درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.نقل قول:
Printable View
درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.نقل قول:
بچه ها دیشب داشتم تلوزیون گوش میدادم یه قسمت از مصاحبه رئیس سازمان ملل بود یه جمله گفت برام خیلی جالب بود مینویسم شما هم شاید خوشتون بیاد
بعد از اینکه گفت این یه فاجعه انسانی هست - این کشتارها باید متوقف بشه .........گفت
it was moving, really it moved me
این جمله برا من خیلی جالب بود. فکر نمیکردم از moving بشه تو همچین جاهایی استفاده کرد
میدونید که منظورش چی هست میگه این صحنه تکان دهنده بود - واقعا من رو تکون داد
حالا به نظر شما واقعا از این moving میشه اینجور جاها هم استفاده کرد ( اخه هرچی باشه اونم یه کره ای - انگلیسی زبون دومش هست)
درسته از moving به معنای تکان دهنده و ناراحت کننده زیاد استفاده میکنند. اتفاقا بسیار هم پر کاربرد است.نقل قول:
ولی اینکه در یک جلسه رسمی اونم از زبون رئیس سازمان ملل شنیده بشه رو نمیدونم!
آیا اشکال am not و may not مخفف می شوند یا نه؟
تو زبان رسمی، خیر !نقل قول:
اما تو زبان محاورهای به جای am not و are not و is not میگن ain't
اصولا not مخفف بشه بهتره یا نه؟نقل قول:
خب بستگی داره کجا بخواد استفاده بشه ...نقل قول:
تو زبان غیر رسمی یه جورایی بهتره که مخفف بشه ...
اما مخفف تو زبان زبان رسمی و نوشتارهای formal کمتر به کار میره ... یعنی بهتره اصلاً به کار نره ...
من داشتم کتاب گرامر سعید عنایت پور رو میخوندم نوشته بود not مخفف بشه میخواستم به بینم درست میگه یانه؟نقل قول:
خب نگفته بود کجاها مخفف بشه، کجاها نه ؟! (دقیقاً چی گفته؟)نقل قول:
تا جایی که سواد بنده قد میده، بهتره تو متون و کاربردهای formal از not به صورت کامل استفاده بشه ...
نه به طور کلی گفته,فقط am not & may not مخفف نمیشن (اون گفته)نقل قول: