-Band
حال اینکه کدوم درسته (یا هیچ کردوم درست نیستن) با دوستان
فعلا
سلامنقل قول:
من فکر میکنم باید بگین binding که یعنی قرار دادن تعدادی برگه بین دو تا کاور و محکم کردن اونها با چسب، گیره،...
این میتونه معادل انگلیسی واسه چیزی که ما تو فارسی میگیم باشه.
gutter تو کتاب و کاغذ به اون قسمت حاشیه سفید در قسمت داخلی دو تا صفحه که روبروی هم هستند گفته میشه.نقل قول:
واسه headband معنی که American Heritage میده اینهنقل قول:
a band for decorative effect at the head of a chapter or of a page in a book
a band sewed or glued to the head or tail of the back of a book, or to both, often to protect and strengthen the binding but sometimes for decoration.
موفق باشید :11:
جستجوی تصویری گوگل -----> Binding
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم لینک کمکی PVC Binding
کد:http://www.germes-online.com/catalog/51/1042/249230/sell_pvc_binding_covers.html
سلام
پس نتیجه میگیریم طلق میشه pvc binding cover و شیرازه میشه tape binding
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
موفق باشید :11:
نقل قول:از کمک هر دوی شما ممنونمنقل قول:
لطف کردید
چرا هيچ كس جواب نميده؟؟؟
خواهشا جواب بديد كارم گيره؟؟
سلام دوستان :Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .
hi folks
Translate this 4 me plz:
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog
I know the meaning but I don't know what is gonna say U know what I'm sayin?
Thanks.
سه هفته پیش، از کاتالوگ شما یک ست تلویزیون رویال 13 اینچ خریدم (شماره کالا 996) ، که در یک حراج سالانه و با تخفیف بسیار زید بود. من کپی از مبلغ پرداختی 115$ را براتون با این نامه می فرستمنقل قول:
وقتی من و پدرم بسته را باز کردیم ، با خرابی های زیادی روی دستگاه مواجه شدیم که شامل موارد زیربود: صفحه تلویزیون خراشیده شده پانل صدای شکسته شده. از آنجایی که این خطای ما نبود، فکر می کنم که من باید یک ست تلویزیون جدید دریافت کنم
برای من سخت بوددکه قسمتی از حقوق هفتگی ام را به مدت 6 ماه، برای خرید این تلویزیون پس انداز کنم . و من ازکمک شما در این زمینه قدر دانی میکنم. با اینکه این یک ست گران بود و من باقیمت حراج آنرا خریدم ، فکر می کنم که محصولات باید بی عیب و نقص باشند
{ این متن باید خیلی قدیمی باشه ، نه؟ }
سلام
معادل این ها رو می خواستم :
" آسفالت کردن "
" اون خیابون آسفالتش خرابه "
یا
" اون خیابون پر از چاله چوله ست "
خیلی خیلی ممنون
آسفالت كردن= asphaltنقل قول:
They are going to asphalt the street
چاله چوله= pothole
Asphalt هم به عنوان فعل استفاده میشه و هم اسم؛ توضیحش هم به عنوان فعل اینه: Cover With Asphalt
That Street Has Damaged Asphalt = اون خیابون آسفالتش خرابه
That Street Is Full Of Pits = اون خیابون پر از چاله چوله ست (معنی تحت الفظی)
در مورد خیابون پر چاله چوله میتونید تو جستجوی تصویری گوگل Bumpy Road یا Uneven Road رو سرچ کنید.
اطلاعات کاملتر در مورد جاده: (کلمه جستجو شده در گوگل ---> Road Terms)
امیدوارم تونسته باشم کمک کنمکد:http://www.monkeymeter.com/road_words.php
ميشه اين رو ترجمه كنين
من فكر ميكردم آدمهاي عصر جاهليت 1000 سال پيش زندگي ميدند
نقل قول:
سلام
فکر می کنم اینطوری بگین درست باشه:
I thought the pagans lived 1000 years ago
موفق باشید :11:
عزيز جان مرسي از لطفتنقل قول:
:11:
1.
Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.
خودم به شکل زیر معنا کردم ولی مغلق به نظر میاد؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!
فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.
2.
در این جمله:
On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
(...نیروی هوایی ارتش اسراییل، رهبری حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "رهبری" معنای "رهبر" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟
سپاسگزارم!
از این Everyday is better than yesterday میشه به عنوان هرروز بهتر از دیروز استفاده کرد ؟؟؟
سلامنقل قول:
بله ... فکر کنم بشه !
نقل قول:
به نظر من اينجا منظور از bunker پناهگاههاي زيرزميني هست و intelligence به معني جاسوسي هست.
نقل قول:
در اينجا هم leadership منظور مقر نيروهاي حزب الله هست نه شخص رهبر. البته من اينطوري برداشت مي كنم. در مجموع به نظر من فقط با يكم تغيير تو تركيب جمله هاتون ترجمه خوبي ميشه.
موفق باشيد :11:
دوستان عزیز با تشکر از همه شما میخواستم اگر میشه متن زیر را که چکیده پروژه من است به انگلیسی ترجمه نمایید. برای راحتی کار شما در زیر چکیده اصطلاحات به کار رفته در متن را نوشتم. :20:
خیلی ممنون از لطف شما :11:
چکیده
فلز روی تحت یک نوعی خوردگی خاص موسوم به زنگ سفید خورده میشود. از آنجایی که بیرونیترین لایه پوششهای گالوانیزه را روی خالص تشکیل میدهد کالاهای پوشش داده شده با این پوشش نیز با مکانیزمی مشابه با فلز روی خورده میشوند. زنگ سفید کالاهای به تازگی گالوانیزه شده را بیشتر از کالاهایی که مدتی از زمان تولیدشان میگذرد تهدید مینماید. زنگ سفید یک نوع خوردگی تسریع یافته است که رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی را بر روی پوشش گالوانیزه ایجاد میکند و به ظاهر پوشش و در حالتهای حادتر به خواص محافظتی پوشش میتواند آسیب برساند. پوششهای تبدیلی کرماته یکی از انواع پوششهایی هستند که صنایع و تولیدکنندگان مختلف از دیرباز به منظور ممانعت و پیشگیری از وقوع زنگ سفید بر روی کالاهای گالوانیزه خود استفاده مینمایند. این پوششها علاوه بر خواص حفاظتی که دارند منجر به افزایش خواص تزئینی و چسبندگی بهتر رنگ بر روی فولاد گالوانیزه شده میشوند. پوششهای تبدیلی کرماته بر دو نوع کرماته بر پایه کرم سه وشش ظرفیتی هستند. مشخص شده است که کرماتههای شش ظرفیتی در پوشش خود دارای کرم سه و شش ظرفیتی و کرماتههای سه ظرفیتی تنها دارای کرم سه ظرفیتی هستند. کرماتههای شش ظرفیتی با تشکیل پوششهای با ضخامت بیشتر و خاصیت جالبی که کرم شش ظرفیتی دارد و میتواند مناطق آسیب دیده را مجدداً رویین سازد ، عملکرد خوردگی بهتری نسبت به کرماتههای سه ظرفیتی دارند. با مشخص شدن سمی و سرطانزا بودن ترکیبات حاوی کرم شش ظرفیتی ، استفاده از کرماتههای شش ظرفیتی ممنوع شده است و تنها استفاده از پوششهای تبدیلی بدون کرم شش ظرفیتی همچون کرماته سه ظرفیتی مجاز میباشد. در این پروژه هر دو نوع کرماته با یکدیگر از جهت ساختار میکروسکوپی ، مورفولوژی ، ترکیب شیمیایی ، ضخامت و مقاومت به خوردگی با آزمایشات مختلفی که توسط محققین انجام شده است بررسی و مقایسه میشوند. محققین با کار بر روی پوششهای کرماته توانستهاند نسل نوینی از پوشش های کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی را ارائه نمایند که میتوانند بر خلاف گذشته ضخامتهای بالایی داشته باشند و مقاومت به خوردگی یکسان یا حتی بیشتر از کرماته های شش ظرفیتی سنتی ارائه نمایند.
فلز روی : zinc metal خوردگی : corrosion خورده شدن : corrode پوشش گالوانیزه : galvanized coating بیرونیترین لایه پوششهای گالوانیزه: outermost layer of the galvanized coatings خوردگی تسریع یافته : accelerated corrosion رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی : voluminous white or gray deposit ممانعت : inhibit پیشگیری : prevention چسبندگی : adherence فولاد گالوانیزه : galvanized steel پوششهای تبدیلی کرماته : chromate conversion coatings پوشش تبدیلی : conversion coating کرماته شش ظرفیتی : chromate hexavalent کرماته سه ظرفیتی :trivalent chromate کرماته بر پایه کرم شش : Cr(VI)-based chromate کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی : Cr(III)-based chromate کرم شش ظرفیتی : hexavalent chromium کرم سه ظرفیتی : trivalent chromium خواص حفاظتی : protective properties سمی و سرطانزا : toxic and carcinogenic ساختار میکروسکوپی : microstructure مورفواوژی : morphology ترکیب شیمیایی : chemical composition ضخامت : thickness مقاومت به خوردگی : corrosion resistance
از بچه هاي اين فروم هم كه بخاري در نميياد.
Thanks a world :31:نقل قول:
سلام
لطفا منتظر نظر بقیه دوستان هم باشید:
Summaries
Zinc metal corrodes under a kind of particular corrosion; (called) white rust. Since the outermost layer of the galvanized coatings constituted by pure zink, coated stuffs with this coat, also corrode with similar mechanism to zinc metal
White rust threaten recently galvanized stuffs more than stuffs which have awhile lapsed time from their production time. White rust is a kind of accelerated corrosion which produce voluminous white or gray deposit on galvanized coating and can damage coating appearance or in more crucial conditions can damage protective coating attributes
Chromate conversion coatings are a species of coatings which industries and manufacturers used them from past in order to inhibit and prevent the occurrence of white rust on thier galvanized stuffs
حوصلمو گرفت، بقیش بعدا یا با دوستان
ok ok relax i think you are in a hurry!!!!!
noooooo this isnt tru this friends can please wait!!!نقل قول:
از بچه هاي اين فروم هم كه بخاري در نميياد.
سه هفته قبل، از برگه معرفي كالاهاي شما كه صرفه جوئي قابل توجهي
را در حراج ساليانه تبليغ مي كرد، يك دستگاه تلويزيون 13 اينچ رويال
به شماره 996 خريدم. به پيوست يك نسخه از دستور پرداخت 115
دلاري فرستاده شده براي شما را ضميمه مي كنم.
هنگاميكه من و پدرم جعبه تلويزيون را باز كرديم متوجه چند نقص از
جمله صفحه نمايش خراشيده شده و پيچ تنظيم صدائي كه شكسته بود،
شديم .
از آنجائي كه اشكال از جانب من نبود گمان مي كنم كه مستحق دريافت
يك دستگاه جديد مي باشم . براي من بسيار مشكل بود كه بخشي از
دستمزد هفتگي ام را به مدت 6 ماه براي پرداخت قيمت اين تلويزيون
پس انداز كنم . مشتاقانه خواهان ياري شما در اين مورد مي باشم .
گرچه اين يك دستگاه گرانقيمت نيست و من آن را با قيمت عمده فروشي
تهيه كردم، با اين حال احساس مي كنم كه تجارت كردن مي بايست تمام
و كمال باشد .
اميدوارم تاپيك زير بتونه بيشتر و سريعتر كمكت كنه Good Luck
کد:http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40756
سلام
از Love_to_Learn عزیز به جهت توجه به پست قبلی صمیمانه ممنونم
از متن ها ی زیر آن قسمتهایی که در ترجمه آنها مردد هستم را آوردم و قسمتهای مهمتر را با رنگ قرمز مشخص کردم، لطف می کنید اگر کمک کنید:
1....فرماندهان ارتش، در پایان هفته اول بمباران، پیشنهاد تصویب گسترش حملات هوایی بر ضد انبارهای مهمات احتمالی حزب الله در مناطق هدف حاشیه ای( یا اهداف حاشیه ای) را به اولمرت ارایه کردند.
While IDF officials confidently and publicly announced success in their offensive, their commanders recommended that Prime Minister Ehud Olmert approve increased air sorties against potential Hezbollah caches in marginal target areas at the end of the first week of the bombing
2.
Qana was the result of Olmert's agreement to "stretch the target envelope". One US military expert who monitored the conflict closely had this to say of the Qana bombing: "This isn't really that complicated. After the failure of the initial campaign, IAF planning officers went back through their target folders to see if they had missed anything. When they decided they hadn't, someone probably stood up and went into the other room and returned with a set of new envelopes of targets in densely populated areas and said, 'Hey, what about these target envelopes?' And so they did it." That is, the bombing of targets "close in" to southern Lebanon population areas was the result of Israel's failure in the war - not its successفاجعه قانا،نتیجه موافقت اولمرت با(پیشنهاد)"توسعه محدوده هدف" بود. ...
پس از شکست حملات اولیه، افسران برنامه ریز ارتش اسراییل، سری به پوشه های اطلاعات هدف شان زدند تا.....
...احتمالا کسی برخاست و به اتاق دیگری رفت و سپس با یک دسته از بسته های جدید هدف(؟)....بازگشت و...
این یعنی بمباران اهداف "نزدیک به" مناطق مسکونی جنوب لبنان،....
3.
The "target stretching" escalated throughout the conflict; frustrated by their inability to identify and destroy major Hezbollah military assets, the IAF began targeting schools, community centers and mosques - under the belief that their inability to identify and interdict Hezbollah bunkers signaled Hezbollah's willingness to hide their major assets inside civilian centersاز under the belief تا آخر عبارت.
سپاسگزارم
دستت درد نکنه خیلی خوب بود دوست عزیز ، خسته نباشینقل قول:
منتظرم تا باقی متن را هم ترجمه کنی.
با تشکر فراوان:11:
سلام دوستان.
به این جور نوشتن چه اصطلاحی داره؟
ممنون.
Go strentgh to strentgh
برو برای قوی شدن ؟؟؟
قوی باش تا قوی تر شی؟؟؟
میشه یکی ترجمه کاملشو بگه ؟؟
سلام
معادل (( خیابان فرعی )) رو می خواستم
ممنون
Bob جان دستت درد نكنه . چند وقت بود منتظر ترجمه اش بودم .خيلي چاكريم.
سلام
فن بیان داشتن به انگلیسی چی میشه
برای تکمیل جمله مثل زیر
For give a successfully speech you should have a good ……. .
ممنون
hi
im not sure about these twoo phrases for
فن بیان
power of speech
or
art of speech/expression
فكر كنم اين باشه : tact يعني مهارت در گفتارنقل قول:
آره همه ی اینایی که دوستان گفتن درسته.
سلام
اگه ممکنه به عبارت زیر توجه کنید :
(( دیروز داشتم تو خیابون می رفتم یهو یه ماشین پیچید جلوم ، ترمز زدم و خوردم زمین! ))
من معادل قسمتی که به صورت ضخیم دراوردم می خوام :
(( ترمز زدن یا ترمز کردن ))
ممنون
سلامنقل قول:
خواهش مي كنم دوست عزيز. من اينطوري ترجمه مي كنم:
وقتي مقامات ارتش اسرائيل با اطمينان و رسما در پايان هفته اول موفقيت خود در بمبارانها را اعلام كردند فرماندهان آنها پيشنهاد تصويب گسترش حملات هوائي بر ضد محلهاي احتمالي پناهگاههاي زيرزميني حزب الله در مناطق مرزي مورد هدف را به اولمرت ارائه كردند .
فاجعه قانا نتيجه موافقت اولمرت با طرح گسترش مناطق مورد هدف (بمباران) بود. يكي از كارشناسان ارتش امريكا كه درگيريها را از نزديك زير نظر داشت در مورد قانا اظهار كرده: اين مسئله چندان پيچيده نيست. پس از شكست طرح (حملات) اوليه ‚ افسران برنامه ريز ارتش اسرائيل پرونده هاي موردنظر را مجددا مورد بررسي قرار دادند تا مطمئن شوند چيزي را از قلم نيانداخته اند (فراموش نكرده اند) وقتي مطمئن شدند كه چيزي از قلم نيافتاده احتمالا يكي از افسران برخاسته و به اتاق ديگر رفته و با دسته اي از پرونده هاي جديد جهت طرح حمله به مناطق مورد هدف جديد در مناطق پرجمعيت بازگشته و پرسيده كه دوستان نظر شما راجع به اين پرونده هاي جديد چيست؟ و آنها هم دست به كار شدند. در نتيجه بمباران مناطق پر جمعيت نزديك جنوب لبنان نتيجه شكست اسرائيل در جنگ بود نه موفقيت آنها.نقل قول:
با اين ذهنيت كه ناتواني آنها در شناسائي و محاصره كردن پناهگاههاي زيرزميني حزب الله نشانه تمايل حزب الله براي پنهان كردن نيروهاي كليدي (شايد هم منظورش مهمات باشه) در مراكز مسكوني است.نقل قول:
موفق باشيد :11:
نقل قول:
cursive writing