من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم :)نقل قول:
Printable View
من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم :)نقل قول:
سلام برادر پیشی :)نقل قول:
منحصر بفرد
غیر معمول
برای مخاطب خاص
+
من زیاد دیدم از خود نیش( نیچ) تو متون فارسیه غیر رسمی استفاده بشه
حالا دیگه بستگی داره شما ترجمه را کجا میخوای استفاده کنی.
این الان چی معنی میشه ؟
Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟
من فکر کنم معاون اجرایی بشه.ولی مطمئن نیستم...
She has been married for 7 years
She has married for 7 years
تفاوت دو جمله بالا در چیه ؟
یه چیزی مثل همون معاونه ...نقل قول:
مثلاً اگه بخواهیم یه فرقی قائل بشیم، بشه گفت «دستیار رئیس»
ولی خب همون معاون بهتره ...
تا جایی که من میدونم دومی غلطه. شاید بشه اینطوری گفتشنقل قول:
She has married seven years ago
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
دایرکتر به بالاترین مسئول اجرایی میگن. مدیر اجرایی مثلا. میشه دستیار مدیر.نقل قول:
نقل قول:نقل قول:واقعا الان من سختمه برای این کلمه توی متن جایگزین بذارمنقل قول:
توی این مقاله از ویکی این کلمه ریاست مشترک معنی شده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این سایت انگلیسی هم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینطوری معنی میکنه
a director who attends board meetings, but has not been elected by the shareholders
ویکی انسورز باز میگه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n13:
میخوام نظر دوستان هم بدونم :majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟