توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :
خط دومش رو نمی فهممکد:
father forgive me,I try not to do it
Turned over a new leaf,then tore right through it
ممنون میشم کمک کنید:46:
Printable View
توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :
خط دومش رو نمی فهممکد:
father forgive me,I try not to do it
Turned over a new leaf,then tore right through it
ممنون میشم کمک کنید:46:
قسمت اول میشه شروعی تازه make afresh start
قسمت دومو نمیدونم :-(
نقل قول:tore right through it= couldn't continue doing it even for a moment
یعنی یک شروع جدید آغاز کردم ولی نتونستم حتی برای یک لحظه آن را ادامه بدهم
مطمئن نيستم ولي فكر كنم مي گه:يه روش جديدو تو زندگيم پيش گرفتم ولي بعد كلشو خراب كردمنقل قول:
I cannot be grasped in the here and now.
For my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
Slightly closer to the heart of creation than usual,
but still not close enaugh.Do I radiate warmth?Coolness?There is no talk of such things
when you get beyond white heat.The further away I am, the more pious I am.
Here and now I sometimes delight in the misfortunes of others there are shades of diffrence for the one cause.
the clerics are just not pious enough to see it.
and the scribes they take just a tiny bit of offence.
These words by Paul klee briefly characterize the artist and be man- as he wanted to be seen.
they could almost be called his manifesto.
معنیه اینو میدونید ؟
سلام
لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.
دوست گرامی، متاسفانه فایل ها را در یک پوشه به صورت طبقه بندی شده آپلود نکرده ام. ولی لینک اکثر فایل ها را در این انجمن قرار داده ام که از طریق پروفایلم می توانید به آنها دست پیدا کنید. اگر سوال دیگری دارید در خدمتم.
با سپاس.
نقل قول:Dear friend, sadly I have not uploaded the files in a folder in a classified arrangement. But I have put the links of the most files to this forum that you can access them through my profile. If there is any question, feel free to ask.l
منظورت از انجمن چیه؟
فكر كنم منظور اين دوستمون همون forum باشه...:13::46:نقل قول:
سلام متن بسیار کوتاه زیر را به عنوان متنی که شامل چند فن و نکته ترجمه است قرار می دهم.
در این متن بعضی از کلمات باید به دقت ترجمه شوند مثلا برای sensibilities نباید از حساسیت ها استفاده کرده بلکه معادل آن می شود(بر اساس کمبریج) feelings یعنی احساسات.
بنده ترجمه ای خود را از ان در زیر هم می گذارم.ولی به هرحال از سیمور جان و سایر دوستان ممنون می شوم اگر نکته ای هست آنرا منعکس نمایند.
البته چند نکته جالب در این متن است یکی in the first place که حتما اینجا باید آنرا "در وهله اول" ترجمه کرد و همچنین reckon with که فعلی دوکلمه ای است و در اینجا یعنی مواجه شدن و کمی هم به معنای خود reckon یعنی درنظر گرفتن،فرض کردن نزدیک است.
البته هدفم از قرار دادن این مطلب اشاره این نکته بود که همیشه ما نمی توانیم معانی اول و یا دوم را برای کلمات اختیار کنیم و گاهی معانی سوم و ... معانی صحیح هستند مثلا naked prejudice که naked را به عنوان معنی لخت و عریان نباید اینجا به کار برد بلکه معنی آشکار می دهد. ولی گاهی اوقات می توانیم در مواردی که برخی کلمات معانی دو پهلو دارند ولی وجه مشترک در هردوی معانی هست آندو را با یک "و" در کنار هم نوشت ، مثلا شاید دوستان به این نکته تابحال توجه نکرده باشند که کلمه prejudice که در فوق آمد معنی لطمه،زیان هم می دهد که با تبعیض کمی نزدیک است ولی گاهی می تواند انتخاب نادرست و جداگانه هر کدام موجب نادرستی که نه ولی کمی کج فهمی در متن ترجمه شود. که چون ذاتا کلمه تبعیض و کلمه لطمه از یک جنسند می توان با هم به کار برد.(=چرا که می توان گفت تبعیض در حقیقت موجب نوعی لطمه و زیان می شود)
ببخشید اگر کمی پرحرفی کردم ولی این نکات به نظر این حقیر لازم بود.
سیمور جان ممنون می شوم اگر نکته ای است متذکر شوید.
His argument is that skin color has long been a barrier to opportunity, despite recent progress that has led to the establishment of a black middle class. It's not enough to emancipate a race of people who've been held in bondage. The racist sensibilities that enslaved them in the first place must also be reckoned with. The values and attitudes of the former slave owners continue to rule social relations, either in the form of naked prejudice or as institutions infected with economic and social structures that put African Americans at an extreme disadvantage..
به عقیده او مدت طولانیست که رنگ پوست، سدی برای رسیدن به موقعیت های مناسب بوده ، حتی با وجود روندهای اخیر که منجر به تشکیل طبقه ای متوسط برای سیاهان شده است.آزاد کردن نژادهایی از مردم که به بردگی گرفته شده بودند صرفا کافی نیست.همچنین در وهله اول باید با احساسات نژادپرستی که آنان را به برده تبدیل کرده روبرو شد.ارزش ها و نگرش صاحبان بردگان در گذشته همچنان بر روابط اجتماعی حکم فرماست یا به شکل تبعیض و لطمات آشکار و یا بوسیله سازمانهای متاثر از ساختارهای اجتماعی و اقتصادی، که آفریقایی-آمریکایی ها را در وضعی به شدت نامناسب قرار داده است.
دوست عزیز از لطفت ممنونم. همونطور که دوستمون گفتن منظورم Forum بود.نقل قول:
نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
1-
The digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
2-
what we propose to do is not to control content but to create context
معنی اولیش برام مهم تره.
من يه ترجمه اي مي کنم ولي خيلي مطمئن نيستمنقل قول:
جامعه ديجيتال ايرادهاي انساني را افزايش مي دهد و به طور گزينشي پيشرفت حقايق نيمه درست متداول را تشويق مي کند
چيزي که ما قصد داريم تا انجام بدهيم اين نيست که محتوی را کنترل کنیم بلکه زمینه جدیدی برای آن ایجاد کنیم
ممنون از ترجمه ی خودم خیلی بهتر بود .
اول نفهمیدم rewards رو چی معنی کردی بعد متوجه اون "تشویق" شدم.
مرسی
ترجمه ی این چی میشه رفقا :31:
as much among the daed as
شما جمله کامل رو بزار ...
... = among the dead
among the dead یعنی در میان یه مشت آدم مرده و بی روح
example: i was walking home as much among the dead as i was walking in the hell
یعنی داشنم میرفتم خونه انگار که میون یه مشت مرده تو جهنم داشتم قدم میزدم! ( این معنی رو میرسونه)
راه رفتن به خونه = راه رفتن تو جهنم _ حالا ما یه صفت یا... بین as ... as میاریم که احساسمون رو بهتر منتقل کنیم
لطفا یکی برام ترجمه کنه:
دستگاه گوارش=
التهاب مفصل=
چربی خون=
تشنج و صرع=
چاقی و لاغری=
ضعف حافظه=
تقویت حافظه=
ضعف بینایی=
ضعف شنوایی=
با سپاس فزاوان
چند تاش رو توی نقل قول نوشتم ... بقیش رو مامانم خسته بود نگفت ! :31:نقل قول:
لطفا یکی برام ترجمه کنه:
دستگاه گوارش= gastrointestinal
التهاب مفصل= arthritis
چربی خون= hyperlipaemia
تشنج و صرع= epilepsy
چاقی و لاغری= obesity and underweight
ضعف حافظه=
تقویت حافظه=
ضعف بینایی=
ضعف شنوایی=
با سپاس فزاوان
این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...نقل قول:
من بقیه اش رو ادامه میدم : (از do I radiate)کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3394474&postcount=1887
آیا من از خود گرما می پراکنم ؟ یا سرما؟ ... هنگامیکه که به یک غایت (احساسات) برسی دیگر سخنی از این چیزها نیست. هر چقدر (از حالت عادی – دنیای روزمره) فاصله می گیرم ، احساس می کنم وارسته تر شده ام. اینجا و اکنون، گاهی بر اثر شوربختی دیگران دچار نوعی دلخوشی می شوم. هدفها یکسان ، اما نگرش ها گوناگون است. روحانیون به اندازه کافی پرهیزگار نیستند که بتوانند (این مساله) را درک کنند و متون مذهبی تنها می توانند ذره ای از این (مساله) را آشکار نمایند.
این سخنان پال کلی بطور مختصر ، نشان دهنده شخصیت این هنرمند و در واقع نشان دهنده ویژگی هایی هستند که این مرد می خواست با آنها شناخته شود. در واقع می توان این جملات را مانیفست(بیانیه - لیست اهداف و سیاست های) وی نامید.
بفرمایید ..ایول چه باحال ترجمه کردید :31: ... من دوساعت زور زدم بفهمم منظورش چیه ولی چیزه باحالی در نمیومد :31:نقل قول:
شما جمله کامل رو بزار ...
:31:نقل قول:
for my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
از همین متنیه که توی متن دوستمون بود و توی پست بالا ترجمه کردم ؛ ها ؟ ...نقل قول:
اون ترکیب (بصورت الگوی as much ... as) اغلب بصورت " همانقدر که ... به همان اندازه ... " ترجمه میشه ...
بنابراین :
for my dwelling place is as much among the dead as the yet unborn
میگه : من همانقدر همراه و همدم (و قرین) مردگان هستم که همراه به-دنیا-نیامدگان ...
ترجمه من از جمله دوم : پیشنهاد ما اینه که بجای کنترل محتوا ، زمینه را (برای بروز محتوای مناسب) فراهم کنیم ... (یعنی بجای اینکه بگیم مثلا این فیلم رو نساز ، شرایطی فراهم کنیم که اون فیلمی ساخته بشه که در راستای هدف بشه - یه جور کنترلِ سطح بالاتر)نقل قول:
ممنون از نکاتی که مطرح کردی ...نقل قول:
در مورد متنی که گذاشتی و ترجمه خوبی که کردی ... من نظراتم رو میگم:
+جمله دوم : علیرغم پیشرفت های اخیر که منجر به ظهور یک طبقه متوسط شامل سیاهان شده است.
+emancipate رو شاید اگه بصورت ترکیب از قید و بند رهانیدن - رها کردن از قید و بند ترجمه کنیم ، قشنگ تر باشه ... تا "آزاد کردن"
+in the first place برمی گرده به enslave ، نه به ابتدای جمله - بنابراین : احساسات نژادپرستانه ای که ابتدائاً (در ابتدای امر = در گذشته) باعث به بردگی گرفتن آنها شد ، نیز باید در نظر گرفته شده و مورد حل و فصل قرار گیرد.
+former slave owners = برده داران سابق (ترکیب جمع و جورتریه به نظرم)
+at an extreme disadvantage = در موضع ضعف قرار داده است ...
آره خودشه ... :31: خیر سرمون اومدیم اولین متنه هنریمونو ترجمه کنیم ، همون اول رفتیم تو گل .. چقدر سخته ترجمه :31:نقل قول:
این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...
[quote=sd70;2663574]اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:
How did they explain what you do remember? The gun and stuff?
this word means: اسلحه و از اين قبيل مواد(كالاها)/از اين گونه مواد
اینها به چه معنی است و کجا به کار میرود :
Usenet
VARs
aka
regional office
من این یکی رو می دونم ... یعنی ملقب به فلان ... به عنوان مثال توی بسکتبال خیابانی آمریکا ... همه بازیکن ها یه دونه لقب دارن .... مثلا :نقل قول:
aka
Philip Champion AKA Hot Sauce
بقیه رو نمی دونم
ممنونم سیمور جان.نقل قول:
نکات آموزنده ای را گوشزد کردید.به خصوص at an extreme disadvantage.معادل عالی را پیشنهاد کردید.
من نمی دانستم
.در دیکشنری کمبریج هم مطابق حرف شما امده و عینا اصطلاح فوق (البته بدون extreme که بنده فکر می کنم نیازی به ترجمه این لغت هم نباشد،چون جمله خود گویای شدت ضعف است):
At a disadvantage : in a situation in which you are less likely to succeed than others.
که مطابق معادل شما میشه همون "موضع ضعف".
ترکیب "برده داران سابق" نیز ترکیب عالی است.
مرسی.
google.comنقل قول:
با سلام
متن یک رزومه رو می خوام به انگلیسی ترجمه کنم امادر ترجمه این عبارات مشکل دارم:
پیشاپیش ممنون
- شرکت ريز ساخت ارتباطات به عنوان نائب رئيس هيئت مديره
- طراحي و پياده سازي چندين وب سايت شخصي و دولتي
- طراحي و پياده سازي سيستم تحريريه
- طراحي و پياده سازي معماري چند لايه در توليدات نرم افزار
- سيستم اوقات گويا و قرآن گويا
- سيستم هاي نظر سنجي و پرسش و پاسخ از طريق تلفن
- نرم افزار SMS با امکاناتي همچون ارسال،دريافت به صورت گروهي و انبوه برگزاري مسابقات و نظرسنجي ها (مبتني بر GSM Modem)
دوستان زحمت اينو بكشن:
از اونجايي كه تازه طرفدار اين سريال شدم ميتونم ب نكات مهمي اشاره كنم كه شايد شما ها به ان توجه نكردين
1.قراري گيري اتفاقات در روز يا شب
2.انتخاب اعداد بر خلاف قاعده فيبوناچي
3.ديالوگهاي به موقع
4.انتخاب شخصيتا (منظور شغل يا نوع خصلت طرف)
بنظرم شايد اينجور باشه يا نباشه ولي در كل حالات به اين موارد برميگرديم
نكته پاياني اينكه به سازندگان توصيه ميشه حتما از حالت چند پاياني استفاده كنه چون اينجوري كه پيش ميره داستان هر كس دوست داره به روش خودش تموم كنه(اگه بشه چي ميشه)
:31::40::11::11:Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.
RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.
"Random access" is also the name of an indexing method: hence, disk storage is often called "random access" because the reading head can move relatively quickly from one piece of data to another, and does not have to read all the data in between. However the final "M" is crucial: "RAM" (provided there is no additional term as in "DVD-RAM") always refers to a solid-state device.
Many CPU-based designs actually have a memory hierarchy consisting of registers, on-die SRAM caches, DRAM, paging systems, and virtual memory or swap space on a hard-drive. This entire pool of memory may be referred to as "RAM" by many developers, even though the various subsystems can have very different access times, violating the original concept behind the "random access" term in RAM. Even within a hierarchy level such as DRAM, the specific row/column/bank/rank/channel/interleave organization of the components make the access time variable, although not to the extent that rotating storage media or a tape is variable.
[edit] Overview
The key benefit of RAM over types of storage which require physical movement is that retrieval times are short and consistent. Short because no physical movement is necessary, and consistent because the time taken to retrieve a piece of data does not depend on its current distance from a physical head; it requires practically the same amount of time to access any piece of data stored in a RAM chip. Most other technologies have inherent delays for reading a particular bit or byte. The disadvantage of RAM over physically moving media is cost, and the loss of data when power is turned off.
یوزنت : یه نوع سیستم قدیمی مباحثه اینترنتیه که البته هنوزم موجوده ... مثلا google groups بر همین پایه اسنقل قول:
var : بسته به مبحث می تونه خیلی چیزا باشه ... مثلا فروشنده هایی که یه محصول رو می گیرن و با یه سری تغییر کوچیک به اسم خودشون می فروشن ... ریمارکش می کنن
aka : همونطور که دوستمون گفت یعنی ملقب به
regional office : دفتر منطقه ای - نمایندگی
(بحث سریال lost هستش ؛ ها؟)نقل قول:
I'm a recent fan of these series , maybe I can shed some light on some aspects of the show which you have'nt considered yet
1. events take place at night and day
2. choosing numbers not according to Fibonacci series
3. punctual dialogues
4. character choice (their job , their attitudes)
maybe some of these are not exatly how I see them , but I think that's pretty much it
and as the final point , I suggest the producers of the series go toward open ended finales ... I think every one wants the show to end as he/she wants it to end
نقل قول:Working as a vice chairman of the board of directors of "Micro Structure Communication Inc."
Designing and implementation of several personal and state web-sites
multi-layer architecture design and implementation in producing software
The systems of Quran auto reciter and automatic Athan (Azan, Adhan) alert
The systems of polls and questioning and answering via telephone
Text Message (SMS) with capabilities such as sending, receiving to multiple recipients and also holding contests and polls (based on GSM)l
[quote=aaaammmm87;3528814]نقل قول:
Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.
واژه RAM به نوعي حافظه الكترونيكي اطلاق مي شود و بخش عمده اي از اين مقاله به آن اختصاص دارد.با اين وجود وسايل فيزيكي كه مي توانند مانند RAM عمل كنند (يا حداقل به روشي مشابه مورد استفاده قرار مي گيرند) مي توانند واژه RAM را در نام خود داشته باشند:مثلا DVD-RAM
نقل قول:
RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.
RAM معمولا قابليت نوشتن و خواندن را دارد،از اينرو غالبا واژه هاي RAM و حافظه خواندني- نوشتني به جاي هم به كار مي روند.وسيله جايگزين براي ROM،RAM يا حافظه فقط خواندني مي باشد.بيشتر RAM ها وقتي كامپيوتر خاموش مي شود داده هاي موجور در خود را از دست مي دهند.فلش مموري يك ابزار دو منظوره ROM/RAM است كه قابليت نوشته شدن را داشته و نيازي به رو شن بودن كامپيوتر براي نگه داشتن محتوياتش را ندارد.RAM به طور كامل نقطه مقابل ROM نيست اما واژه random تفاوت بين حافظه داراي قابليت دستيابي متوالي و دستيابي ترتيبي را بيان مي كند
رو بقيش خودت يه كم فكر كن.
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.
با سپاس
دوستان نمی دونم جاش اینجا هست یا نه ؟؟ولی چون نیاز خیلی ضروری به ترجمه چند سطر زیر داشتم دست به دامن شما اساتید گرامی شدم ...ممنون میشم کمکم کنید :
Rico shouhd have some c4
he can blow up the fuel holds
همین بود.....البته دوستان اون((سی 4))ماده منفجره هستش واون ریکوی اول هم سواد ناقص من میگه باید اسم خاص باشه ...بقیه اش با اساتید....دوستان خیلی فوریه کمککککککککککککککککککککککک ککککککک
می گه که ریکو باید مقداری از همون مواد منفجره ( c4 ) داشته باشهنقل قول:
او ( ریکو ) می تونه انبار سوخت رو منفجر کنه
سلام
ميشه بي زحمت اينو برام ترجمه كنيد ؟
So really what's this all about? Well, one change (of many) between PHP4 and PHP5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods.
نقل قول:Dear X, please don't make false accusation. The software installs completely and works properly as well
پس واقعا اینها در مورد چیه ؟نقل قول:
so really what's this all about? Well, one change (of many) between php4 and php5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods
خوب ، یکی از تغییرات ( از بین تعداد زیادی تغییر ) بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ( هدف یا موضوع ) رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد کنترل کردن اشیاء ( اهداف یا موضوعات ) و متود ها را راه اندازی می کند .
شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر
کارت درست، آفریننقل قول: